в чем разница treat cure
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Как пожаловаться на боль по-английски
Posted on 2013-10-10 by admin in Разговорник // 0 Comments
В одном из наших постов мы рассмотрели слова и выражения на тему «visiting a doctor». Но дело в том, что слова «боль», «болезнь» и «лечение» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от того что у нас болит, чем мы болеем, и как лечимся. Об этом и пойдет речь в данной статье, и мы научимся правильно жаловаться на боль по-английски.
Слова pain, hurt, ache
Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается словом «pain»
Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.
И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:
I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу
Слова «ache» и «hurt» могут быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):
Используется также прилагательное painful – болезненный
Глаголы «heal», «cure», «treat» — лечить
Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.
Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то «cure» — лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:
Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.
Болезнь — disease, illness, sickness
Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness
Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.
«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.
«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.
В чем разница treat cure
Учим языки: английский, французский, немецкий… запись закреплена
Глаголы «heal», «cure», «treat» — лечить
Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.
After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили
Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.
Процесс лечения с участием глагола «cure» не всегда оканчивается исцелением, т.е. этот глагол переводится как лечить, но не вылечить. «heal» – это возвращение к здоровому образу жизни, а «cure» – это лечение организма, удаление из него, например, раковой опухоли, вируса и т.п.
The patient was cured with antibiotics but not healed – пациента лечили антибиотиками, но не вылечили.
The cancer can be cured, but unfortunately, cannot be healed — рак можно лечить, но к сожалению, нельзя вылечить
Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.
The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь
БОЛЕЗНЬ — DISEASE, ILLNESS, SICKNESS
Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness
Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.
«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.
«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.
Глаголы «heal», «cure», «treat» — лечить
Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.
Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то «cure» — лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств:
Процесс лечения с участием глагола «cure» не всегда оканчивается исцелением, т.е. этот глагол переводится как лечить, а не вылечить. «heal» – это возвращение к здоровому образу жизни, а «cure» – это лечение организма, удаление из него, например, раковой опухоли, вируса и т.п.
Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.
Болезнь — disease, illness, sickness
Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness
Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.
«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.
«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.
Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи «I’m sick of it» или «It makes me sick», что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело)
END или FINISH
Слова end и finish имеют достаточно схожее значение, однако существует ряд различий.
Когда речь идет о приближении к завершению какого-нибудь действия, используется конструкцияfinish + дополнение («завершать что-то»).
E.g. You should try to finish all the work before 6 p.m.
Тебе следует постараться завершить всю работу до 6 часов вечера.
I have already finished reading that book.
Я уже закончил чтение той книги.
Если же мы используем конструкцию «end+ дополнение», получится смысл «останавливать, прекращать что-то». Смысл будет схож с глаголом “to stop”:
E.g. We must end this war!
Мы должны остановить эту войну!
They decided to end their relationships.
Они решили прекратить свои взаимоотношения.
Когда речь идет о «физическом/материальном» завершении чего-то (а не о временном завершении), лучше использовать “end”:
E.g. This street ends a mile away from here.
Эта улица заканчиваетсяв одной миле отсюда.
Во всех остальных случаях, как правило, разницы между этими словами либо нет, либо она не существенна. К примеру:
What time do your classes end/finish?
Во сколько заканчиваются твои занятия?
The contract ends/finisheson 15 Oct 2013.
Договор заканчивается15 октября 2013 года.
После существительных, определяемых прилагательными в превосходной степени, порядковыми числительными, а такжеall, onlyупотребляется только местоимениеthat (а не which):
E.g. This is the second book thatI read last summer.
Это вторая книга, которуюя прочла прошлым летом. (Рис. 8)
I’ve read all the books that you gave me.
Я прочел все книги, которые вы мне дали.
This is the best dictionary that I have ever seen.
Это лучший словарь, который я когда-либо видел.
The only thing that I can do is to take his advice.
Единственное,что я могу сделать, – это послушаться его совета.
