в чем смысл поговорки шило на мыло
Что значит «поменять шило на мыло»
Содержание статьи
Лексическое значение
Согласно «Словарю фразеологизмов русского языка», сочетание «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Однако, как показывают исследования, зачастую носители языка употребляют эту фразу в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую». Такой полисемантизм возникает ввиду специфики языковых свойств фразеологизмов, ведь их смысл не выводится из суммы смыслов компонентов фразы. Как правило, истоки значения «крылатых выражений» следует искать в истории их происхождения.
Если рассмотреть по отдельности лексическое содержание слов «поменять», «шило» и мыло», все равно останется непонятным, для чего должна производиться замена данных предметов, и почему для свершения действия были отобраны именно эти объекты. То есть, что общего есть у шила и мыла, чтобы возникла сама мысль об их рокировке? Какие свойства сближают эти предметы, делают их смежными в той степени, чтобы замена одного на другой стала возможной? Из лексического значения языковых единиц этого никак не следует: шило – инструмент, представляющий собой толстую иглу с деревянной ручкой; мыло – особое вещество, применяемое в качестве средства гигиены. На первый взгляд общего у них ничего нет, во всяком случае, на взгляд современного человека. Следовательно, необходимо внять совету небезызвестного Козьмы Пруткова «зри в корень» и обратиться к истории происхождения выражения.
Этимология
Наиболее распространенной считается версия, согласно которой фраза «поменять шило на мыло» пришла из обихода сапожников. В старину металлический наконечник инструмента изготавливался из железа, а потому быстро ржавел, и прокалывать им неподатливую кожу становилось очень сложно. Поэтому его натирали кусочком мыла, что позволяло значительно облегчить трудовой процесс. Оба предмета, следовательно, сапожнику были совершенно необходимы, и менять один на другой было нецелесообразно. Ведь без шила или без мыла, работать становилось невозможно. Отсюда и вытекает искомое лексическое значение современного фразеологизма.
Возникновение других смысловых вариантов объясняется наличием альтернативной версии этимологического значения идиомы, согласно которой оно восходит к диалектному выражению «поменять шило на свайку». Некоторые ученые считают, что первоначальный вид фразеологизма был именно таким. Свайкой когда-то называли толстый гвоздь или шип с большой головкой, который использовался для игры. Поэтому и значение у фразы было несколько иным: обмен необходимой в работе вещи на бесполезную безделушку. Однако позднее слово «свайка» ушло из обихода и на его место поместили «мыло», возможно, из-за возникновения рифмы «шило-мыло».
Особенности употребления в речи
В настоящее время устойчивое сочетание «поменять шило на мыло» правильнее употреблять в значении, отраженном в словаре фразеологизмов. Поскольку замена данных предметов все же отражает не выбор, а бесполезную смену одного на другое. Это своего рода комментарий к какому-либо осуществленному действию с легким оттенком негативности: печали или скептицизма. В зависимости от контекста, степень отрицательной оценки может усиливаться. Также, благодаря текстовому окружению, фразеологизм может сближаться по смыслу с другими устойчивыми выражениями, частично вступая с ними в отношения синонимии. Например, бессмысленность совершенного действия выражают идиомы «что в лоб, что по лбу», «игра не стоит свеч», «овчинка выделки не стоит». Это близко по смыслу к выражению «менять шило на мыло», особенно в подобном контексте «…кто-нибудь из нас начинал прикидывать для себя какую-то новую возможность: и так и сяк, решал, стоит ли игра свеч, а не получится ли, что поменяет шило на мыло?»
Происхождение и значение фразеологизма «поменять шило на мыло»
Этот фразеологизм часто используется в нашей речи. Давайте рассмотрим его значение и происхождение.
Лексическое значение
Согласно «Словарю фразеологизмов русского языка», сочетание «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Однако, как показывают исследования, зачастую носители языка употребляют эту фразу в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую». Такой полисемантизм возникает ввиду специфики языковых свойств фразеологизмов, ведь их смысл не выводится из суммы смыслов компонентов фразы. Как правило, истоки значения «крылатых выражений» следует искать в истории их происхождения.
Если рассмотреть по отдельности лексическое содержание слов «поменять», «шило» и мыло», все равно останется непонятным, для чего должна производиться замена данных предметов, и почему для свершения действия были отобраны именно эти объекты. То есть, что общего есть у шила и мыла, чтобы возникла сама мысль об их рокировке? Какие свойства сближают эти предметы, делают их смежными в той степени, чтобы замена одного на другой стала возможной? Из лексического значения языковых единиц этого никак не следует: шило – инструмент, представляющий собой толстую иглу с деревянной ручкой; мыло – особое вещество, применяемое в качестве средства гигиены. На первый взгляд общего у них ничего нет, во всяком случае, на взгляд современного человека. Следовательно, необходимо внять совету небезызвестного Козьмы Пруткова «зри в корень» и обратиться к истории происхождения выражения.
Этимология
Наиболее распространенной считается версия, согласно которой фраза «поменять шило на мыло» пришла из обихода сапожников. В старину металлический наконечник инструмента изготавливался из железа, а потому быстро ржавел, и прокалывать им неподатливую кожу становилось очень сложно. Поэтому его натирали кусочком мыла, что позволяло значительно облегчить трудовой процесс. Оба предмета, следовательно, сапожнику были совершенно необходимы, и менять один на другой было нецелесообразно. Ведь без шила или без мыла, работать становилось невозможно. Отсюда и вытекает искомое лексическое значение современного фразеологизма.
Возникновение других смысловых вариантов объясняется наличием альтернативной версии этимологического значения идиомы, согласно которой оно восходит к диалектному выражению «поменять шило на свайку». Некоторые ученые считают, что первоначальный вид фразеологизма был именно таким. Свайкой когда-то называли толстый гвоздь или шип с большой головкой, который использовался для игры. Поэтому и значение у фразы было несколько иным: обмен необходимой в работе вещи на бесполезную безделушку. Однако позднее слово «свайка» ушло из обихода и на его место поместили «мыло», возможно, из-за возникновения рифмы «шило-мыло».
Особенности употребления в речи
В настоящее время устойчивое сочетание «поменять шило на мыло» правильнее употреблять в значении, отраженном в словаре фразеологизмов. Поскольку замена данных предметов все же отражает не выбор, а бесполезную смену одного на другое. Это своего рода комментарий к какому-либо осуществленному действию с легким оттенком негативности: печали или скептицизма. В зависимости от контекста, степень отрицательной оценки может усиливаться. Также, благодаря текстовому окружению, фразеологизм может сближаться по смыслу с другими устойчивыми выражениями, частично вступая с ними в отношения синонимии. Например, бессмысленность совершенного действия выражают идиомы «что в лоб, что по лбу», «игра не стоит свеч», «овчинка выделки не стоит». Это близко по смыслу к выражению «менять шило на мыло», особенно в подобном контексте «…кто-нибудь из нас начинал прикидывать для себя какую-то новую возможность: и так и сяк, решал, стоит ли игра свеч, а не получится ли, что поменяет шило на мыло?»
Откудо пошло выражение «Менять шило на мыло»
Содержание статьи
Значение
Согласно «Словарю фразеологизмов русского языка», сочетание «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Однако, как показывают исследования, зачастую это выражение употребляют в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую». Такие смысловые различия возникают ввиду специфики языковых свойств фразеологизмов, ведь их смысл не выводится из суммы смыслов компонентов фразы.
Этимология
Если рассмотреть по отдельности лексическое содержание слов «поменять», «шило» и «мыло», все равно останется непонятным, для чего должна производиться замена данных предметов и почему для свершения действия были отобраны именно эти объекты. На первый взгляд между «шилом» и «мылом» нет ничего общего, всяком случае, на взгляд современного человека. Следовательно, чтобы понять содержание этого фразеологизма, необходимо обратиться к его происхождению.
Наиболее распространенная этимологическая версия гласит, что выражение «поменять шило на мыло» пришло из обихода сапожников. В старину металлический наконечник инструмента изготавливался из железа, а потому быстро ржавел, и прокалывать им неподатливую кожу становилось очень сложно. Поэтому его натирали кусочком мыла, что позволяло значительно облегчить трудовой процесс.
Следовательно, оба предмета были необходимы сапожнику и менять один на другой было нецелесообразно. Ведь без шила или без мыла работать становилось невозможно. Отсюда и вытекает искомое лексическое значение современного фразеологизма.
Альтернативные версии
Возникновение других смысловых вариантов объясняется наличием альтернативной версии этимологического значения идиомы, согласно которой оно восходит к диалектному выражению «поменять шило на свайку». Некоторые ученые считают, что первоначальный вид фразеологизма был именно таким. Свайкой когда-то называли толстый гвоздь или шип с большой головкой, который использовался для игры.
Поэтому и значение у фразы было несколько иным: обмен необходимой в работе вещи на бесполезную безделушку. Однако позднее слово «свайка» ушло из обихода и на его место поместили «мыло», возможно, из-за возникновения рифмы «шило-мыло».
Согласно третьей известной версии, «шило» – это старое жаргонное название спирта. Дело в том, что врачи в 19 веке при работе с пациентами дезинфицировали руки спиртом. В конце же 19 века было введено обезжиривание рук с помощью мыла – и спирт запретили. Тогда и возникло известное выражение.
Почему в поговорку—менять шило на мыло—вложен пренебрежительный смысл. ведь вещи-то разные по значимости и полезные.
Пренебрежительный смысл возник именно из-за недопонимания такой «мены».
Чтобы легко и аккуратно проколоть кожу шилом, в старину приходилось его намыливать, т. к. оно было сделано не из нержавейки и поэтому, как правило, было немного заржавленным, а следовательно, шершавым. Поэтому поменять шило на мыло означает поменять одно необходимое на другое, т. е. совершить бессмысленную трансакцию: работать-то все равно нельзя.
Викисловарь трактует поговорку так: о бессмыссленности обмена, замены одного бесполезного, ненужного объекта на другой, не менее бесполезный, а когда-то речь шла о невоможности расстаться с одним нужным предметом ради другого, столь же необходимого.
— «Шило на мыло» вообще не имеет оценочного оттенка «хорошо/плохо». Тут речь о _бессмысленном_ обмене, обмене одного ненужного на другое ненужное или обмене, который ни одной из строн ничего не даёт, ни плохого, ни хорошего, не улучшает и не ухудшает их положения, обмен ради обмена, кагда важен не результат, а сам процесс.
— Во-первых, действие «менять шило на мыло» вообще не предполагает как выбора, так и проблемы выбора – из плохого – крайнего качества: то ли худшего, то ли лучшего; вариантов выбора a priori нет, а есть мотивация к поиску замены чему-то, не удовлетворяющему каким-то критериям или вкусам.
А в-третьих, подразумевается оценка замены не как бессмысленной, а как бесполезной. «Сменять шило на мыло» – это или печальный комментарий к разочаровывающему последействию, то есть – к уже свершившемуся, или же пессимистическая (скептическая) оценка планируемых намерений по их конечной эффективности. Смысл выражения состоит в том, что говорящим выражается уверенность в отсутствии значимой пользы от планируемой (или уже произведённой) замены чего-то, что не удовлетворяет каким-то нуждам, потребностям и условиям; мотивации приумножить уже имеющиеся достоинства здесь нет: именно уникальная специализация шила как инструмента служит образом (символизирует) маловостребованности или ненужности чего-то, порождающих желание от него избавиться, да ещё и с надеждой на выгоду.
Отсюда же – в-четвёртых: логичность внутренней формы этого фразеологизма состоит не в «общественно значимом примате» полезности трудового шила над свайкой-тунеядкой, а в чрезвычайно удачном подборе рифмующейся замены острого и твёрдого на мягкое и тупое, которая (замена) только на первый взгляд выглядит абсурдной; на самом же деле замена только одной первой буквы в названиях этих предметов и символизирует неэффективность замены: мыло, как и шило, остаётся предметом узконаправленного назначения…
Фразеологизм выражает вышеприведённую оценку действа по замене одного (шила) другим (мылом) – это не бессмысленный, а бесполезный, безрезультатный обмен, не оправдавшийся по надеждам спланированного замысла.
Менять шило на мыло
Смотреть что такое «Менять шило на мыло» в других словарях:
МЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО — бартерная сделка с допущением ошибки в предварительных расчетах; выбрать из плохого худшее; напрасные хлопоты. Сколько можно тебе говорить: вяжи менять шило на мыло! Бартеровщик хренов! Ты еще не дал объявление «Меняем два запора на три поноса»?… … Большой полутолковый словарь одесского языка
менять шило на мыло — О равнозначной замене чего л. чем л … Словарь многих выражений
ШИЛО — Менять шило на мыло. Разг. Шутл. Выбирать из плохого худшее; не получать выгоды при обмене. БМС 1998, 638; БТС, 533; Глухов 1988, 84; Мокиенко 1990, 149; СПП 2001, 82; Сергеева 2004, 217. Менять шило на свайку. Обл. То же. Мокиенко 1990, 29, 149 … Большой словарь русских поговорок
менять — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я меняю, ты меняешь, он/она/оно меняет, мы меняем, вы меняете, они меняют, меняй, меняйте, менял, меняла, меняло, меняли, меняющий, меняемый, менявший, меняя; св. изменить, обменять, переменить … Толковый словарь Дмитриева
Шило — У этого термина существуют и другие значения, см. Шило (значения) … Википедия
менять — я/ю, я/ешь; нсв. см. тж. меняться, мена 1) (св. обменя/ть и поменя/ть) кого что Отдавая, получать что л. взамен. Меня/ть книги. Меня/ … Словарь многих выражений
шило — а; мн. шилья, льев; ср. Инструмент для прокалывания отверстий в виде заострённого металлического стержня на рукоятке. Колоть шилом. Ш. затупилось. Менять ш. на мыло (шутл.; делать бессмысленный обмен). Ш. в попе (грубо; о вертлявом, непоседливом… … Энциклопедический словарь
менять — яю, яешь; нсв. 1. (св. обменять и поменять). кого что. Отдавая, получать что л. взамен. М. книги. М. карандаш на резинку. М. шкурки белок на охотничьи принадлежности. 2. (св. разменять). что. Отдавая крупные деньги, получать взамен более мелкие.… … Энциклопедический словарь
шило — а; мн. ши/лья, льев; ср. см. тж. шильце Инструмент для прокалывания отверстий в виде заострённого металлического стержня на рукоятке. Колоть шилом. Ши/ло затупилось. Менять ши/ло на мыло (шутл.; делать бессмысленный обмен) Ш … Словарь многих выражений
непродуманный — ↑ продуманный нерасчетливость. опрометчивость. опрометчивый (# шаг). необдуманность. необдуманный (# шаг). непродуманный. с кондачка. с бухты барахты. с плеча (# отрицать). волюнтаризм деятельность, не считающаяся с объективными законами,… … Идеографический словарь русского языка