вельми понеже что это значит
Вельми понеже, что значит перевод крылатого выражения?
Для того чтобы понять смысл выражения «вельми понеже», которое большинство жителей современной России слышали в фильме «Иван Васильевич меняет профессию», разберем значение каждого слова в отдельности.
Выражение «вельми понеже»
Вельми в украинском, старославянском и древне-русском языках обозначает очень, весьма, сильно. То есть, слово используется со значением усиления. Примеры: Вельми был грозен воевода. Очень был грозен воевода. Невеста вышла молодая, но вельми широкоплечая, высокая и горбатая, отчего /от чего/ жених изменился в лице. Невеста вышла молодая, но сильно широкоплечая.
Эксперты, пытавшиеся понять суть фразы, сказанной в фильме, расходятся во мнении. Одни считают, что герой лишь использовал набор старославянских слов для придания экспрессивности собственной тираде. Другие специалисты заверяют, то в указанном контексте «вельми понеже» можно перевести как: премного благодарен, милости прошу, весьма благодарен, если так пожелаете.
Важно: в указанном сочетании выражение не встречается ни у классиков, ни в современной литературе.
Важно: если вам импонирует использование старинных, малопонятных слов и выражений, вы можете быть уверены, что фраза «вельми понеже» любого сразит наповал.
Что означает «вельми понеже»?
В фильме Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» есть эпизод, когда кинорежиссер Карп Савельевич Якин падает на колени перед царем Иваном Грозным. Между ними происходит очень любопытный диалог.
Грозный отчитывает режиссера, спрашивая: «Ты боярыню соблазнил?» Якин просит Зинаиду подсказать ему «что-нибудь по славянски», а та советует сказать «паки». Тогда Якин произносит: «Паки, паки, иже херувимы, ваше сиятельство, смилуйтесь». А затем, когда Грозный милостиво прощает Якина и жалует тому шубу с царского плеча, режиссер в качестве благодарности произносит: «Вельми понеже». Что же означают все эти фразы?
Откуда в фильме старославянизмы?
Фильм Гайдая был снят по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич», над которой писатель работал с 1934 по 1936 год. По сюжету инженер Николай Тимофеев изобретает машину времени, но из-за сбоя внезапно случается временная рокировка. В результате московский управдом Бунша вместе с жуликом Жоржем Милославским перемещаются в XVI век, а царь Иван Грозный попадает в XX столетие.
Театр сатиры начал работу над спектаклем в 1935 году, но партийное руководство, посмотрев генеральную репетицию, на долгие годы закрыло и запретило постановку. При жизни Булгакова пьеса так и не была напечатана, а впервые ее опубликовали лишь в 1965-м. Прочитав ее, Леонид Гайдай решил снять на основе произведения фильм «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие из 30-х в 70-е.
Как пишет филолог, историк культуры и литературовед Яков Лурье в своей работе «Иван Грозный и древнерусская литература в творчестве Булгакова», при работе над пьесой Булгаков использовал различные тексты древнерусских памятников. В частности, письма Ивана Грозного князю Андрею Курбскому, «Историю о Великом князе Московском» Андрея Курбского, «Слово Даниила Заточника» и другие. Соответственно, в пьесе, а затем и в снятом по ее мотивам фильме часто употребляются слова и выражения на старославянском языке.
Так, к примеру, выражение «прыщ смертный», адресованное Ивану Грозному, взято из «Повести о Великом князе Московском» Андрея Курбского. Или, например, в разговоре с Зинаидой царь отмечает, что она «зельною красотою лепа» — это описание относится к дочери Бориса Годунова Ксении и было взято Булгаковым из «Летописной книги», вышедшей в XVII столетии.
Что значит «паки, паки, иже херувимы» и «вельми понеже»?
«Паки», как следует из Толкового словаря живого великорусского языка В. Даля, — это наречие, и переводится оно как «опять», «еще», «снова». Например, «Паки и паки пошли в кабак гуляти!», «А паки сделаешь, паки накажу». Также наречие «паки» часто упоминается в молитвах во время богослужения. «Паки и паки миром Господу помолимся», т. е. «Снова и снова в мире Господу помолимся».
«Иже», как говорится в толковом словаре Ушакова, — это местоимение, переводится с церковнославянского как «который». Устойчивое выражение «иже с ними» — т. е. «который с ними».
«Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение», — говорится в песни. Это можно перевести как «мы, херувимов таинственно изображая и животворящей Троице Трисвятую песнь воспевая, оставим ныне всякую житейскую заботу». Таким образом, можно предположить, что, повторяя «иже херувимы», Якин очень по-своему обещает Грозному, что впредь будет безгрешен и лишен мирских соблазнов, как херувим.
«Вельми», как указывается в Старославянском словаре (по рукописям X–XI веков) под ред. Р. М. Цейтлина, Р. Вечерки и Э. Благовой, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», как сказано в словаре Даля и в словаре Ушакова, переводится как «поелику, ибо, потому что, так как, а как».
Фраза «паки, паки, иже херувимы» употребляется самим Булгаковым в тексте пьесы в диалоге Грозного с Якиным.
Якин. Пропал! Зинаида, подскажите мне что-нибудь по-славянски. Ваш муж не имеет права делать такие опыты!! (Иоанну.) Паки, паки. Иже херувимы. Ваше величество, смилуйтесь!
Иоанн. Покайся, любострастный прыщ!
Зинаида. Только не убивайте его!
Есть в тексте пьесы и слово «вельми». Например, когда Грозный описывает Зинаиду, то говорит, что «боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна». Встречается и «понеже». Например, «понеже вотчины у тебя нету, жалую тебе вотчиной в Костроме».
Но сочетания «вельми понеже» у Булгакова нет. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин.
Мы создаем общение
В замечательной советской кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» есть много крылатых фраз, которых сразу после выхода картины на экраны пошли в народ. Сколько лет и даже десятилетий минуло, а мы по-прежнему используем их в повседневном общении. То требуем «продолжения банкета», то шутим про «икру заморскую, баклажанную».
А ещё периодически всплывает загадочная фраза «Паки, паки, иже херувимы… Вельми понеже!» Помните, её лихорадочно бормотал, бухнувшись на колени режиссёр Якин, когда уверовал наконец, что перед ним настоящий царь Иоанн Васильевич, прозваньем Грозный?
Неужели он со страху вдруг вспомнил неведомо откуда древнерусский язык? И что именно означает его непонятное заклинание?
Многие думают, что первая половина его фразы — это из какой-то молитвы. А вторая (там, где «вельми понеже») — переводится как «премного благодарен».
Но и то и другое — ошибка.
Давайте разберем по порядку значение всех сказанных Якиным слов.
«Иже» — это местоимение с плавающим значением. Приблизительно переводится как «тот», «те» или даже «которые».
«Херувимы» — это херувимы и есть, перевода не требуется.
«Вельми» — это значит «очень».
«Понеже» — союз со значением «потому что», «поскольку».
А теперь соберем все вместе и посмотрим, что получилось: «Снова, снова те херувимы… Очень потому что!»
Смысла в этой фразе нет никакого, поскольку она представляет собой просто набор разных слов из церковнославянского языка, которые Якин собрал вместе, совершенно не вникая в их значение. А скорее всего, даже и не зная такового. И это только усиливает комический эффект всей сцены.
В культовой картине Леонида Иовича Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» имеется весьма интересный эпизод, в котором кинорежиссер Карп Савельевич Якин вынужден упасть перед Иваном Грозным на колени. После этого между персонажами случился довольно любопытный диалог.
Царь садится на кресло и начинает спрашивать Карпа: «Ты боярыню соблазнил?», Якин отвечает невнятными фразами, после чего просит Зинаиду подсказать ему пару словечек на старославянском. Зина отвечает: «Паки». Якин повторяет ее слова, добавляя: «Паки, иже херувимы, смилуйтесь», после чего Грозный прощает его и даже дарит шубу. После подарка с царского плеча Якин добавляет: «Вельми понеже».
Что означают все эти фразы, и почему даже профессиональные лингвисты не могут точно определить их значение? Давайте разберемся.
Гайдай снимал фильм по пьесе «Иван Васильевич», написанной Михаилом Булгаковым в период с 1934 по 1936-ой год. По сюжету талантливый инженер Николай Тимофеев конструирует настоящую машину времени.
Совершенно случайно происходит непредвиденный сбой, в результате чего случается рокировка во времени и пространстве. Так управдом Бунша вместе с жуликоватым Жоржем Милославским оказываются в XVI веке, а Иоанн Грозный перемещается в XX.
Театр сатиры начал подготовку в постановке пьесы еще в 1935-ом, однако партийные руководители после просмотра финальной репетиции запретило постановку. К большому сожалению Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте. Ее выпустили только в 1965-ом году.
Леонид Гайдай прочитал произведение и принял решение на его основе снять свою кинокартину «Иван Васильевич меняет профессию», только с небольшим изменением — все события происходят не в 30-е годы, а в 70-е.
Литературовед и историк культуры Яков Лурье пояснял, что в своем произведении «Иван Васильевич» Булгаков часто использовал тексты древнерусских памятников. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Таким образом в пьесе, а после и в фильме появились выражения и слова на старославянском языке.
Вспомните сцену, в которой Иван Грозный обращается к Зинаиде: «зельною красотою лепа». На самом деле это описание относилось к Ксении, дочери Бориса Годунова. Булгаков позаимствовал это выражение из «Летописной книги».
Следуя Толковому словарю Даля, «Паки» является наречием и может быть переведено как: «снова, опять или еще». Частенько это слово можно услышать в молитвах, например: «Паки и паки миром Господу помолимся».
С Херувимом все гораздо проще — открываем википедию и видим, что таким словом обозначается божественное существо, очень похожее на ангела. Часто фразу «иже херувимов» можно встретить в Литургии.
В контексте Якина, который обращается к Ивану Грозному, словосочетание можно перевести как «впредь буду безгрешен, словно ангел».
В своей пьесе Булгаков использовал «паки, паки, иже херувимы», а вот выражения «вельми понеже» встретить не удалось. Думается, это не спроста. По Старославянскому словарю «вельми» переводится как «весьма или очень», а «понеже» в словарях Ушакова и Даля не имеет четкой формулировки и представляется как «поскольку или потому что» и в других вариациях.
Кажется, даже опытные лингвисты не смогут рассказать о значении фразы «вельми понеже», ведь, по сути, она представляет собой случайный набор церковнославянских слов. Единственное здравое объяснение — Якин настолько испугался гнева царя, что выдал бессмысленную околесицу.
Что означает фраза «вельми понеже», сказанная Иваном Грозным в фильме?
Фраза «вельми понеже», которую сказал Иваном Грозный в фильме «Иван Васильевич меняет профессию». Что значит эта фраза в переводе на современный язык?
Усиливает идущее после него слово. Например: Девушка была красивая, но вельми низкорослая. То есть очень низкорослая, маленького роста.
Его синонимами являются ибо, так как, потому что.
То есть если сочетать эти два слова, получить какое то значение невозможно. И по мнению экспертов, эта фраза просто для усиления экспрессивности.
Но некоторые считают, что перевести можно следующим образом:
Это выражение раньше нигде не встречалось.
Другие же считают, что фразу можно перевести как «премного благодарен».
То же самое, что и «паки, паки, иже херувимы». То есть ничего этот набор слов не означает и как цельная фраза не переводится. Гайдай, на мой взгляд, таким образом показывал (высмеивал) уровень образованности некоторых работников культуры, в частности кинематорафии. Такой вот тонкий юмор и такая самоирония.
Это оригинальный набор слов, такая себе тарабарщина. Нет никакого толка искать в нем смысл, потому что таким образом Гайдай решил проявить творческий подход. Хотя по отдельности два слова имеют значение, вместе не сочетаются.
Разве Иван Грозный сказал эту фразу? По-моему сказал её Якин. Все пишут, что эта фраза ничего не означает. На самом деле какое-то значение у этой фразы точно есть. Просто никто так и не понял, что она несёт.
Я к сожалению так же не понял, но если расшифровывать дословно, то получается какой-то бред.
В фильме данная фраза ничего не обозначает, это просто набор древнерусских слов для придания атмосферности происходящему.
Фраза очень старая и на первый взгляд непонятная современному человеку, а тем более современной молодежи.
Именно в фильме, она означает, по моему мнению, слова благодарности. И это было произнесено с интонацией благодарности.
И эта фраза не совсем была сказана Иваном Грозным.
Это устаревшие слова.
Если посмотреть в Викисловаре, то там пишут, что слово «понеже» означает «так как» или «потому что».
А про слово «вельми» там же написано, что оно означает «весьма» или «очень».
А если сложить значения этих двух слов вместе, получается «очень, потому что», ну или что-то в этом роде. Видимо так Якин показывал своё восхищение вперемешку с удивлением.
Обладая обширной библиотекой с редкими книгами по теории приготовления ядов и противоядий, по влиянию планет и использованию свойств драгоценных камней, безусловно, в те времена Иван Грозный мог считаться и сам немножко колдуном.)
Он был странным человеком, метался от плотского к духовному, то казнил, то молился. Но тяга к оккультным знаниям сопровождала его всю жизнь. Говорят, что уже тяжело больного царя приносили в сокровищницу и он долго перебирал драгоценные камни, всматривался в них, молчал.
А кому из царей до Петра есть памятники. Я имею ввиду не новоделки а настоящие памятники.
Может быть Романовы не хотели вспоминать великих Рюриковичей? В европах стоят памятники всяким Людовикам и Фридрихам. А на них крови не меньше, чем на Грозном.
Это несправедливо. При нем была присоединена Сибирь.Благодаря которой мы сейчас и живем. Причем не завоевана, а присоединена. Ликвидированы осколки Орды. Может коммунисты не хотели раздражать татар? Я считаю он заслужил памятник.
Знаете, эта знаменитая библиотека (Либерея) так до сих пор и не найдена(. Выдвинуто множество гипотез, кто и куда мог ее спрятать, а также версии о гибели библиотеки или о том, что она просто выдумана и никогда не существовала. К этому сподвигло то, что ищут книги уже несколько сотен лет, а найти никак не могут. Самой вероятной версией является версия о том, что библиотека могла погибнуть в пожаре, которых тогда в Москве было очень много.
Есть гипотеза, что после Октябрьской революции библиотеку или ее часть вывезли за границу.
Эти книги привезла в качестве приданного София Палеолог, когда ее выдавали замуж за Ивана Третьего. Она их оберегала до самой смерти, прятала от возможного пожара в подвале.
Иван Васильевич (Грозный), судя по всему, был последним, кто эту библиотеку видел. Я думаю, что наш народ, имею в виду историков, политиков, просто любителей кладов, не успокоится просто так, а будет еще долго искать эти книги. И, возможно, найдут, если только библиотека, действительно, не сгорела в очередном пожаре. Мне бы очень хотелось, чтобы ее нашли!