Speak, talk, say, tell
Speak
Глагол «to speak» употребляется, когда хотят сообщить что-нибудь, передать какую-нибудь информацию и, как правило, не предполагает прерывания речи для ответного диалога, чаще употребляется при обращении к группе людей или возможности, способности говорить вообще:
«I’d like to speak to her.»
«He spoke to the class about the problem.»
Talk
Глагол «to talk» подразумевает беседу между кем-либо, и в отличие от глагола «to speak», предполагает возможность прерывания речи для обоюдной передачи информации. Глаголы «to talk» и «to speak» могут быть часто взаимозаменяемы, но глагол «to speak» имеет более официальный оттенок в употреблении:
«They talked for hours about clothes.»
«Can I talk to Mr. Pitt, please?» / «May I speak to Mr. Pitt, please?»
Глагол «to say» подразумевает: «произнести что-то, сказать что-то кому-то» (to say something (to somebody)). Как правило, «to say» употребляется чтобы точно передать чьи-либо слова или для дословной передачи информации, употребление этого глагола не предполагает обоюдного обмена информацией:
Так же глагол «to say» может иметь после себя придаточное дополнительное предложение, присоединяемое с помощью союза «that«, которое часто опускается, особенно в неформальной речи:
Tell
Глагол «to tell» используется в случае передачи информации: «рассказать кому-либо что-либо» («to tell somebody something):
«She told me nothing about herself.»
«Can you tell me how to get to the bank?»
«Don’t tell this story.»
«Don’t say these words»
С последующим после косвенного дополнения инфинитивом, глагол «to tell» употребляется для передачи приказа, просьбы или совета: «сказать кому-либо сделать что-либо» (to tell somebody to do something):
«She told me to sit down.»
Устойчивые сочетания с tell
tell (someone) a story – рассказать (кому-нибудь) историю
tell (someone) a lie — говорить неправду
tell (someone) the truth – говорить правду
tell the future – предсказывать будущее
tell the time — сказать, который час
Есть еще одна интересная фраза с tell, которая очень употребима в разговорной речи:
I’ll tell you what! – Знаешь что, … Послушай-ка!
Выражения с глаголом say
let’s say – скажем (к примеру)
that is to say – то есть (иначе говоря, другими словами)
I dare say – полагаю (думаю, возможно)
to say the least – мягко выражаясь (по меньшей мере)
Глагол talk в идиомах
talk nineteen to the dozen – идиома, означающая «говорить очень быстро, взахлёб, без умолку»:
He was talking nineteen to the dozen, so I didn’t catch the whole story. — Он говорил так
быстро, что я не понял суть всего рассказа.
talk shop – идиома со значением «говорить о работе»:
Even when they go out in the evening, they just talk shop all the time. — Даже когда они выходят куда-нибудь вечером, они все время говорят о работе.
talk nonsense – несть чушь, говорить чепуху:
Don’t talk nonsense! — Не говори чепухи!
Speak
Если же вы хотите объяснить, как что-то было сказано, то всегда используйте глагол speak:
speak fluently – говорить бегло, свободно
speak quickly / rapidly — говорить быстро
speak quietly / softly — говорить спокойно, мягко
Разница между «Answer «, «Reply » и «Response»
Все эти глаголы означают «ответ», «ответная реакция».
Does the bus stop here?
Есть ли здесь автобусная остановка?
B: Yes, it’s there.
Да, она там
I asked him ‘Do you know who I am?’
Я спросила его «Вы знаете кто я?»
He answered ‘Yes, I do. You are my daughter’
Он ответил «Да, знаю. Ты моя дочь»
I asked him a simple question and he gave me a long and confusing answer
Я задала ему простой вопрос, а он выдал мне длинный и непонятный ответ
Иногда «answer» это ответ на чью-либо просьбу. «Answer» не всегда значит именно ответ на чей-либо вопрос или просьбу, это также может означать просто ответ:
I didn’t answer the phone
Я не ответил(а) на телефонный звонок
She never answers …
Она никогда не отвечает …
Reply – в основном это ответ на чьё-либо высказывание, утверждение, реплику, приветствие, статью и т.п. на вербальном(разговорном) или письменном уровнях. Несколько примеров:
He didn’t reply (to) her greeting
Он не ответил на её приветствие
The company has replied (to) the recent protests by posting an ad in the local newspaper
Компания ответила на недавние протесты размещением объявления в местной газете
She replied (to) the accusation with …
Она ответила на обвинение …
Как видно из примеров, это ответы не на вопросы, а на чьи-то действия…. Но иногда «answer» полностью заменяется глаголом «reply«, чаще в формальной обстановке:
He replied politely that he felt a little better
Он вежливо ответил мне, что почувствовал себя немного лучше
Чтобы придать словам «reply» и «response» более официальный оттенок, после них ставят предлог «to«.
To reply to a question
To response to demand
Стоит отметить, что в последнее время после «reply» предпочтительнее/правильнее ставить «to«.
В случае с «answer» предлог «to» используется исходя из грамматических правил. Если «answer» является глаголом, то предлог «to» не используют (в 99% случаев ). Например:
Глагол «Response»
Местоимения every и each.
Местоименияevery и each означают «каждый», «всякий» и употребляются исключительно перед исчисляемым существительным (то есть объектами, которые можно посчитать) и только в единственном числе. И every, и each исключают употребление артикля перед существительным. Следует говорить:
each day (each a day – не верно), everyday (every a day – не верно)
Если вкратце, то разница между each и every в следующем:
Это далеко не все разница между every и each, поэтому внимательно читаем статью.
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).
Как лечить пищевод Барретта
Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) имеет ряд осложнений. Самое серьезное последствие считается пищевод Барретта. Этот недуг появляется у некоторых больных ГЭРБ из-за значительных повреждений слизистой пищевода желчью и/или кислотой. Клетки слизистой пищевода начинают замещаться клетками желудочного или кишечного типа, тогда можно говорить о возникновении предраковой болезни, так называемый синдром Барретта. При обнаружении клеток с дисплазией на фоне кишечной метаплазии можно говорить о предраковом состоянии.
Механизм возникновения и развития синдрома Баретта:
Симптомы пищевода Барретта
Чтобы начать лечить пищевод Барретта, нужно его сначала диагностировать. Но характерных симптомов этой болезни нет. У пациентов с ГЭРБ нужно этот недуг исключать.
Но все-таки есть признаки, указывающие на эту болезнь:
Диагностика пищевода Барретта
Самым информативным методом диагностики этого заболевания на данный момент является эндоскопическое исследование. После подтверждения диагноза можно перейти к лечению пищевода Барретта.
Как лечить пищевод Барретта. Возможно ли избавиться от этой болезни навсегда?
На сегодняшний момент полностью вылечить пищевод Барретта (заменить цилиндроклеточные метаплазии на нормальные клетки пищевода) ни медикаментозным, ни хирургическим лечением не возможно. Хотя этому вопросу было посвящено много исследований. Среди самых удачных методов лечения, отмечено появление нового эпителия в некоторых местах, но не полного его восстановления.
Самое современное лечение пищевода Барретта предлагает разрушение очагов болезни различными методами. Но при этой процедуре часто важен человеческий фактор. Ведь невозможно точно определить все очаги поражения. Было описано много случаев, когда оставались крошечные очаги, которые впоследствии зарастали новыми клетками слизистой пищевода. А остатки пищевода Барретта продолжали развиваться, но их уже было невозможно заметить во время эндоскопии.
Есть еще один метод, поменять свое мировоззрение, образ жизни. Нужно быть готовым к пожизненной медикаментозной терапии и соблюдению диеты. Избавиться от вредных привычек.
В чем разница treat cure
You usually treat/cure diseases.
When you treat something, you’re making it better. However, the problem probably isn’t going away. The treatment just helps with the disease.
When you cure a disease, that means the disease goes away. It is out of your body, and you don’t have to deal with it anymore.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )