в чем смысл приема каламбура рассказчик переиначивает
Каламбур
Содержание
Этимология
По другим версиям, каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже.
Французский драматург Сарду открыл корень этого слова в рукописном сборнике, составленном драматургом Фюзелье, жившем в XVIII столетии. Фюзелье был постоянным гостем у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен и веселья. У него часто пировали застольники, также любители пения, кроме одного аббата, по имени Шерье. Тому природа не дала ни стихотворного таланта, ни голоса, так что он в поющей компании всегда безмолвствовал. Однажды (по Фюзелье — 26-го февраля 1720 г.) к нему так пристали, что он объявил, что сочинил песню и сейчас ее исполнит. Робея, он начал петь, но первая же строфа «Pleurons tous en ce jour» («будем все плакать в сей день») вызвала всеобщий хохот, а после второй строфы «Du bois de calambour» («каламбуровое дерево») пение вовсе прекратилось. Аббат подобрал первые попавшиеся рифмовавшиеся слова, считая, что кроме рифмы от стиха ничего не требуется. Ныне про такое дерево не известно, однако в «Ботаническом подробном словаре, или травнике, сочиненном Андреем Мейером» и изданным в Москве в 1783 году (ч. 2, с. 18) сказано:
Каламбур, или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками. Оное употребляется на разную лепную работу, на делание четок, также и брадобреями для придания хорошего запаха той воде, которою бреют. Оно содержит в себе много масла и соли, укрепляет мозг, но в медицине редко употребляется. В аптеках оное редко имеется.
Таким образом, каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат с компаньонами знали о нем. Впечатление его песнью было произведено значительное, и его нелепый «каламбур» постепенно стал знаменит. Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали называть «каламбуровым аббатом», — отсюда и пошел каламбур. [5]
Использование
В речи
В литературе
В литературном использовании следует отличать каламбур в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию. К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры — заговорах, молитвах, сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее»). Другой пример — символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo, в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзии).
Как комический приём, каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.
Каламбур
Каламбур это стилистический приём, основанный на использовании омонимии или паронимии; любые формы полисемии, часто применяемые в комическом и сатирическом контекстах.
Виды каламбура
Каламбур – форма игры слов, при которой используются различные значения одного слова или сходные по звучанию лексемы для предполагаемого юмористического или риторического эффекта.
В каламбурах используются все разновидности омонимов – одинаковых или близких по звучанию и написанию, но отличающихся смыслом слов: собственно омонимы, омофоны, омографы, омоформы.
Пример каламбура:
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаясь с каламбуром.
(Д. Д. Минаев, «В Финляндии», 1876 г.)
Происхождение каламбура
Стилистический приём каламбура имеет давнюю историю в письме. Шумерские клинописи и египетские иероглифы основаны на каламбурах. В Древнем Египте каламбуры использовались в создании мифов и интерпретации сновидений. Римский комедиограф Плавт (III-II вв. до н. э.) был известен каламбурами и другими формами словесной игры.
Происхождение слова «каламбур» связывают с именем барона из Вестфалии Каленберга, который прославился при дворе короля Людовика XI постоянными неоднозначными шутками. Но создание его шуток было связано не с острословием, а с незнанием французского языка. Барон просто перекручивал слова, поэтому смеялись не с шуток, а с неграмотной речи. В наказание барону современники искажали его фамилию, произнося вместо Каленберг «Каламбур». Французский язык чрезвычайно богат каламбурами, что обусловлено изобилием в нём многозначных слов.
По другому предположению термин «каламбур» произошёл от итальянского высказывания «calamo burlare», которое переводится «шутить пером».
Каламбур в художественной речи
Каламбур известен как в фольклоре, так и в литературе. Приём часто используется в поэзии с целью создания каламбурной рифмы. Стилистический приём каламбура применяли известные писатели: В. В. Набоков, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, В. В. Маяковский, А. П. Чехов, У. Шекспир, который использовал более 3000 каламбуров в своих пьесах, и др.
Знаменитый мастер каламбуров в русской поэзии XIX в. – сатирический поэт Д. Д. Минаев.
Каламбур в публицистике
Каламбуры встречаются в публицистике. Писатели прибегают к игре слов в заголовках книг, статей с целью привлечения внимания читателей, создания быстро запоминающихся названий.
Каламбур в анекдотах
На каламбурах построено большое количество анекдотов. Вариации слов, смена ударений нередко придаёт юмористический или сатирический смысл высказыванию. Например, каламбурное выражение А. С. Пушкина в сторону графа: «Детина полоумный лежит на диване», под которым подразумевался иной смысл: «Дети на полу умный на диване», в результате слитного произношения слов приобрело комическое значение и стало ярким литературным анекдотом.
Слово каламбур произошло от французского calembour, что в переводе означает игра слов.
Тема 10.4.4. За пределами нормы: Каламбур
Каламбур (франц. calembour ). — Под каламбуром понимают игру слов, основанную на смысловой коллизии разных значений того же слова или разных слов вне какой-либо логической связи с целью создания комического эффекта в окказиональном словоупотреблении. Напр. Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот (Козьма Прутков); Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается (журнал «Сатирикон»).
Рассмотрим наиболее характерные случаи.
Безусловно, в модусе долженствования заявленные свойстваквалифицируются в основном как недостатки: константные в случае слепоты на один глази рябизны, переменные в случае пьянства и тяги к отвлеченным размышлениям. Но за отсутствием выбора довольствоваться можно и частичным соответствием. Подмеченные недостатки, пусть и умаляют, но не отменяют вовсе достоинства. В суждении с уступительным оборотом несмотря на Петрович признается все-таки портным, довольно удачно занимающимся починкой панталон и фраков. В приложении к осуществляемому действию парадоксально выглядит, пожалуй, только, в этом суть каламбура, предикатная дескрипция рябизна по всему лицу как не имеющая, в сущности, никакого касательства к качеству исполняемого заказа. Комический эффект каламбура возрастает при этом тем больше, чем больше алогичное сочетание слов прячется за строго-логическим синтаксисом и отвлекающими внимание подробностями: «…каламбур не выставлен напоказ, а наоборот – всячески скрыт, и потому комическая его сила возрастает» (Эйхенбаум 1919: 156).
Для простоты изложения рассмотрим последовательно обе части рассуждения.
II. Вот у моего дяди в Жмеринке был бордель, так это был цирк! В отличие от предыдущего случая, идентифицируемому объекту не только не отказывают в полноте необходимых свойств, по которым квалифицируют обычно данной вид заведения, но и наделяют вдобавок свойством, более всего подходящим для другого вида заведения. В компаративном определении дядин бордель в Жмеринке обладает прототипическими свойствами цирка, в этом состоит парадокс каламбура, в несравнимо большей степени, чем упомянутое ранее заведение под названием «цирк».
Дефразеологизация оборачивается в итоге абсурдом.
Среди основных требований, предъявляемых к каламбуру, отметим:
• Каламбур – разновидность языковой игры.
• В каламбуре осознанно и намеренно обыгрываются как «забавная ненормальность» (В. З. Санников) некоторые как бы случайно подмеченные «странности» языка – асимметрия языкового знака, омонимия и полисемия, паронимия, иносказание, осциллирующие значения, окказионализмы, аллитерации, звуковые ассонансы, несоответствие между значением слова и его внутренней формой и т. п.
• Каламбур облекается в форму парадоксального суждения.
• Каламбур отступает от принципов так называемого кооперативного общения.
• Каламбуру свойственны функции, присущие языковой игре, – развлекательная, психотерапевтическая, камуфлирующая, поэтическая.
• Понимание каламбура возможно только при условии понимания способов его создания.
• Наградой за удачный каламбур служит комический эффект, точнее, доставленное им удовольствие.
Каламбур
Каламбур – распространённое явление в повседневной жизни. Всем известен знаменитый английский юмор, основанный на игре слов. Впрочем, игра слов в русском языке не менее интересна и оригинальна. Поэтому неудивительно, что каламбуры встречаются не только в разговорной, но и в художественной речи.
