в чем разница между транскрипцией и транслитерацией

Statusname

Когда применяется транслитерация, транскрипция и перевод имен и названий

в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Смотреть фото в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Смотреть картинку в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Картинка про в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Фото в чем разница между транскрипцией и транслитерацией

Иллюстрация. Автор: cybrain / Shutterstock.com.

Правильное написание имен и названий требует соблюдения определенных правил. Их незнание приводит к сильному искажению информации, а иногда и к непониманию собеседников. Перевод имен собственных требует не менее серьезного подхода, чем перевод технических терминов.

Что такое транскрипция, транслитерация и калькирование

Транскрипция слов – это воспроизведение звучания слова, его максимально точная фонетическая имитация. Примеры: остров Ньюфаундленд, штат Нью-Мексико, город Солт-Лейк-Сити, американская военно-морская база Перл Харбор.

Транслитерация имен собственных – передача графической буквенной формы слова, без учета точного произношения. Способ транслитерации часто передает перевод имен, которые исторически закрепились в языке. Поэтому приняты варианты Вальтер Скотт (вместо Уолтер Скотт), доктор Ватсон (а не Уотсон) из книги Конан Дойля, король Вильгельм Завоеватель (правильно Уильям), географическое понятие Гринвич вместо точного названия Гринич.

Принцип транслитерации в переводе был доминирующим в 18-19 веках, когда контакты между странами были еще слабыми, и переводчики зачастую не имели понятия, как точно произносится то или иное имя собственное. Отсюда знаменитая фраза Ломоносова «и быстрых разумом Невтонов» вместо Ньютона. Сегодня транслитерация в чистом виде практически не используется.

Существует также способ перевода названий, который называется калькирование. Примерами такого перевода могут быть географические названия: South Carolina – Южная Каролина.

Как правильно переводить имена собственные

При передаче иноязычных названий используют все перечисленные способы перевода. Транскрипция имен используется для перевода:

Перевод имен используется для следующих категорий:

Следует отметить, что перевод названия художественного произведения возможен только после того, как переводчик ознакомится с его содержанием. Иногда вполне допустимы даже значительные неточности с учетом интересов будущей аудитории. Например, перевод названия знаменитого американского фильма Some Like It Hot для советской аудитории был «В джазе только девушки».

Источник

Транскрипция и транслитерация

Итак, что же такое транскрипция и транслитерация? Транскрипция это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Наиболее же распространен в переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков очень сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для англо-русского перевода характерна транслитерация некоторых согласных, которые невозможно произнести; транслитерация редуцированных гласных; передача сдвоенных согласных между гласными, а также стоящих в конце слова; сохранение особенностей орфографии отдельной языковой единицы.

Переводческая транскрипция – это формальное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п. Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных).

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова «аул», «кишлак», «сакля» и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. «аул» и «кишлак», с одной стороны, и «деревня», с другой, «сакля» или «хижина» и «изба»).

Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе. Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при возможности лексического перевода, более или менее точного. Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником – т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными.

в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Смотреть фото в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Смотреть картинку в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Картинка про в чем разница между транскрипцией и транслитерацией. Фото в чем разница между транскрипцией и транслитерацией

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин и т.д.
По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания – транслитерацией.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации

«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов» — трудно не согласиться с этим утверждением.

Здесь и далее цитируется справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М.: Высшая школа, 1985). Его немаленький тираж (75 000 экз.) тем не менее оказался недостаточным. Незнание этих правил и приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга. И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом). Примеры можно продолжить.

«Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную важность». На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн. Как же добиться правильного написания?

«В связи с возрастающей тенденцией к точности документации сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени приобретает особенную важность. Для того чтобы обеспечить это сохранение в письменном языке, возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики». Последний способ был распространен в России до 1917 года, когда многие грамотные люди могли правильно прочитать иноязычные имена в их оригинальном написании. Эта традиция сохранялась в течение некоторого времени и позже. Так, в опубликованной в 1924 году книге В. Герца «Очерк истории развития основных воззрений химии» (ее переводила Наталия Бах, дочь академика А. Н. Баха) читаем: «Lavoisier выяснил это обстоятельство. », «на основании анализов Scheele. », «Открытый в 1772 г. Rutherford‘ом азот. » и т. п. Когда речь идет об именах, которые в оригинале записаны латиницей, то такой способ и сейчас иногда сохраняется в научных статьях на русском языке, особенно в медицинских. В других языках с латинской графикой, как правило, собственные имена записываются на языке оригинала. Например, во французском тексте и название города Нью-Йорк, и фамилия Шекспир будут написаны в их английском варианте (Shakespeare, New York), хотя бывают и исключения, например Šekspir в словенском или Niujorkas в литовском.

