в связи с чем заимствуются слова с других языков
Заимствованные слова – что это такое, какие они бывают и каковы их функции в языке
Слова, которые пришли в наш язык из других языков, в отличие от исконных.
Заимствованные слова – это слова, которые пришли в наш язык из других языков – из европейских, греческого, латинского, старославянского и других. Они выполняют разные функции, могут вытеснять исконные лексемы, а могут, наоборот, быстро забываться.
Наука, которая изучает заимствованные слова (и вообще любые слова), называется лексика.
Приметы заимствованных слов
Заимствованные слова можно опознать по определенным приметам. То есть слово будет иметь такой звуко-буквенный состав, который будет чем-то отличаться от исконных слов.
Самые главные приметы заимствования, которые надо знать в школе, вот такие:
Особенности произношения заимствованных слов
Когда иностранное слово заимствуется, в нем часто произносится звук [э] на месте [е]. То есть дЭканат, лазЭр.
Если это слово закрепляется в языке, то мы начинаем смягчать согласный перед Э: д’еканат, лаз’ер.
О том, как правильнее произносить, то есть смягчился гласный или еще нет – надо смотреть в орфоэпических словарях. Орфоэпия – как раз та наука, которая занимается тонкостями произношения.
Приметы старославянизмов
Старославянизмы – это слова, которые пришли в русский язык из старославянского. А старославянский – это был язык переводов богослужебной литературы, то есть на нем никто не говорил.
Основные приметы такие:
К старославянизмам еще относятся слова, которые по своему значению относятся к христианству как к религии: ангел, апостол.
В разных источниках вы можете находить и другие признаки старославянизмов. Например, этим признаком может быть приставка «со-» со значением объединения групп людей, если ее можно заменить на «с». Поэтому слово «соборность» (сбор) – старославянское.
Но когда я про них говорил своему преподавателю старославянского, она сказала: «Да, такие приметы есть. Но они ненадежные. Они могут встречаться и в исконно-русских словах, поэтому мы не можем по ним делать выводы, исконное слово или старославянское».
Два пути, по которым приходят заимствованные слова
Они могут приходить в язык прямо и опосредованно. Прямо – то есть слово возникло в иностранном языке, мы его оттуда взяли. Вот появилось во французском слово abat-jour (абажур), мы его оттуда взяли. Это прямое заимствование.
А с адмиралом дело было сложнее. Мы его забрали из голландского языка – «admiral», но в голландский оно пришло из арабского – «эмир аль бахр» – владыка моря.
То есть получилось опосредованное заимствование: голландцы заимствовали у арабов, мы заимствовали у голландцев.
Заимствованные слова – хорошо это или плохо
Почему умер латинский язык? Он переполнился заимствованными словами. Поэтому определенная угроза в заимствованиях, конечно, есть.
С другой стороны, глупо было бы придумывать для всех предметов и технологий, которые мы получаем из-за рубежа, русские названия.
Владимир Даль хотел называть фонтан водометом, гимнастику – ловкосильем, а горизонт – небозёмом. Ну и что хорошего?
Но увлекаться заимствованиями все-таки не надо, особенно когда есть общеупотребительный исконный вариант. У меня был друг, который любил говорить «месседж» вместо «сообщения». На мой взгляд, это уже перебор.
Во Франции есть закон, который обязывает журналиста выплачивать штраф, если он употребляет заимствованное слово вместо исконно французского. Конечно, если французского аналога нет, то не надо его выдумывать, но если он есть – «не смейте засорять язык иностранщиной!».
Как связаны заимствованные слова и варваризмы
Про варваризмы у нас будет отдельная статья. Но я отмечу, что варваризм – это заимствованное слово, которое пришло в язык и пока еще в нем не закрепилось. Оно часто «режет слух», потому что звучит очень по-иностранному. У варваризмов могут быть общеупотребительные аналоги, которые, кстати, могут ими вытесняться. Например, на смену словам дело, учетная запись, задний фон приходят слова бизнес, аккаунт, бэкграунд.
Название этой лексической единицы происходит от слова «варвар» – чужеземец. Какие-то варваризмы усваиваются языком, какие-то – нет. Например, сейчас уже мало кто говорит: «Отметь мою фотографию во Вконтакте как понравившуюся». Все говорят: «Лайкни».
Что происходит с морфемами заимствованных слов
Большинство заимствованных слов перестают делиться на морфемы, когда попадают в русский. Например, в слове «журналист» есть этимологический корень «жур» – свет. Но никто его не выделяет, корнем у нас является все слово.
Другой пример – слово «дайвер». В нем можно было бы выделить корень «дайв» и суффикс «-ер» со значением «человек определенной профессии», но мы этого не делаем, у нас весь дайвер – корень слова.
Полезные материалы по теме
Подписывайтесь на нашу рассылку. Каждую неделю я буду присылать вам на почту лучшие статьи по русскому языку.
У меня выходили другие статьи по терминам лексики, почитайте их:
Уважаемые читатели, если эта статья кажется вам поверхностной, неполной, сложной – скажите мне об этом в комментарии. Я всегда читаю комментарии своих читателей и стараюсь вносить правки, учитывать замечания на будущее.
Я хочу, чтобы все статьи в рубрике Образование читались легко и приносили моим читателям пользу.
В связи с чем заимствуются слова с других языков
В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.
Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.
В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.
Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.
В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.
С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.
Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.
В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.
Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.
В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.
Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.
В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.
С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.
Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.
Заимствованные слова в русском языке
Заимствованные слова в русском языке
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Заимствования и иностранные слова
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
-из германских языков и латыни (праславянский период);
-из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
-из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
-из польского языка (XVI—XVIII века);
-из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
-из английского языка (XX — начало XXI века).
Заимствования в древнерусском языке
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).
Заимствования при Петре I
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»
Заимствования в XVIII—XIX веках
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.
«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).
К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
Заимствования в XX—XXI веках
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
Словообразование с помощью заимствований
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят
приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-,
Доклад-сообщение «Заимствованные слова в русском языке»
окружающий мир, филология
Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.
Причины заимствования слов
На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.
Причины заимствования слов:
Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.
Виды заимствованной лексики
Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.
К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).
К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.
Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.
Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.
Признаки заимствованных слов
Когда уместно употребить иностранное слово
Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.
Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).
Новые заимствования
За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).
Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.
Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.
Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры
Какие слова являются заимствованными
Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.
Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».
Словарь заимствованных слов
Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.
Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.
Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:
При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие
Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.
Таблица признаков заимствованных слов в русском языке
Признак | Пояснение | Примеры |
Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. | эпоха, эра, эффект, экзамен |
Буква «Ф» в слове | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Список иноязычных слов в русском языке
Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.
Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.
Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.
На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.
Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».
Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.
Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.
Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:
Язык заимствования | Перенимаемое слово | Семантика |
Английский | Бизнес | Занятие, дело |
Прайслист | Ценовой список | |
Геймплей | Игровой процесс | |
Дайвинг | Плавание под водой | |
Пенальти | Наказание | |
Блогер | Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете | |
Парковка | Автостоянка | |
Кекс | Пирожное | |
Арабский | Адмирал | Морской владыка |
Магазин | Склад | |
Халат | Почётный наряд | |
Древнегреческий | Аристократия | Могущество избранных |
Атеизм | Безбожие | |
Комедия | Радостные песни | |
Оптика | Видеть | |
Скелет | Высохший | |
Телефон | Далеко слышно | |
Трагедия | Козлиная песнь | |
Фотография | Световая запись | |
Банк | Скамейка, лавочка | |
Итальянский | Вермишель | Червячки |
Папарацци | Докучающие комары | |
Помидор | Золотое яблоко | |
Латынь | Гравитация | Тяжесть |
Овал | Яйцо | |
Рельс | Прямая палка | |
Солдат | Монета за военную службу, жалование | |
Стимул | Палка для животных | |
Кастрюля | Округлый котёл | |
Немецкий | Кружка | Чаша |
Лагерь | Хранилище | |
Мундштук | Изделие для рта | |
Рейтузы | Брюки для наездников | |
Рынок | Круг, площадь | |
Тюрьма | Башня | |
Фартук | Передний платок | |
Шлагбаум | Сваленное дерево | |
Штат | Государство | |
Шахматы | Шах скончался | |
Персидский | Шашлык | Шесть ломтей |
Чемодан | Склад вещей | |
Быдло | Скот | |
Польский | Клянчить | Стоять на коленях |
Бульон | Отвар | |
Кондуктор | Водить | |
Французский | Корсет | Тело |
Мародёр | Грабитель | |
Натюрморт | Мёртвая природа | |
Пижон | Голубь | |
Шедевр | Профессионал дела | |
Этаж | Помост |
Заимствования из других языков
Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.
Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.
Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто логос фото термо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например:
У латинских слов отметим наличие
Из немецкого языка пришли слова
Немецкими по происхождению являются слова:
Французские слова имеют
У английских слов отметим сочетания:
Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка:
Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:
Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм) :
атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.
Заимствованы из тюркских языков слова:
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:
барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар.
Многие музыкальные термины являются итальянскими словами:
Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является заимствованием из итальянского языка.
Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр.
Заимствования из испанского языка:
какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор, торнадо, коррида и пр.