Согласно определению, каламбур – это такой литературный приём, при котором в одном контексте используются разные значения одного слова или выражения, либо разные слова (выражения), схожие по звучанию (т. е. омофоны, омографы и т. д.). В литературоведении нет единого мнения относительно того, каким именно языковым средством является каламбур. Некоторые исследователи считают, что это троп. Однако против этого имеются возражения, так как не всякий каламбур предполагает изменение значения выражения.
Подобные же споры вызывает и само значение слова «каламбур», которое заимствовано из французского языка. Считается, что слово «calembour» произошло от названия немецкого города Каламберг, где жил некий пастор, славившийся своими забавными высказываниями и анекдотами. По другой версии, имя приёму дал остроумный граф Каланберг, веселивший парижский свет во времена Людовика XIV. Согласно третьему предположению, слово происходит от итальянского выражения «calamo burlare», которое переводится как «шутить пером».
Главная цель, которую преследуют авторы, применяя каламбур, – это создание комического эффекта. Действительно, в нашей речи достаточно слов, звучащих одинаково, но имеющих разные значения, и слов, имеющих много значений. Употребление их в одном высказывании может создать двусмысленность и ввести в заблуждение. Именно этим и пользуются разные поэты и писатели.
Знакомство с каламбурами у многих из нас случается ещё в детстве. Вспомним короткий рассказ А. Шибаева «Несуразные вещи», построенный на этом приёме:
– Здравствуй!
– Привет!
– Что это ты несёшь?
– Несу разные вещи.
– Несуразные? Почему они несуразные-то?
– Сам ты несуразный, как я погляжу. Разные вещи я несу. Разные! Понял? Вот, несу мел.
– Что не сумел?
– Отстань.
– Да ведь ты говоришь: «Не сумел». Что не сумел-то?
– Мел несу! Слушать надо. Несу мел Мишке. Ему же надо будет.
– Ну, если ему жена добудет, так зачем ты несёшь?
– Какая жена? Это у Мишки-то жена?! А ты шутник. Я сказал: «Ему же надо будет». Понадобится, значит.
Как мы видим, герои недопонимают друг друга из-за того, что разные слова звучат похоже. Возникает двусмысленность, вызывающая недоумение и требующая объяснения.
Подобная ситуация обыгрывается и в историческом анекдоте, который рассказывает о случае, произошедшем с А. С. Пушкиным:
Однажды Пушкин сидел в кабинете графа С*** и читал какую-то книгу. Сам граф С*** лежал напротив, на диване, а на полу около письменного стола играли двое его детей.
– Саша, скажи что-нибудь экспромтом, – обратился граф к Пушкину.
Пушкин, ничуть не задумавшись, скороговоркой ответил:
– Детина полоумный лежит на диване.
Граф обиделся.
– Вы забываетесь, Александр Сергеевич, – строго проговорил он.
– Но вы, граф, кажется, не поняли меня… Я сказал: «Дети на полу, умный лежит на диване».
Пожалуй, самыми известными произведениями, основанными на каламбуре, являются стихи знаменитого сатирика XIX века, Дмитрия Дмитриевича Минаева. Вот некоторые из них:
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаясь с каламбуром.
С нею я дошёл до сада
И прошла моя досада,
И теперь я весь алею,
Вспомнив тёмную аллею.
Ценят золото по весу,
А по шалостям – повесу.
Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам.
Женихи, носов не весьте,
Приходя к своей невесте.
Черты прекрасные, молю я,
Изобрази мне их, малюя.
И я написанный пастелью
Портрет повешу над постелью.
В этих коротких зарисовках мы наблюдаем использование разных по написанию, но одинаково звучащих слов. Осознающий эту разницу читатель по-доброму улыбнётся этим строкам.
Кроме того каламбур может быть использован для обличения недостатков. У того же Д. Д. Минаева читаем:
В России немец каждый,
Чинов страдая жаждой,
За них себя раз пять
Позволит нам распять.
По этой-то причине
Перед тобою, росс,
Он задирает нос
При ордене, при чине:
Для немца ведь чины
Вкуснее ветчины.
Замысловатый каламбур обнаруживаем в эпиграмме на Б. Л. Пастернака, имевшей хождение в советское время:
Хоть ваш словарь невыносимо нов,
Властитель дум не вы, но Симонов.
Вот как обыгрывает созвучия слов В. В. Маяковский в поэме «Октябрь»:
Современные поэты также не избегают этого литературного приёма. Вот добрые и весёлые стихи Я. А. Козловского:
Нёс медведь, шагая к рынку,
На продажу мёду крынку.
Вдруг на мишку – вот напасть –
Осы вздумали напасть!
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной.
Мог ли в ярость он не впасть,
Если осы лезли в пасть,
Жалили куда попало,
Им за это и попало.
Здесь видим, как обыгрываются и по-разному звучащие слова, и слова, пишущиеся одинаково, но имеющие разные значения.
Таким образом, мы видим, что использование каламбура является старинной традицией. Этот литературный приём позволяет придать произведению остроумия, по-доброму пошутить и даже намекнуть на недостатки. Поэтому каламбур можно встретить в литературе и повседневной речи и по сей день.
Каламбур как стилистический прием: проблемы перевода каламбура.
Муллина Лилианна Ленаровна — магистрант, Казанский федеральный университет, Высшая школа иностранных языков и перевода г. Казань, Россия
Как известно, язык является одним из способов общения, при помощи которого происходит обмен информацией. Общение может осуществляться в устной и письменной форме. Если собеседники владеют двумя разными языками, процесс коммуникации будет невозможен. В таких случаях необходим перевод. Перевод является одним из способов передачи информации. Переводной текст должен брать за основу характеристики исходного текста, используя средства другого языка. При переводе текста у переводчика возникает ряд вопросов. Одним из них является проблема перевода каламбура, которая по сей день остается актуальной. Единого подхода к решению данной проблемы нет. Для того чтобы перевод получился адекватным, переводчику следует иметь представление о сущности и механизмах создания каламбура. Каламбур является одним из проявлений игровой функции языка, поскольку здесь взаимодействуют обыгрывающий и обыгрываемый виды текстов.
Для начала разберемся, что такое каламбур. Точного происхождения слова «каламбур» нет. Существует предположение, что слово произошло от немецкого города Калау, в котором жил Вейганд фон Тебен, прославившийся своими шутками. Каламбур можно встретить во всех жанрах литературы. Лингвистическое происхождение термина «каламбур» близко к игре слов. Каламбур — это прием, при котором используются разные слова, сходные по звучанию.
Е. Колесниченко указывает, что каламбур как прием создания парадокса можно воспринимать:
1) как реализованную возможность толковать слово или выражение неоднозначно;
2) как нарушение логических законов организации текста.
Речь о нарушении логических законов идет потому, что одну и ту же последовательность законов можно воспринимать в тексте сразу в нескольких различных значениях, а это и является нарушением логических законов организации текста.
При использовании этого стилистического приема соблюдаются следующие условия.
1. Наличие в тексте слова или выражения, которое можно трактовать минимум двупланово. Английские словари представляют каламбур (pun) как остроумное или юмористическое использование слова, имеющего несколько значений, или слов с различными значениями, звучание которых совпадает. Например, without geometry life is pointless (без геометрии — жизнь бессмысленна). Однако, «альтернативное» прочтение предложения подсказывает иной смысл: Без геометрии — в жизни нет точек (точка воспринимается как атрибут геометрии).
2. Необходима отнесенность таких слов или такой последовательности слов к одному объекту речи или к одной ситуации, развивающейся в речи. Например, seven days without water make one weak с двумя вариантами понимания на слух: семь дней без воды делает (человека) слабым и семь дней без воды составляют неделю. Слова weak (слабый) и week (неделя) являются омофонами, т.е. звучат одинаково.
Профессор А.М. Ломов считает, что понимание самого распространенного вида каламбуров следует рассматривать как процесс, состоящий из нескольких этапов. Эти этапы демонстрируются на базе известной английской шутки:
— Do you believe in clubs for young people?
— Only when kindness fails.
В приведенном диалоге «малых форм» наблюдается явное несоответствие между репликой в форме вопроса и реакцией на этот посыл в виде ответа. Экспериментальным путем американский ученый Т.Р. Шульц определил этапы осмысления каламбура [3, с. 19] :
1) испытуемые выявляют смысловую «неувязку» слова clubs (в значении «группа людей, объединенных общими интересами») с содержанием ответа;
2) участники эксперимента обращаются к первой части диалога, понимая слово clubs уже в другом значении: «clubs — дубинки, палки, которыми учат нерадивых;
3) на последней, синтезирующей стадии в сознании реципиентов выстраивается смысл, задуманный автором каламбура, и отдается дань игре слов.
Рассматривая значение употребления каламбура в художественном тексте, прежде всего необходимо отметить, что художественный текст — это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя. Данная функция реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта.
Адресат, предмет и цель сообщения оказывают влияние на выбор автором необходимых средств языкового оформления, реализующих конкретную цель. Во многих трудах отечественных и иностранных лингвистов часто упоминается, что основная цель игры слов — это создание комического эффекта, о чем уже упоминалось выше. Данная функция также отмечается в справочниках и словарях. Если рассматривать функции каламбура, то в большинстве случаев встречаются только вариации комического. Таким образом многие авторы описывают только сатирический, иронический, шутливый или юмористический потенциал игры слов.
Благодаря тщательному изучению такого феномена как игра слов (каламбур), лингвисты все чаще стали обращать внимание и на другие функции каламбура в тексте. Самый подробный разбор функций каламбура в тексте принадлежит А.М. Люксембург и Г.Ф. Рахимкуловой. Рассмотрев романы В.В. Набокова на русском и английском языках, они выделили 12 стилистических функций, реализуемых, как правило, не в «чистом виде», а в различных комбинационных вариантах. Наряду с комической функцией называются: структурообразующая (тематическая), аллюзивная, ассоциативная, ироническая функции, функция генерирования атмосферы абсурда, функция интеллектуальной игры с читателем, функция автохарактеристики персонажа, функция маскировки скрытого авторского присутствия или скрытого присутствия персонажа и другие.
В художественных произведениях при помощи каламбура авторы создают не только комедийные ситуации или диалоги, но также обращаются к другим функциям каламбура. И.А. Абакумова приводит следующие примеры:
The great rivers were represented by veins of jade, the deserts by powdered diamond and the most notable cities were picked out in precious stones; Ankh-Morpork, for instance, was a carbuncle (Терри Пратчетт).
В данном примере при помощи оценочной функции каламбура раскрывается отношение писателя к описываемому городу. Слово carbuncle имеет два значения — «красный драгоценный камень» и «карбункул, язва».
Поэтому в предложении одновременно подразумевается и то, каким камнем представлен город на карте, и каково отношение автора к нему.
The Bursar himself in any normal society would have been considered more unglued than a used stamp in a downpour.
Каламбур как игра слов и как стилистический прием является предметом исследования лингвистики, поэтому разработана классификация различных типов каламбуров. Большинство современных исследователей при переводе выделяют 4 вида каламбуров:
2. Лексический каламбур: the importance of being Earnest (название произведения) — важность быть Эрнестом (О. Уайльд). Earnest — серьезный, Эрнест — имя героя.
4. Фразеологический каламбур: He was overwrought as a newt: можно перевести как «он смертельно устал». Каламбур основывается на сочетании фразеологизма — pissed as a newt — пьяный в стельку и слова overwrought — переутомленный.
Создание каламбуров, построенных на основе устойчивых выражений, производится различными путями.
— Перевод устойчивого выражения в буквальный план, обусловленный свободными лексическими значениями его компонентов:
«Your Majesty must cross-examine this witness». «Well, if I must, I must,» the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight» — выражение to cross-examine означает «подвергать перекрестному допросу»; в данном примере фраза понимается буквально — осматривать сердито: cross — сердитый, злой, to examine — осматривать.
— Замена компонентов устойчивого выражения.
В качестве примера можно привести довольно известное выражение, являющееся цитатой из сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэролла: «He’s murdering the time!» — здесь исходным материалом служит устойчивое выражение с синонимичным глаголом: to kill the time — убивать время.
— Обыгрывание устойчивых выражений в контексте, когда сами выражения не называются, а представляются описательно:
«In that direction», the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter; and in that direction», waving the order paw; «lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad» — обыгрываются идиоматические выражения mad as a hatter, mad as a March hare — сумасшедшие, не в своем уме.
Краткая и емкая форма каламбура основывается на образном использовании языковых средств: именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер.
Джеральд Даррел, «Моя семья и другие звери».
1. Sophie, my secretary, who was responsible for the introduction of commas and the ruthless eradication of the split infinitive. — Софи, моей секретарше, которая взялась расставить запятые и беспощадно искореняла все незаконные согласования. Трудность перевода: лингвистические термины в переносном значении.
2. «Oh, Mother, don’t be so old-fashioned», Margo said impatiently. «After all, you only die once». — Не будь старомодной, мама, — вспыхнула Марго. — в конце концов, мы ведь умираем всего лишь раз. Трудность перевода: фразеологический каламбур по аналогии с выражением «живем всего лишь раз».
4. So while Margo languished in bed for three weeks, with Androuchelli popoing over her every two or three days, the rest of us settled into the villa. — Пока Марго в течение трех недель валялась в постели, и доктор каждые два или три дня произносил над нею свои «ай-ай-ай», остальные устраивались на новом месте. Трудность перевода: выразить ироничный смысл, заключенный в переводе слова popoing.
5. We threaded our way out of the noise and confusion of the Customs shed into the brilliant sunshine of the quay. — Пробившись сквозь гам и сутолоку таможни, мы оказались на залитой ярким солнечным светом набережной. Трудность перевода: полисемия confusion — суматоха, смущение.
Марк Твен «Приключение Тома Сойера».
1. «You are a coward and a pup. I will tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I will make him do it, too». — Ты трус и щенок! Вот я скажу своему старшему брату — он одним мизинцем отколотит тебя. Трудность перевода: многозначность big brother — большой брат, старший брат.
2. How old are you, Sandy? It was the first time I ever struck a still place in her. The mill had shut down for repairs, or something. — Сколько тебе лет, Сэнди? Она впервые не ответила на мой вопрос. Вероятно, мельница ее на ремонте. Трудность перевода: образность каламбура, под мельницей имеется ввиду болтливость Сэнди.
3. I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding cake. — Я спрятала его на пикнике, хотела положить под подушку, чтобы мы увидели друг друга во сне. Так всегда поступают большие. Трудность перевода: grown-up — имеет значение как взрослые, так и большие.
4. «Hello, Huckleberry!»
«Hello yourself, and see how you like it».
— Эй, Гекльберри! Здравствуй!
— Здравствуй и ты, если хочешь.
Трудность перевода: не передан сарказм каламбура (Hello yourself, and see how you like it).
5. «Well, if we are all ready, I judge the dinner is. Come, fall to». — Что ж, если вы готовы, обед, я думаю, тоже готов. Приступим. Трудность перевода: омонимия (we are ready, dinner is ready).
Таким образом, одной из задач для переводчика при анализе каламбура является полное понимание мысли автора и способность передать ее при помощи средств родного или иностранного языка. Важным аспектом является не только знание средств языка, но и умение пользоваться ими. Переводчик сможет сохранить не только художественные достоинства оригинала, но и глубину образования. Каламбур, как языковое явление, всегда будет требовать творческого подхода от переводчика.
1. Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта/И. А. Абакумова, Д. А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. — № 8. — С. 108‒109.
5. Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста/И. А. Потапова, М. А. Кащеева. — М.: Высшая шола, 1985. −128 с.
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company