Шекспир, Нью-Йорк — примеры транскрипции при записи кириллицей. Этот термин происходит от лат. transcriptio и означает, в частности, возможно более точную передачу произношения слова иностранного языка средствами другого языка, в данном случае — русского. Строгих общепринятых правил тут нет, многие имена мы произносим по традиции. Например, одна и та же английская фамилия Watson по-русски будет и Ватсон, и Уотсон, в зависимости от того, идет ли речь о друге Шерлока Холмса или об американском биохимике Джеймсе Уотсоне, установившем совместно с Ф. Криком структуру молекулы ДНК. К сожалению, «журналисты и сотрудники различных редакций пользуются подчас совершенно произвольными, взятыми неизвестно откуда «правилами» передачи. Вот примеры того, как перевираются названия городов: вместо Норидж газеты пишут Норвич, вместо Лестер — Лейчестер, вместо Фулем — Фулхэм. Карлисль вместо Карлайл и Варвикшир вместо Уорикшир». Далее авторы цитируемой книги сообщают, что фамилия англичанина Withe, которую в соответствии с нормой фонетической транскрипции следует передавать как Уит, в различных изданиях фигурировала и как Уиф, и как Уис, и как Уиз, и даже как Виз.

Транслитерация (от лат. trans — сквозь, через + littera — буква) — это формализованный и потому более строгий способ передачи букв одной письменности буквами другой. Правильная транслитерация должна обеспечивать однозначный переход от одного языка к другому и обратно — с восстановлением исходного вида. У нас чаще всего требовалось транслитерировать кириллические буквы в латиницу. Когда не были еще русифицированы мобильные телефоны и даже компьютерные программы (включая и клавиатуру), многие пользователи записывали (да и сейчас так нередко делают, посылая SMS и е-mail) русские слова латиницей совершенно произвольно. Так, букву «ж» передавали как z, zh, j и т. п. Дело значительно облегчилось, когда были созданы простенькие компьютерные программы под DOS (например, convert.exe объемом всего 7,7 кб), обеспечивающие однозначность. Так, 33 буквы современного русского алфавита в этой программе передаются латиницей как a b v g d e yo zh z i j k l m n o p r s t u f kh c ch sh shch ‘ y “ е” yu yа; другие программы могут иметь небольшие отличия, например передавать букву «ц» как ts).

Однако если передача русских слов латиницей обычно не вызывает затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для передачи иноязычных имен кириллицей. Действительно, при использовании указанной выше программы Шекспир превратился в Шакеспеаре, Резерфорд — в Рутхерфорда, Голсуорси — в Галсвортхы, Раффиньяк — в Роуффигнаца, Гуно — в Гоунода, Шатобриан — в Чатеаубрианда, Peно — в Ренаулта, Воклен — в Вауqуелина, Фуркруа — в Фоурцроы, Сент-Дьёрдьи — в Сцент-Гёргы, Кьянти — в Чианти, Модильяни — в Модиглиани, Фогель в Вогеля, Ган — в Хахна, Фалес — в Тхалеsа (использованы некоторые английские, французские, венгерские, итальянские, немецкие и греческие имена; как видим, программа почему-то оставляет без изменения некоторые латинские буквы).

Итак, транслитерация не годится для передачи иноязычных имен кириллицей. Очевидно также, что она вовсе невозможна для передачи имен, записанных на языке, в котором не используются латинские буквы (арабский, фарси, хинди, японский, китайский и другие языки Юго-Восточной Азии и т. д.). Здесь возможна только транскрипция «со слуха», что создает значительные трудности. (Так, в ряде языков один и тот же звук, произнесенный на низких и высоких тонах, может кардинально изменить смысл слова.) Во всех этих случаях используется только транскрипция. Но и с ней далеко не всё просто. Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это из-за несовпадения фонем в разных языках. (Вспоминается задача в одном из тестов: какие звуки в английском языке произносятся точно так же, как и в русском? Правильный ответ был: таких звуков нет!)

Правила транскрипции тоже изменяются со временем, да и сами эти правила пока являются лишь рекомендацией, что приводит к массе разночтений. Так, «сравнительно недавно на афишах МХАТ французскую фамилию Anouilh писали Ануй, а на афишах Малого театра — Ануйль, передавая в первом случае произношение, а во втором — написание». В очень многих случаях мы используем неправильную, но ставшую традиционной транскрипцию. Кроме примера с Ватсоном/Уотсоном, можно привести множество других. Так, по современным правилам фамилия Rutherford должна транскрибироваться как Ратерфорд. Именно так мы поступаем, когда говорим о современном композиторе Майкле Ратерфорде (Michael Rutherford), о спортсменах, об одном из президентов США, о других людях с этой фамилией. В то же время английского физика Эрнеста Резерфорда и открывшего азот шотландского химика Даниэля Резерфорда мы называем только так и вряд ли будем называть иначе.

Для транскрипции собственных имен с 18 европейских языков можно рекомендовать в случае затруднений упомянутый справочник Гиляревского и Старостина, благо в последнее время добрые люди не пожалели усилий и времени, чтобы выставить эту книгу в интернете. А что делать с языками, которые не используют латиницу?

Начнем с более простого для транскрипции японского языка, более простого, потому что японцы могут записывать текст слоговой азбукой («Химия и жизнь», 1998, № 11). Европейцы впервые тесно столкнулись с японской культурой только в XIX веке. Именно тогда возникла первая система романизации — записи латинскими буквами японских слов. Ее создал американский миссионер Джеймс Кёртис Хэпбёрн (1815–1911), который получил медицинское образование, а затем провел несколько лет в Китае, застав «опиумную» войну 1840–1842 годов. В 1845 году он вернулся в США, где занялся частной медицинской практикой в Нью-Йорке. Но его тянуло на Восток, и в 1859 году Хэпбёрн открыл клинику в японской провинции Канагава, которую называют «морскими воротами» в Японию. (Именно эти ворота с помощью силы «открыла» в 1853 году эскадра американских военных кораблей.) Работая в Японии, Хэпбёрн начал составлять японско-английский словарь, который был опубликован в 1867 году. В нем впервые была осуществлена запись японских слов латинскими буквами. В дальнейшем система Хэпбёрна (по-японски хэбон-сики) была усовершенствована другими лингвистами и стала весьма популярной, особенно в англоязычных странах. В 1908 году она была принята также в Японии. Хэпбёрн участвовал также в переводе на японский язык Библии. В 1892 году он вернулся в США, где и умер в возрасте 96 лет.

Система Хэпбёрна — не единственная. В 1937 году в Японии была принята другая система — кунрэй-сики, которая в настоящее время в ходу и в США. Однако фактически превалирует система Хэпбёрна; так, в самой Японии латинизация дорожных и уличных указателей, туристических путеводителей и т. п. производится именно в соответствии с этой системой. Существует и отечественная система записи японских слов русскими буквами, разработанная в 1917 году лингвистом и востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым. Эта система используется, например, в японско-русских словарях, отечественных учебниках, словарях, географических атласах. Буквы русского алфавита, кстати, лучше приспособлены для передачи звуков японского языка, чем латиница. Тем не менее очень многие японские имена собственные приходили и продолжают приходить в русский язык через посредство английского. В результате эти имена часто пишут просто путем транскрипции (а нередко и транслитерации) слов, записанных по системе Хэпбёрна. Так появляются «Хитачи», «суши», «Митсубиши», «Санио», «Фуджи» и т. д., хотя правильно (то есть намного ближе к оригинальному произношению) — Хитати, суси, Мицубиси, Санъё, Фудзи. Дело в том, что английское сочетание sh звучит намного мягче русского «ш» и потому ближе к оригиналу. Аналогично объясняются и другие случаи записи японских слов по Хэпбёрну.

Приведем некоторые случаи рекомендуемой записи кириллицей японских звуков, записанных латиницей: chi > ти, е > э, ji > дзи, shi > си, tsu > цу, уа > я, уо > ё, ze > дзэ, zo > дзо, zu > дзу.

Более сложна система записи китайских имен, отчасти потому, что у китайцев нет слоговой азбуки: всё необходимо воспринимать на слух. Раньше в англоязычных странах была распространена система Уэйда, названная по имени британского лингвиста и дипломата Томаса Френсиса Уэйда (Thomas Francis Wade, 1818–1895). Это система романизации (то есть записи латиницей) стандартного китайского языка, путунхуа. (В Китае множество диалектов, нередко отличающихся друг от друга так сильно, что говорящие на них совершенно не понимают друг друга.) Система Уэйда получила распространение после выхода в 1892 году китайско-английского словаря, созданного британским дипломатом и китаеведом Гербертом Алленом Джайлсом (Herbert Allen Giles, 1845–1935), и потому ее иногда называют системой Уэйда—Джайлса.

В 1958 году в КНР была принята другая система записи латиницей китайских слов — пиньинь (pinyin). В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v, и добавлена буква ь. Эта система с 1979 года используется во всём мире вместо системы Уэйда. Тем не менее имена собственные нередко записывают латиницей по старой системе, видимо, по традиции — аналогично тому, как у нас традиционны написания Резерфорд, Голсуорси и многие другие.

Общепринятой системой транскрипции китайских имен кириллицей является так называемая система Палладия. Она названа по имени архимандрита Палладия (в миру — Петр Иванович Кафаров, 1817–1878). После окончания Санкт-Петербургской духовной семинарии он был в 1840 году пострижен в монахи и отправлен в составе духовной миссии в Китай. В 1888 году в Пекине был издан двухтомный «Полный китайско-русский словарь» П. И. Кафарова (Палладия) и П. С. Попова, после чего эта система и получила название палладиевской. На самом деле Палладий только узаконил систему, созданную в 1839 году востоковедом и знатоком китайского языка архимандритом Иакинфом (в миру — Никита Яковлевич Бичурин, 1777–1853). В 1807 году он был назначен главой русской духовной миссии в Пекине, где прожил 15 лет, а с 1926 года служил переводчиком с китайского при Министерстве иностранных дел в Петербурге.

Напрямую пользоваться системой Палладия можно, лишь зная китайский язык. У нас же, как и в случае японского языка, чаще всего китайские имена записывают кириллицей через посредство латиницы. Поэтому созданы таблицы перевода пиньиня в систему Палладия, в том числе и автоматическая. Но прежде чем воспользоваться такой таблицей, следует убедиться в том, что имя записано латиницей именно по системе пиньинь, а не по более старой — Уэйда. Чтобы показать различия этих систем, приведем только часть соответствующих таблиц. (Ниже приведены некоторые примеры соответствия систем Уэйда и пиньинь и кириллицы. Следует отметить, что таблицы, приведенные в разных изданиях, могут несколько отличаться, прежде всего — полнотой.)

Видно, что определить, в какой системе записано китайское имя латинскими буквами не так уж сложно. В любом случае, никаких китайских «Ксионгов» при пользовании этими таблицами не возникнет. Следует только помнить, что в китайском языке вначале записывается фамилия, а затем — имя. Так, в имени китайского лидера Ху Цзиньтао (Hu Jintao) Ху — фамилия. Эту фамилию замечательно обыграл драматург Джим Шерман (Jim Sherman) в юмореске «Нu is the new leader of China».

Источник

В чем разница между транскрипцией и транслитерацией

Лекция 6 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Комментарий и описание.

Реалии это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения:

1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.

3). Сходные реалии функционально различны.

русск. Сколько лет осталось жить.

Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы имена исторических личностей, деятелей искусства; назва­ния произведений литературы и искусства.

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang

awesome, cool, bummer

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.

6. трансформационный (контекстуальный) перевод

Более сложно обстоит дело с правилами переводческой. транскрипции при переводе с русского на английский. Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются соответствия zh, kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury. При переводе царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible.

Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции или, реже транслитерации.

В чистом виде транслитерация встречается редко, связано с давно установившимися формами наименований:

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

FlOrida (ударение на первом слоге)

ФлорИда (ударение на втором слоге)

WAshington (ударение на первом слоге)

ВашингтОн (ударение на последнем слоге

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод. То есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

No name Restaurant

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий:

New Press Quarterly

Нью Пресс Куотерли

Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Western Michigan University

Cherry Hill High School

Школа высшей ступени Черри Хилл

St. Petersburg State University

Санкт- Петербургский государственный университет

При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:

Tobolsk Teachers Training College

Tobolsky Pedagogichesky Institut

Переводческая транскрипция может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингизхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Inkhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной подготовки.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающих те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием:

Koshchey the Deathless (Immortal)

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, художественных произведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.

head of the government

The Rocky Mountains

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий или периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий:

the period of unrest

the Time of Trouble

Функциональная замена (контекстуальный перевод) применяется в том случае, если ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднения прежде всего потому, что ни одно зафиксированное англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение, ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту, вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие «наслаждаясь заслуженным отдыхом».

Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец:

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без проверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

Ели в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

1)elder (venerable) old man;

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report; for the inward process couldn’t go on properly and successfully without the guidance of a teacher.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько составить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *