возьмешь в руку маешь вещь что значит
возьмешь в руки маешь вещь
1 вещь
\вещь в себе́ — филос. річ у собі́
2 дело
уголо́вное \дело — юр. криміна́льна спра́ва
па́пка для дел — па́пка для справ
друго́е (ино́е) \дело — і́нша річ (спра́ва), і́нше ді́ло
3 забрасывать
4 на
положи́ть кни́гу на сто́л — покла́сти кни́жку (кни́гу) на стіл
сесть на ме́сто — сі́сти на мі́сце
глу́х на одно́ ухо́ — глухи́й на одно́ (на одне́) ву́хо
ста́рше на шесть лет — ста́рший на шість ро́ків
взять на не́которое вре́мя — узя́ти на яки́йсь (на де́який) час
на бу́дущее вре́мя — на майбу́тній час, на майбу́тнє; ( впредь) нада́лі
на за́втра — на завтра
помножить на два — помно́жити на два; (при словах, обозначающих время, в сочетании с прилагательными «следующий», «другой» и т. п. обычно переводится конструкциями без предлогов) ; на (що)
на сле́дующий день — см. день ; (при обозначении срока, непосредственно предшествующего чему-л.) на (що), про́ти (чого)
в ночь на пя́тое ию́ня — в ніч на пя́те че́рвня, вночі про́ти п’я́того че́рвня; (после глаголов «идти», «сзывать», «вставать) на (кого-що), до (чого)
идти́ на работу — іти́ на роботу (до робо́ти)
сзыва́ть на бой — склика́ти на бій (до бо́ю); (при указании цели, назначения чего-л.) на (що), про (що)
учи́ться на сле́саря — учи́тися на слю́саря
отре́з на пальто́ — відріз на пальто́
ве́домость на вы́дачу зарплаты — відомість на ви́дачу зарпла́ти
на пра́здник — на свя́то; ( для праздника) про свя́то
лежа́ть на кровати — лежа́ти на лі́жку
на его́ отве́тственности — на його́ відповіда́льності
выступа́ть на съе́зде — виступати на з’ї́зді; ( при обозначении разного рода обстоятельственных отношений) на (кому-чому), при (кому-чому), (чого), перед (ким-чим); (при передаче образа действия иногда переводится также наречием; при обозначении отрезка времени, в пределах которого совершается действие, переводится также конструкциями без предлогов)
служи́ть на фло́те — служи́ти на (у) фло́ті
на мои́х глаза́х — на моїх оча́х, у ме́не пе́ред очи́ма, пе́ред мої́ми очи́ма
на ста́рости лет — на (при) ста́рості літ
на той (на бу́дущей) неде́ле — см. неделя
на той (на про́шлой) неде́ле — см. неделя ; (при обозначении орудия или средства, с помощью которых совершается действие) на (чому, що), у (що)
игра́ть на свире́ли — грати на сопілці (на сопі́лку, в сопі́лку)
игра́ть на роя́ле — гра́ти на роя́лі; (при глаголах «ехать», «переправляться» для обозначения способа передвижения) на (кому-чому); чаще переводится конструкциями без предлогов
е́хать на парохо́де — ї́хати паропла́вом (на паропла́ві)
прилете́л на самолёте — прилеті́в літако́м (на літаку́); ( при указании признака) на (кому-чому), з (ким-чим)
стол на трёх но́жках — стіл на трьох ні́жках (з трьома́ ні́жками)
матра́с на пружи́нах — матра́ц на пружи́нах; (в значении предлога «за») на (чому), за (що)
спаси́бо на до́бром сло́ве — спаси́бі на до́брому сло́ві (за до́бре сло́во); (выражения «говорить», «читать», «писать» на том или ином языке переводятся без предлога)
говори́ть на не́скольких языка́х — говори́ти кількома́ мо́вами
обуча́ться на родно́м языке́ — навча́тися рі́дною мо́вою
писа́ть на украи́нском языке́ — писа́ти украї́нською мо́вою
на, возьми́! — на, візьми́!
вот тебе́ [и] на, вот те на́ — см. вот
на́-ка, на́-поди, да и на́-поди — диви́сь, диви́сь ти, ти диви́сь, диви́, диви́но, ти диви́, глянь, ти глянь
како́й (что) ни на е́сть — см. ни I 2)
5 По
6 по
го́род лежи́т по обо́им берега́м реки́ — мі́сто лежи́ть по (на) обо́х берега́х рі́чки (ріки́)
доро́га пролега́ла по боло́ту — доро́га йшла́ боло́том(по боло́ту)
Там если щупаешь, то знаешь: маешь вещь!
… именно такие слова старой песни В.Токарева приходят на ум, когда садишся в авто и кладешь руки на руль Zero/Sports… Какой-же он классный…
К чему это я? Прошёл третий круг в тесте рулей под названием Damd D-type. До этого были рули K2Gear и Zero/Sports и скажу так, что процесс улучшайзинга шёл по нарастающей, с каждым новым рулём получал то, чего не хватало в предыдущем.
Когда снимал прошлый Zero/Sports, сомнения были сильные, — а правильно-ли я делаю? Ну да ладно, пока не попробуешь не узнаешь… D-type манит…
И вот приехал Damd, два месяца его ждал и предвкушал, уж слишком его расхваливали многие. Состояние на твёрдую четвёрку.
И каково-же было моё разочарование, когда я его поставил!
Скажу так, руль не понравился, не понравился совсем! Качество кожи отвратительное! Почему-то приходит ассоциация с кирзовым сапогом!
После установки кнопок управления магнитолой вообще расстроился, зазоры кривые, подушка встала не идеально и общее впечатления от тактильного ощущения руля руками никакие, просто никакие.
Да у него был плюс, который меня и манил — это его форма D. На этом плюсы этого руля для меня закончились.
Вот не ожидал такого топорного качества от этого руля! Честно! Не стоит он своих денег! А те кто говорит, что он классный видимо не держали его руками и оценивают по фото.
Честно, вот не делал бы эту запись… Но он меня шокировал…
Проездив с ним ровно три дня выставил на продажу и руль уехал в Тюмень. Надеюсь нынешнему владельцу он доставит радость. Парню он во сне снился, вот что значит что-то сильно хотеть! Понимаю, сам такой))
Многие скажут, мол можно перешить и кайфовать, но это не мой метод. Платить такие бабки, а по факту ездить и в душе материться, это не моё.
Путём научного тыка, с пятого раза подобрал диски себе на авто, так и с рулём, с третьего раза понял, что Zero/Sports лучший! В данный момент Zero/Sports уже не выпускается под мой кузов и найти его новым анреал.
В своё время он стоил 63000 йен, а Damd 44000 йен и видимо не зря.
Сегодня Zero/Sports купили в япии, купили на крубере. Ждёмс!
Не раз покупал на крубере и всегда вещи приезжали в идеале. Круглый Damd из ЭТОЙ записи покупали так-же на крубере и состояние мне очень понравилось, прям очень! Надеюсь и Zero/Sports приедет в таком-же состоянии.
Всё, на этом мои эксперименты с баранками окончились.
возьмешь+в+руки+маешь+вещь
1 вещь
чья э́то вещь? — муз. bu parça kimin?
удиви́тельная вещь! — şaşılacak bir şey!
вещь в себе́ — kendinde şey
2 чертеж от руки
3 антикварный
антиква́рная вещь — bir antika
антиква́рные ве́щи — antika eşya
антиква́рный магази́н — antikacı dükkânı
4 брать
взять ребёнка за́ руку — çocuğu elinden tutmak
не бери́ (рука́ми) — tutma
брать дете́й с собо́й — çocuklarını (beraber) almak
брать рабо́ту на́ дом — eve iş almak
возьми́ (с собо́й) зонт — yanına şemsiye al
в теа́тр его́ не взя́ли — onu tiyatroya almadılar
брать такси́ — taksi tutmak
брать что-л. в долг — eğreti almak
брать де́ньги взаймы́ — borç para almak
брать хлеб в бу́лочной — fırından ekmek almak
брать от жи́зни всё — перен. hayattan kâm almak
брать нало́ги — vergi almak
за э́то нало́гов не беру́т — bunun vergisi yoktur
брать сло́во с кого-л. — перен. (birinden) söz almak; (birine) söz verdirmek
брать пле́нных — esir almak
престу́пника взя́ли но́чью — suçluyu gece tuttular
брать кре́пость шту́рмом — kaleyi hücumla almak
взять ферзя́ — шахм. veziri almak
отку́да ты взял, что мы уезжа́ем? — nereden çıkardın gideceğimizi?
меня́ смех берёт — gülesim geliyor
меня́ взял страх — beni bir korkudur aldı
тут меня́ взяло́ сомне́ние — derken şüpheye düştüm
брать препя́тствие — engeli aşmak
по́езд брал подъём — tren rampayı çıkıyordu
он берёт прилежа́нием — ona başarı kazandıran çalışkanlığıdır
э́то стекло́ пу́ля не берёт — bu cama kurşun işlemez
меня́ и снотво́рное не берёт — uykum ilacı da tutmuyor
ружьё берёт на две́сти ме́тров — çiftenin atımı iki yüz metre
э́ту до́ску ножо́м не возьмёшь — bu tahtayı bıçakla kesemezsin
брать вле́во — sola sapmak
бери́ пря́мо — doğru git
а он взял и / да уе́хал — tuttu gitti
брать в расчёт — hesaba almak / katmak
брать кого-л. под защи́ту — himayesine almak
брать направле́ние на. — yönünü tutmak
брать в свиде́тели — tanık tutmak / göstermek
брать на себя́ — üstlenmek, üstüne almak
брать на себя́ отве́тственность за что-л. — (bir şeyin) sorumluluğunu üstüne almak / üstlenmek
брать на себя́ расхо́ды по. —. giderlerini üstlenmek
брать (на себя́) обяза́тельство — taahhüt altına girmek
брать вину́ на себя́ — suçu üstüne almak
брать руково́дство в свои́ руки́ — yönetimi eline almak
брать себя́ в ру́ки — kendine hâkim olmak
брать верх над кем-чем-л. — (birine, bir şeye) üstün gelmek, galebe çalmak
пу́ля его́ не берёт — onun kurşun işlemezliği var, ona kurşun geçmiyor
да́же го́ды его́ не беру́т — onu yıllar bile alt edemiyor
взять / возьмём тако́й вопро́с. — şu sorunu ele alalım.
5 браться
бра́ться за́ руки — el (ele) tutuşmak
бра́ться за вёсла — (kürek) çekmeye başlamak
бра́ться за ору́жие — silaha sarılmak
за кни́гу он да́же не бра́лся — kitaba el sürmedi bile
он тут же взя́лся за перо́ — derhal kaleme sarıldı / eline kalem aldı
бра́ться за рабо́ту — işe koyulmak / girişmek
за каку́ю бы рабо́ту он ни бра́лся. — hangi işe el attıysa.
тебе́ на́до как сле́дует взя́ться за хи́мию — kimyaya kuvvet vermen gerek
и отку́да таки́е де́ньги беру́тся? — nereden çıkmaktadır bunca para?
отку́да у него́ уму́ взя́ться?! — onda akıl ne gezer?!
бра́ться за ум — aklını başına toplamak
не беру́сь утвержда́ть, что. —. iddia edemem
6 взмах
взмах руки́ — bir el hareketi / sallayışı
взмах кры́льев — bir kanat çırpışı
7 вывих
у него́ вы́вих руки́ — kolu çıkıktır
8 горсть
9 движение
бы́стрым движе́нием руки́ — çabuk bir el hareketiyle
лежа́ть без движе́ния — hareketsiz yatmak
приходи́ть в движе́ние — harekete gelmek
приводи́ть в движе́ние — hareket ettirmek, devindirmek; harekete getirmek (тж. оживлять)
междунаро́дное коммунисти́ческое движе́ние — перен. uluslararası komünist hareket
фо́рмы движе́ния мате́рии — филос. maddenin hareket biçimleri
движе́ние цен — эк. fiyat hareketleri
движе́ние народонаселе́ния — nüfus hareketleri
э́тот рома́н совсе́м лишён движе́ния — лит. bu romanda hiç hareket yok
у́личное движе́ние — trafik
откры́ть движе́ние поездо́в на желе́зной доро́ге — demiryolunu trafiğe açmak
расписа́ние движе́ния поездо́в — tren tarifesi
слу́жба движе́ния — ж.-д. hareket dairesi
во́льные движе́ния — спорт. serbest hareketler
10 думать
снача́ла поду́май, пото́м говори́ — önce düşün, sonra söyle
ты и о себе́ поду́май — kendini de düşün
ты об э́том не ду́май! — onu düşünme sen!
о чём ты ра́ньше ду́мал?! — daha önce aklın neredeydi?!
я ду́маю пое́хать в дере́вню — köye gitmeyi düşünüyorum
я и не ду́мал отдыха́ть / об о́тдыхе — dinlenmeyi düşünmemiştim bile / aklımdan bile geçirmemiştim
я и не ду́маю остава́ться — hiç de kalacak değilim
всё мог поду́мать, то́лько не э́то — her bir şey aklıma gelirdi de böylesi gelmezdi
то́лько не поду́май, что я отка́зываюсь — sakın aklına vazgeçtiğim gelmesin
э́того никто́ не ду́мает де́лать — hiç kimse bunu yapmayı aklına getirmez
дай, ду́маю, посмотрю — bir göreyim dedim
дай, ду́маю, немно́го пройду́сь — biraz dolaşayım dedim
я ду́мал, что ты уе́хал / ушёл — seni gitti sandım
как ты ду́маешь? — ne dersin?
я ду́мал, что ему́ два́дцать (лет) — onu yirmisinde sandım
ду́маешь, я не по́нял? — anlamadım mı sandın?
я так и ду́мал — tahmin etmiştim
как ты ду́маешь, полу́чится / вы́йдет? — olur mu dersin?
не ду́маю — sanmam; şüpheli
(едва ли) кто бы тогда́ / в то вре́мя мог поду́мать, что. — o zamanlar kim derdi ki.
на кого́ ты ду́маешь? — kimden şüpheleniyorsun?
не до́лго ду́мая — bir iki demeden
11 жест
ре́зким же́стом (руки́) — keskin bir el sallayışı ile
мы ста́ли изъясня́ться же́стами — elkol işaretleriyle konuşmaya başladık
жест до́брой во́ли — iyi niyet jesti
сде́лать краси́вый жест — bir jest yapmak
возьмешь+в+руки+маешь+вещь
1 Вещь
2 рука
• приходящий с пустыми руками inanis (vir)
• вся трава обладает очень сильным запахом, особенно если ее растереть в руках herba tota odorem fortissimum praesertim manibus contrita exhalat
• под рукой praesto
• к счатью, у меня под рукой имеются превосходные работы Буша fausto casu praesto mihi sunt egregia opera cl. Buschii
• иметь вещь под рукой rei copiam habere
• быть под рукой suppetere
• наложить на себя руки manus sibi inferre; abrumpere vitam [lucem, fata sua, medios annos]
• руки прочь! Aufer manum!
• имеющий развязанные руки vacuus (Romani pace Punica vacui)
3 chirarthritis
4 chiroreuma
5 manus
6 pollex
7 res
8 Бить
9 Брать
10 В
11 Вверх
12 Взяться
13 Кисточка.
14 Лекарь
15 Называть
16 Передавать
17 Передать
18 Петь
19 Развязать
20 Сидеть
возьмешь+в+руки+маешь+вещь
1 вещь
э́то хоро́шая вещь — es una buena película, obra cinematográfica; es un buen libro, es una buena obra literaria
удиви́тельная вещь — cosa asombrosa
вника́ть в су́щность веще́й — penetrar en el fondo (llegar al fondo) de las cosas
в поря́дке веще́й — al uso, según costumbre
называ́ть вещи свои́ми имена́ми — llamar las cosas por su nombre, llamar al pan pan y al vino vino
э́то хоро́шая вещь — es una buena película, obra cinematográfica; es un buen libro, es una buena obra literaria
удиви́тельная вещь — cosa asombrosa
вника́ть в су́щность веще́й — penetrar en el fondo (llegar al fondo) de las cosas
в поря́дке веще́й — al uso, según costumbre
называ́ть вещи свои́ми имена́ми — llamar las cosas por su nombre, llamar al pan pan y al vino vino
2 передать из рук в руки
3 зона досягаемости руки
4 вещь
5 механические руки
6 право мертвой руки
7 Мастер на все руки
8 безвкусная вещь
9 бесполезная вещь
10 бесформенная вещь
11 брать в руки
12 брать в свои руки
13 брать инициативу в свои руки
14 брать инициативу в свой руки
15 брать себя в руки
16 браться за руки
17 быть мастером на все руки
18 быть на все руки мастером