что нет невзгод а есть одна беда

А, во-вторых, и это важнее, строки Маршака действительно прекрасны. Я не могу сказать того же о всех его переводах сонетов. У Маршака явно была цель перевести их все без исключения, поэтому встречаются там и весьма корявые, на мой вкус, строчки, не говоря уж об искажениях смысла.

В первом четверостишии Маршак вместо hate говорит «разлюбишь», а это несколько другое. Я уже писал о том, что строки Шекспира, как правило, гораздо конкретнее и приземленнее, чем получается у его переводчиков. Не «разлюбишь», а возненавидишь, достану, мол, я тебя совсем.

В этом же куплете выражение «бурная ночь», вообще говоря, означает в русском языке кое-что другое, а не конкретное “windy night”, тут смысл довольно сильно искажён. А ещё в обоих первых четверостишиях упущен призыв Шекспира к своему другу хладнокровно не добивать его: “drop in for an after-loss” и «linger out a purposed overflow”.

Ну и, наконец, в завершающем двустишии не то, чтобы «нет невзгод, а есть одна беда», а всё, что сейчас кажется серьезными проблемами, по сравнению с твоим уходом перестанет таковыми казаться.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Источник

Ах, сделай это до того, как сердце вымокнет в печали,
Не окажись в тылу врагов, победы чьи мне горем стали.
Не добавляй к ночным ветрам дождей унылый вид под утро,
Не надо взращивать обман и льстить себя надеждой глупой.

И вот тогда потери дней, что горем кажутся и пыткой,
Ничто вдруг станут в жизни всей, где я лишён твоей улыбки.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба,-

И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.

Оставь меня сегодня, будь жесток
Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
Согнуть меня за все в бараний рог;
Будь мной не позже, а теперь потерян.

Прощанья не затягивая срок,
Забудь меня, пока я полон сил;
И торопись, чтоб первым твой клинок,
А не какой чужой мне грудь пронзил,

И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.

Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
Не приходи, когда надежды нет.

Ах, не когда печаль заполнит грудь,
Приди вослед за взявшей верх бедой,
Не дай мое паденье затянуть
Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.

Покинь меня теперь, но не в конце, когда
Досаду выместит сонм мелочных обид.
Явись вначале, дай испить до дна
Все худшее, чем мне судьба грозит.

Что все знамения беды, в сравнении с бедой
Когда судьба решит нас разлучить с тобой?

Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.

И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.

И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.

Теперь враждебен мне весь белый свет,
Коль хочешь, на меня свой гнев излей.
Прибавь свое презренье к сонму бед,
но лишь не соболезнуй, не жалей!

Не приходи ко мне бередить раны
Потом, когда спадут оковы бед.
Не будь дождем холодным утром ранним
За бурной ночью приходящим вслед.

Ведь твой уход больней всех прочих бед,
И для меня потери горше нет.

Я словно тот, кто демонами зла
Навеки клят, о милости взываю:
Забудь меня, чтоб кара роковая
В юдоли грешной крайнею была.

Коль справлюсь я, будь ласковей со мной,
Не оскорбляй отсутствующим взором,
Не добивай презреньем и укором,
Пусть тучи пронесутся стороной.

Но если рок — безжалостно жесток —
Лишит надежд и прошлое отринет,
Да будет твой урок навеки впрок,
Примером горя, худшего доныне.

Нет в мире бед, назначенных судьбой,
Страшнее расставания с тобой.

Источник

Уж если ты разлюбишь. Сонет Шекспира на арго

В ПЕРЕВОДЕ САМУИЛА МАРШАКА:

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.

В ПЕРЕВОДЕ ФИМЫ ЖИГАНЦА:

Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне всё не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.

И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.

Сейчас же сдрысни! Будет по уму,
Чтоб ты кота за яйца не тянула.
И я врублюсь, дотумкаю, пойму,
Как ты меня красиво бортанула.
Теперь хоть волоса на жопе рви:
Детей об стенку – и конец любви.

КИДНЯК – обман, предательство. От «кинуть» – обмануть.

НЕ В ЖИЛУ – не везёт, отвратительное состояние, когда всё раздражает.

ГЛУХОЙ ФОРШМАК – страшный позор, скандал.

ВИЛЫ – конец, безвыходное положение.

ОКЛЕМАТЬСЯ – прийти в себя.

В ОКОНЦОВКЕ – в результате.

БАТОН – голова. Батон распух – голова раскалывается.

С БОДУНА – с большого перепоя, когда ноги не держат, стены башкой бодаешь.

СДРЫСНУТЬ – то же, что свалить, но куда быстрее.

ПО УМУ – правильно, так, как надо.

ТЯНУТЬ КОТА ЗА ЯЙЦА – медлить, затягивать время.

БОРТАНУТЬ – обмануть, отказать, разбить надежды.

ВОЛОСЫ НА ЖОПЕ РВАТЬ – быть в отчаянии.

ЛЮБВИ КОНЕЦ – ДЕТЕЙ ОБ СТЕНКУ – саркастическая поговорка босяков и блатнячек. То есть разбегаемся, и у нас с этого момента нет ничего общего. Ещё говорят: «Прошла любовь – и ноги в сторону».

Источник

А, во-вторых, и это важнее, строки Маршака действительно прекрасны. Я не могу сказать того же о всех его переводах сонетов. У Маршака явно была цель перевести их все без исключения, поэтому встречаются там и весьма корявые, на мой вкус, строчки, не говоря уж об искажениях смысла.

В первом четверостишии Маршак вместо hate говорит «разлюбишь», а это несколько другое. Я уже писал о том, что строки Шекспира, как правило, гораздо конкретнее и приземленнее, чем получается у его переводчиков. Не «разлюбишь», а возненавидишь, достану, мол, я тебя совсем.

В этом же куплете выражение «бурная ночь», вообще говоря, означает в русском языке кое-что другое, а не конкретное “windy night”, тут смысл довольно сильно искажён. А ещё в обоих первых четверостишиях упущен призыв Шекспира к своему другу хладнокровно не добивать его: “drop in for an after-loss” и «linger out a purposed overflow”.

Ну и, наконец, в завершающем двустишии не то, чтобы «нет невзгод, а есть одна беда», а всё, что сейчас кажется серьезными проблемами, по сравнению с твоим уходом перестанет таковыми казаться.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Источник

Текст песни Алла Пугачева — Сонет Шекспира

Оригинальный текст и слова песни Сонет Шекспира:

Уж если ты разлюбишь так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре!
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром — утром без отрады.
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею,
Оставь меня, чтоб снова ты постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Моей любви лишиться,
Моей любви лишиться,
Моей, моей любви
Лишиться навсегда!

Оставь, но только не теперь,
Оставь, но только не теперь,
Не теперь, не теперь,
Не теперь, не теперь,
Не теперь, не теперь,
Не теперь…

Перевод на русский или английский язык текста песни — Сонет Шекспира исполнителя Алла Пугачева:

Well, if you stop loving so now,
Now, when the whole world with me in contention!
Be the bitterest of my loss,
But not the last straw burning,
But not the last straw burning!

And if you’ll be able to overcome the grief,
No clumping of the ambush,
Let not give birth a long night
Dreary morning — the morning without refreshing.
Let not give birth a long night,
Let not give birth a long night,
Let not give birth a long night
Dreary morning — the morning without refreshing.

Leave me alone, but at the last moment,
When from small troubles I relax,
Leave me alone, so again you are grasped,
What is the mountain of all adversity painful.
That there is no adversity, and there is one problem,
That there is no adversity, and there is one problem —
Lose my love,
Lose my love,
My, my love
Lose forever!

Leave it, but not now,
Leave it, but not now,
Not now, not now,
Not now, not now,
Not now, not now,
Not now …

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Сонет Шекспира, просим сообщить об этом в комментариях.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *