в чем разница между wohnen и leben
Kopf hoch!
Друзья, после того как мы поняли существенные различия между глаголами “wohnen” и “leben”, давайте обратим внимание на нюансы в значениях существительных “das Wohnen” и “das Leben”.
Помня о том, что глагол “wohnen” мы употребляем в контексте места проживания, мы легко можем заметить, что образованное от него существительное “das Wohnen” тоже употребляется в контексте, обозначающем место проживания, некую жилую площадь, некие предметы быта или вещи, окружающие эту жилую площадь. В данном случае русским эквивалентом этому существительному будет слово “жилье” , “жилищные условия”. Давайте разберем следующие примеры:
Das Wohnen in Moskau ist teuer. – Жилье в Москве дорогое. (Мы подразумеваем покупку, аренду или коммунальные услуги).
Das Wohnen kostet mich nichts. – Я ничего не трачу на жилье. (Возможно, я живу с родителями или делю стоимость аренды на жилье с кем-то).
Существительное “das Leben” помимо своего основного значения “жизнь” (т.е. “быть живым, быть не мертвым”), употребляется для обозначения понятия жизнь в широком смысле слова. Например, когда мы хотим сказать, что наша жизнь нас устраивает или не устраивает, что жизнь стала дорогой, если мы хотим сказать в общем о жизни в какой-то стране или городе. Давайте обратим внимание на следующие примеры:
Das Leben in Moskau ist teuer. – Жизнь в Москве дорогая. ( Мы имеем в виду, что дороги все сферы жизни, такие как, транспорт, продукты питания, аренда, развлечения и т.д.)
Sein Leben in Berlin gefällt ihm. – Жизнь в Берлине ему нравится. (Мы имеем в виду, что его устраивают все сферы жизни и в общем его жизнь в Берлине).
Теперь нам уже не составит труда понять, почему, например, в немецких каталогах мебельных магазинов есть раздел “Wohnen”. Посмотрим этот раздел каталога, например, на сайте IKEA. Понятно, что он называется так, потому что там мы можем найти все для обустройства гостиной или жилой комнаты, квартиры или дома, то есть все, чтобы создать уют и комфорт в том месте, где мы живем.
А теперь давайте понаблюдаем за употреблением существительного “das Leben” на примере официального сайта города Мюнхен. Раздел, посвященный жизни в Мюнхене, называется никак иначе, как “Leben”. И в этом нет ничего удивительного, потому что, переезжая на новое место, каждый из нас задумывается о многих сферах жизни на новом месте, таких как, транспорт, здравоохранение, национальные или региональные особенности, культура и т.д. Это все и составляет “жизнь” в новом городе или стране.
Кстати, на этом же сайте в разделе “Leben” мы можем заметить среди всех остальных разделов и раздел “Wohnen”, что и показывает нам самое наглядное отличие между этими словами.
Kopf hoch! и удачи вам в проверке своих знаний!
А я пошла слушать последний немецкий хит “Geiles Leben” (“Клевая жизнь”)!
Leben или wohnen. В чем разница?
Глагол “жить” можно перевести на немецкий как leben и wohnen. Но эти глаголы совсем не синонимы. Давайте разбираться какой глагол когда использовать.
Глагол leben значит жить, существовать, быть в живых.
Seine Eltern leben noch. – Его родители еще живы.
Глагол leben значит жить определенным образом: хорошо, плохо и т. д
Er lebt wie ein König. – Он живет как король.
Глагол leben с предлогом von + Dativ значит жить на что-либо (на какие-то средства).
Die Frau lebt von ihrer Arbeit. – Женщина живет за счет своей работы.
Глагол leben с предлогом für + Akk. значит жить для кого-то (посвятить себя кому-то).
Alle Mütter leben immer für ihre Kinder. – Все матери всегда живут ради своих детей.
Глаголы leben и wohnen оба употребляются при указании места жительства (в деревне, городе, у кого-либо), но leben означает проводить свою жизнь где-то, а wohnen употребляется когда речь идет о месте (адресе) или условиях проживания. Поэтому жить в какой-то стране выражается ТОЛЬКО глаголом leben, а жить в определенном доме, комнате, квартире ТОЛЬКО глаголом wohnen.
Meine Freunde leben auf dem Lande. – Мои друзья живут за границей.
Ich wohne nicht weit von der Schule. – Я живу недалеко от школы.
Давайте рассмотрим конкретный пример. Оба варианты предложения правильные:
Er wohnt in dieser Stadt.
Er lebt in dieser Stadt.
Различие в их употреблении следующее: глагол wohnen часто имеет временные рамки, например, жить, проживать, где-то несколько месяцев, недель, дней. Глагол leben, как правило, таких ограничений не имеет и означает, как мы уже обозначили выше, проводить свою жизнь где-то.
Поэтому, например, употребление wohnen в предложении:
Im Urlaub wohne ich in einem Hotel.
предпочтительнее, чем вариант:
Im Urlaub lebe ich in einem Hotel.
Author: Елена Бреннер
Сооснователь проекта сrazylink.ru. Говорю на немецком, английском и иврите. Верю, что изучение языков может быть легким и интересным. Люблю программировать, все технические баги – моя вина:)
Проверь как ты усвоил материал, пройдя тест
Kopf hoch!
Друзья, сегодня мы с вами посмотрим на разницу в употреблении глаголов “wohnen” и “leben”. На первый взгляд, разницы между ними нет. Но при детальном анализе значения каждого из слов возникают тонкие смысловые различия.
Глагол “wohnen” немцы употребляются всего в нескольких случаях. Во-первых, глагол “wohnen” означает “жить, проживать где-то”. Например, если мы говорим, что живем в квартире, в частном или многоэтажном доме, на таком-то этаже, в таком-то здании, по такому-то адресу, на такой-то улице, далеко или недалеко от работы, по соседству с кем-то, то в данных предложениях мы употребим именно глагол “wohnen”. Давайте обратим внимание на следующие примеры:
Ich wohne in der Wohnung. – Я живу (проживаю) в квартире.
Ich wohne im 5. Stock. – Я живу (проживаю) на пятом этаже.
Ich wohne in der Stadt. – Я живу (проживаю) в городе.
Wo wohnst du? – Где ты живешь (проживаешь)?
Ich wohne nur 10 Minuten vom Büro entfernt. – Я живу всего в 10 минутах от офиса.
Другое значение глагола “wohnen” – это “остановиться где-то или у кого-то на какое-то время”. Например, если мы едем в Германию и на таможне говорим, что остановимся у друзей, родственником или в отеле, или если мы временно живем у родителей или у друзей в силу каких-то обстоятельств.
Ich wohne bei den Freunden in Deutschland. – В Германии я остановлюсь у друзей.
Ich wohne im Hotel. – Я остановлюсь в отеле.
Jetzt wohne ich bei meinen Eltern. – Сейчас я живу у родителей.
Ich lebe in Hamburg. – Я живу в Гамбурге.
Ich hab(-e) im Ausland 5 Jahre gelebt. – Я жил(-а) за границей пять лет.
Ich lebe jetzt in Deutschland. – Сейчас я живу в Германии.
Ich wohne in der Romy-Schneider Strasse 10. – Мой адрес – улица Ромми-Шнейдер, дом 10.
Второе значение глагола “leben” – это “жить”, “существовать в мире”, “быть живым”.
Meine Oma lebt noch. – Моя бабушка еще жива.
Mein Opa lebt nicht mehr. – Мой дедушка уже умер.
Следующее значение глагола “leben” – это “жить, проживать свою жизнь каким-то образом”. В данном случае мы употребляем его в отношении качества жизни и существования. Например, если мы говорим, мы о том, что живем хорошо или плохо, скромно, бедно или богато. Обратим внимание на следующие примеры.
Ich lebe gut. – Я живу хорошо.
Er lebt wie ein Fürst. – Он живет как король.
Еще одно из интересных значений глагола “leben” – это “жить за чей-то счет” или “жить на что-то”.
Er lebt von seinen Eltern. – Его обеспечивают родители. Он живет за счет родителей.
Von diesem Gehalt kann man nicht leben. – На эту зарплату не прожить.
Глагол “leben” означает также “жить для кого-то или для чего-то”.
Er lebt für seine Familie. – Он живет для своей семьи.
Наиболее ярко за разницей между глаголами “wohnen” и “leben” можно понаблюдать на примере фразы “Wohnst du noch oder lebst du schon?” из рекламной кампании IKEA в Германии.
Образно на русский язык эту фразу можно перевести как “Ты все еще влачишь существование или уже по-настоящему живешь?”. Посмотрев ролик, нам становится понятно, что семейная пара прежде влачила свое существование, жила, проживала в квартире кое-как, поэтому для описания взят глагол “wohnen”. После покупки мебели ощущение и настроение меняется, они начинают жить по-настоящему, они получают качество жизни, они приобретают семейный очаг, что передается глаголом “leben”.
А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз. Удачи вам в изучении немецкого языка! и… kopf hoch!
Переведите на немецкий язык.
1. Наша семья живет хорошо.
2. Он живет по адресу улица Роми-Шнайдер, 12.
Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница?
Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница? Когда писать wohnen, а когда leben? Это синонимы или не совсем? Как правильно сказать, что вы живете в Германии? Обо всём по порядку в нашей статье!
Ох уж эти немецкие глаголы… Мало того, что что они спрягаются, так их еще целая куча… да еще и одинаковых… В этой статье мы расскажем, в чем же разница между глаголами wohnen и leben, которые встречаются в первый же день изучения немецкого языка, и в какой ситуации, какое слово необходимо использовать.
Для начала заглянем в Duden и посмотрим значения нужных нам слов:
Wohnen:
• seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben
иметь свой дом, свое постоянное место жительства
• vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein
временно иметь жилье, проживать
Leben:
• am Leben, lebendig sein; nicht tot sein
быть живым; не быть мертвым
• auf der Welt sein, (als Lebewesen) da sein, existieren
быть в мире, быть там (как живые существа), существовать
Кстати, рекомендуем вам прочитать еще одну нашу статью о 10 самых важных глаголах немецкого языка
Практически всегда для того, чтобы понять значение слова, а также его употребление, нужно посмотреть на это слово в контексте. Например:
1.1. am Leben, lebendig sein; nicht tot sein (быть живым; не быть мертвым)
· seine Großeltern leben noch (его бабушка и дедушка еще живы)
1.2. auf der Welt sein, existieren (быть в мире, существовать)
· Luther lebte im 16. Jahrhundert (Лютер жил в 16 веке)
Между прочим, о том, кто такой Лютер и чем он прославился можно узнать из нашей статьи о Дне реформации в Германии
1.3. fortbestehen, weiterleben (сохраняться, продолжать жить)
· sein Andenken lebt in uns (память о нем живет в нас)
2. sein Leben in bestimmter Weise verbringen (жить определенным образом)
· gut, anständig, enthaltsam, flott, bürgerlich, armselig leben (жить хорошо, порядочно, сдержанно, бойко, обывательски, убого)
· hier lebt es sich gut (здесь хорошо живется)
3.1. wohnen, seinen Wohnsitz haben (жить, иметь жилье)
· er lebt in Hamburg (он живет в Гамбурге)
3.2. seinen Lebensraum haben (иметь свою среду обитания)
· Affen leben auf Bäumen (Обезьяны живут на деревьях)
4.1. sich von etwas ernähren (питаться чем-то)
· die Gefangenen mussten von Wasser und Brot leben (заключенные должны были жить на воде и хлебе)
4.2. seinen Lebensunterhalt von etwas bestreiten (зарабатывать на жизнь чем-то)
· er lebt von seinen Eltern (жить за счет родителей)
5.1. verbringen, zubringen (проводить время, вести)
· er lebt sein eigenes Leben (он ведет праздную жизнь)
5.2. durchleben, vorleben, im Leben praktizieren (прожить, подавать пример своей жизнью, практиковать в жизни)
6. sich in einem bestimmten Verhältnis befinden (находятся в определенных отношениях)
· mit jemandem im/in Frieden, im/in Streit, in einem nachbarlichen Verhältnis leben (жить в мире с кем-то, в ссоре, в добрососедских отношениях)
7. sich einer Sache widmen, hingeben (посвятить себя чему-то)
· ganz seiner Familie/für seine Familie leben (жить своей семьей / для своей семьи)
· er lebt nur seiner Musik, für eine Idee (он живет только своей музыкой, во имя идеи)
Думаете, что у вас недостаточный уровень владения языком? Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях или учиться за границей? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов.
1. seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben (иметь дом, постоянное место жительства)
· in der Stadt, im Grünen, in einer vornehmen Gegend, in einem Neubau wohnen (жить в городе, в деревне, в шикарном районе, в новостройке)
· wo wohnst du? (где ты живешь?)
· er wohnt nur zehn Minuten vom Büro entfernt (он живет всего в десяти минутах от офиса)
2. vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein (временно иметь жилье, проживать)
· er kann bei Freunden wohnen (он может пожить у друзей)
· sie wohnen im Hotel (они остановились (пожить) в отеле)
Кстати, если вы хотите переехать в Германию «на совсем», а не просто в отель, то советуем вам прочитать нашу статью об ожиданиях и реальности такого переезда
Таким образом, опираясь на определенное значение, несложно выбрать правильный глагол. Чаще всего это будет leben. Но если вы имеете в виду “пожить”, “жить короткий промежуток времени” или “проживать”, то нужно использовать wohnen.
Irres Deutsch
irre Blicke in die Grammatikbücher…
Разница между глаголами leben и wohnen
September 29th, 2009 by Irre
Два немецких глагола “ leben ” и “ wohnen ” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).
Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: “ Wo Wohnen wenig kostet! “. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров ( Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).
А все потому, что глагол “ leben ” обозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как “ wohnen ” подразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).
Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “ leben “. Ну и, еще одно отличие: можно сказать “ Ich lebe. “, но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.
This entry was posted on Tuesday, September 29th, 2009 at 10:36 am and is filed under irres Wörterbuch. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
5 Responses to “Разница между глаголами leben и wohnen”
вот я так и подозревала.
ещё это красивое слово erleben, созвучное с leben…
да, согласна.
erleben – это что-то “пережить”, как правило, приятное 🙂
хорошее слово 🙂
У меня беда, немецкий стремительно заместился английским (да и был так себе, но все-таки я говорила). Сейчас на курсы нет времени ходить (прошлой осенью взяла один в Гете-институте местном).
Ира, что делать? Может, бартер? Английский на немецкий?
давай! 🙂
я с радостью, потому что мой немецкий уже давно заместил многие языки, в том числе и украинский, который раньше для меня был родным 🙂
только как ты себе это представляешь?
в скайпе я как=то не общаюсь,
… есть идеи?
you’re in point of fact a good webmaster.
The site loading velocity is amazing. It kind of feels
that you’re doing any unique trick. Also, The contents are
masterpiece. you have done a excellent process in this
subject! – Calator prin Romania