верстка перевода что это
Верстка переводов
Прежде всего, необходимо объяснить, что же такое верстка применительно к переводу? Верстка перевода – это форматирование текста перевода, графиков, схем, картинок, презентаций, таблиц в соответствии с исходным документом. Проще говоря, это зеркальное отображение оригинального текста, но вместо исходного языка – перевод.
Существует два варианта данной услуги. Первый – полная верстка – означает полноценную верстку переведенного текста в специализированных издательских программах, таких как QuarkXpress, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Ventura Publisher, Adobe PageMaker и т.д. Второй вариант – это верстка графических объектов, которая подразумевает замену имеющихся на изображении надписей надписями на другом языке с сохранением всех прочих элементов изображения и его местоположения в тексте. Графический объект в данном случае – это изображение, внедренное в текст в форматах MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, а также диаграмма в формате MSVisio или чертеж в формате AutoCAD.
Часто при переводе технической документации необходимо сохранить исходный вид документа. В противном случае, сложно будет разобраться, что и к чему относится. Поэтому при переводе документации с какими либо графиками или чертежами Вы можете заказать и верстку документа в бюро переводов «СЛОВО». Чаще всего верстка требуется при переводе сайтов, инструкций, чертежей, схем, брошюр, художественных книг, каталогов, статей, брэндбуков (многостраничных документов, описывающих стандарты фирменного стиля компании). Также это относится и к переводу презентаций, когда необходимо сохранить и цвета, и изображения, чтобы документы были полностью идентичны.
Часто письменный перевод, выполненный специалистами нашего бюро, уже включает в себя минимальное форматирование и не требует особой сложной верстки. Это происходит в случае, если исходный текст имеет простую структуру и не содержит каких-либо графических элементов. Тогда простое форматирование, как правило, уже включено в стоимость перевода. Однако, если необходима верстка документа, Вам совсем необязательно сначала делать перевод, а затем искать другую компанию, которая предоставляет услуги по верстке документов. К тому же, если Вы отдадите текст, переведенный на иностранный язык, например, в издательство, может оказаться, что языками там никто не владеет, и Вы получите неприятные «сюрпризы», такие как неправильный перенос заголовков или абзацев. Поэтому намного удобнее будет обратиться в бюро переводов «СЛОВО», где опытные переводчики, а затем и верстальщики отформатируют текст так, чтобы он максимально соответствовал Вашим требованиям. Работа над версткой в таком случае выполняется только после окончательного утверждения текста перевода заказчиком, что позволяет обеспечить четкий график выполнения работы, а также предотвратить внесение исправлений в уже готовый сверстанный текст.
Верстка для переводчика на фрилансе: 10 ресурсов и книг, которые научат вас верстать
К переводчику на фрилансе, работающему напрямую с заказчиком, предъявляется больше требований, чем к офисному сотруднику: разверстать полученные файлы, сделать перевод и сверстать их обратно.
Заказчик не хочет, а очень часто и не может, самостоятельно заниматься вёрсткой документации. Он просто отправляет переводчику документы в разных видах: от классического doc до объёмных чертежей. Поэтому основные навыки вёрстки для переводчика-фрилансера необходимы, чтобы не упустить заказ.
Мы подробно расписали в статье «Что должен знать и уметь хороший верстальщик», знание каких программ необходимо верстальщику. В новом материале TopTR собирает список полезных сайтов и книг для переводчиков-фрилансеров, которые помогут разобраться с разным софтом: от привычного пакета Office до специализированного AutoCAD.
С какими программами из пакета Office умеет работать хороший переводчик
• Word. Многие действия в программе нужно совершать «на автомате»: быстро переключаться между стилями, настраивать автоматическое оглавление; работать с колонтитулами, разрывами разделов, сложными таблицами, колонками и т.д.
1. Разобраться с основными вопросами поможет официальный сайт Office.
2. Подробнее о стилях можно прочитать на портале Oszone.
3. Лайфхакер расскажет о секретных трюках, ускоряющих работу.
4. О работе с оглавлениями отлично написано в электронном журнале Ichip.
5. Работе с колонтитулами можно научиться, прочитав статью на сайте с говорящим названием «На примерах».
6. Узнать о трюках в работе с таблицами можно опять же на сайте Лайфхакер.
• Excel. Как минимум вам понадобится: представлять себе специфику текстового наполнения и формул, уметь создать обычные, сводные таблицы и т.д.
Для этого пригодятся:
1. Как не удивительно, на помощь приходит официальный сайт Office.
2. Более подробную информацию (ещё и с примерами) можно найти на портале Exceltable.
3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — редакция TopTR нашла для читателей ролик на Youtube, который поможет постигнуть тонкости работы с формулами.
• Power Point: простая программа, в которой можно быстро разобраться самому. Но мы подобрали пару ресурсов, чтобы сэкономить ваше время.
1. Сжато и ёмко обо всём функционале программы написано здесь.
2. Познакомиться с программой более подробно можно, посмотрев полный курс, состоящий из 45 видео-уроков.
• Outlook: часто используется для связи с клиентами.
1. Разработчик позаботился о пользователях и выпустил несколько обучающих видео, которые можно найти на официальном сайте.
2. На сайте компьютерной литературы «Компьютерная помощь» выложен удобный самоучитель.
Помимо Office, переводчик умеет работать в графическом пакете Adobe
• Photoshop;
1. Для тех, кто уже владеет программой, но хочет ускорить темп работы и научиться пользоваться «горячими клавишами», рекомендуем прочитать эту статью.
2. Основные вопросы также рассматриваются здесь.
3. Также рекомендуем читать тематические подборки на «Хабре».
4. Ответы на многие вопросы содержатся в электронном учебнике. Весь материал разбит на темы, что значительно улучшает навигацию по сайту.
• InDesign;
1. Новичкам понравится подборка видео об интеграции с Photoshop, «горячих клавишах», настройке программы «под себя», построении модульной сетки и т.д.
2. Ещё больше информации содержится в курсе «Вёрстка печатных и электронных изданий».
• Illustrator или аналогичная программа Corel Draw;
1. Самый полный самоучитель по Illustrator выложен на сайте Demiart.
2. На том же сайте можно найти иллюстрированный самоучитель по Corel Draw.
• Acrobat Pro. Без работы с PDF-файлами в профессии верстальщика не обойтись. Разобраться в программе помогут перечисленные источники:
2. А полное иллюстрированное руководство можно найти здесь.
Вам точно потребуются дополнительные программы
• Программа для распознавания текста ABBY FineReader. Руководство пользователя есть на сайте ABBY, из него можно узнать, как запустить и настроить программу, основные технические параметры; подробная же инструкция по функционалу с картинками находится здесь.
• Программа для работы с чертежами AutoCAD. 16 подробных уроков с примерами собрано на сайте autocad-profi. Ознакомиться с азами можно, прочитав краткий мануал по ссылке.
Помимо владения специальными программами, переводчику может пригодиться основа типографики, а также знание признанных стандартов оформления документов.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Верстка текста при переводе на любой язык
Достаточно часто при переводе документов их необходимо оформить таким образом, чтобы вид был максимально приближен к оригиналу, а также сохранить на страницах различные графические элементы. В таких случаях мы предлагаем дополнительную услугу по оформлению (верстке) страниц.
Что такое верстка переводов, и в каких случаях она необходима?
При верстке производится последовательная сборка текста, изображений и других элементов документа в форму, которая полностью совпадает с требуемой либо исходной. Переведенный текст форматируется, в него вставляются все необходимые графические объекты, среди которых могут быть графики, диаграммы, схемы, изображения. В качестве результата мы получаем оформление перевода, в котором все элементы, в том числе, заглавия, абзацы, цветовые и стилистические выделения, изображения, аналогичны оригиналу либо выполнены в соответствии с требованиями заказчика. Верстка особенно актуальна при переводе различных инструкций, описаний, схем и других документов, включающих в себя графические элементы.
Как выполняется верстка текста?
Верстка является дополнительной услугой и выполняется на заключительном этапе работы над письменным переводом. Как правило, заказчикам необходимо, чтобы оформление перевода имело максимальное сходство с оригиналом. Для этого наши верстальщики в точности соблюдают цветовые и шрифтовые параметры оригинального документа, а также повторяют все графические элементы, их размещение, пропорции и размеры. Работы выполняются с использованием современных компьютерных технологий. Наши специалисты прекрасно владеют навыками верстки и готовы качественно и оперативно выполнить заказ любой сложности.
Верстка переводов
Что такое «перевод» объяснять не нужно. Значение этого слова известно всем. А вот что представляет собой понятие «верстка переводов», стоит разобраться.
Под версткой переводов понимают приведение к требуемому формату переведенного текста, чертежей, графиков, рисунков. Естественно, процесс форматирования происходит при полном согласовании с документом-исходником. То есть, после верстки получается документ, зеркально отображающий источник, но при этом текст переведен на другой язык.
Верстка переводов делится на два типа:
1. Полная верстка. Такой тип предусматривает полновесную верстку текста, который уже переведен на нужный язык, в специально предназначенных для этого программах. Это могут быть такие издательские программы как, например, Adobe Illustrator или Ventura Publisher.
При переводе технических документов очень важно выдержать все исходные параметры. Это необходимо, чтобы впоследствии не возникло недоразумений с разграничением того, что к чему относится. Когда требуется перевод документа, содержащего графики или схемы, то лучше произвести верстку в специализированном бюро переводов, где этой работой займутся профессионалы.
Услуга верстки пользуется спросом, когда нужно сделать перевод сайта, чертежа, схемы, инструкции, каталога, брошюры. Востребована она и при переводе презентаций, потому что, переводя, презентацию, необходимо придерживаться всех заданных источником параметров (цвет, изображения).
Если требуется произвести верстку перевода, то это не значит, что сначала нужно обратиться за помощью к переводчикам, которые выполнят перевод текста, а потом уже искать специалистов по верстке этого перевода. В бюро переводов текст будет не только переведен, но и отформатирован профессионалами. Кстати, зачастую перевод текста, осуществленный в бюро переводов, уже частично отформатирован. Такому документу не потребуется сложная верстка.
Верстка переведенного текста начинается, как правило, только после того, как заказчик произведет окончательное утверждение перевода исходного текста. Такая последовательность удобна, потому что дает возможность создать график работы. Кроме того, исключается вероятность внесения поправок в сверстанный текст. А это значит, что все работы будут закончены вовремя.
Верстка перевода
Заключительным этапом перевода выступает вёрстка текста. Эта услуга заказывается большинством клиентов с целью приведения страницы документа в нужный вид. Вёрстка перевода, предлагаемая компанией Globe Translate, осуществляется специалистами-дизайнерами согласно установленным требованиям и стандартам, с применением новейших технологий и графических редакторов (Adobe Photoshop, Corel Draw, Adobe Illustrator). Вне зависимости от уровня сложности задания, верстальщик грамотно реагирует на все пожелания заказчика, аккуратно и в оговорённые термины осуществляет оформление страницы.
Для чего необходима верстка перевода
Вёрстка переведённого текста предполагает форматирование материала, графиков, чертежей, диаграмм, презентаций в соответствии с исходным документом. Бюро Globe Translate гарантирует:
Верстальщики Globe Translate выполняют работу на современном компьютерном и периферийном оборудовании. Специалисты обладают:
Вёрстка перевода имеет свои особенности в зависимости от типа текста. Например, при обработке презентаций очень важно сохранить и цветность, и картинки, чтобы готовая работа и исходный материал были полностью идентичны.
Кроме того, вёрстка перевода, осуществляемая специалистамиGlobe Translate, строго соответствует современным стандартам оформления документа в России. Это особенно актуально при подготовке научных работ, дипломных, монографий, диссертаций.
Особенности верстки перевода в «GLOBE TRANSLATE»
Работа над вёрсткой в Бюро переводов Globe Translate стартует только после 100% согласования текста с клиентом, уточнения цены на осуществляемую работу, установки терминов. Все эти моменты прописываются в договорном соглашении.
Стоимость услуги письменного перевода рассчитывается индивидуально в каждом случае. Цена вёрстки перевода зависит от количества графических элементов на странице, сложности оформления. Доверяя вёрстку переведённого текста специалистам-дизайнерам Бюро Globe Translate в Москве, не сомневайтесь: работа будет выполнена на премиум-уровне с соблюдением всех стандартов и условий договора. Для уточнения деталей рекомендуем воспользоваться опцией «Обратный звонок». Оперативный ответ гарантируем. В специальной форме на сайте можно предварительно рассчитать стоимость необходимой услуги.
Как заказать?
Оформить заказ на перевод можно четырьмя способами: