в чем разница между мангой и ранобэ
Чем отличаются новеллы от ранобэ?
«Ранобэ» и «лайт-новел» – это одно и то же, а «лайт-новел» и «новелла» – это две разные вещи (роман и рассказ).
Ранобэ – это сокращение от райто ноберэ (так японцы произносят «лайт новел», потому что у них хреново с буквой «л»). «Лайт-новел» («райто ноберэ», «легкая новелла») – это японский термин, созданный из двух английских слов «лайт» («легкий») и «новел» («новелла»).
Слово «novel» с английского правильно переводится словом «роман» или «повесть» (толстая книга), а не словом «новелла» (короткий рассказ). Т. е. «лайт-новел» («райто ноберэ», «ранобэ») в переводе на русский – это «легкий роман», а не «легкая новелла».
А русское слово «новелла» переводится на английский словом «novella» (а не «novel»). Слово «novella» происходит от итальянского слова «novella», которое означает «новость».
Русские переводчики аниме и статей про аниме часто неправильно переводят слово «новел» с английского, поэтому у них получается «лайт-новелла», а не «легкий роман».
Часто переводчики не видят разницу между жанрами «рассказ» и «новелла», поэтому про одно и то же произведение в учебнике по литературе может быть написано, что это рассказ и что это новелла.
Примеры новелл (рассказов, а не романов) из мировой литературы:
1.О. Генри «Дары волхвов», «Комната на чердаке», «Фиолетовое платье», «Последний лист»
2.Ги де Мопассан «Ожерелье», «Пышка»
— автор может позволить себе больше моментов 18+ или сцен насилия;
— в меру неопытности допускать ошибки в сюжете, лоре и т. д.
В печатной версии автора уже начинают пинать цензоры и редакторы, которые могут как приказать вырезать весь контент 18+/насилие или просто вырезать/добавить часть текста ради нужного объема или изменения неправильной с точки зрения издательства части сюжета.
Чем ранобэ отличается от новеллы?
Ранобэ – специфический вид японской литературы, пришедший в постсоветское пространство в 90-е, с падением Железного Занавеса, как и многие другие иностранные книги и литературные явления. В последние годы ранобэ приобрело немалую популярность и нашло себе благодарную публику.
Само слово ранобэ происходит от искажённого японским произношением и сокращением англицизма «райто нобэру» – light novel. Что часто переводят на русский как «лёгкая новелла» (переводят не совсем правильно, но об этом ниже). И вот этот термин «лёгкая» смущает некоторых читателей. Почему лёгкая? Чем ранобэ отличается от обычной новеллы? И новелла ли это вообще? А раз возникают вопросы, то почему бы на них не ответить?
Прежде всего стоит определиться с тем, что такое новелла, потому как в разных языках и культурах у этого слова разные значения.
О разнице между новеллой и novel
В русском языке и литературоведении новелла – это жанр малой повествовательной прозы. То же самое, что и рассказ или повесть. Однако слово «ранобэ» произошло не от русского.
В английском языке novel – это роман, длинное художественное произведение, обычно написанное в прозе (хотя ничто не мешает автору написать роман в стихах). Именно это значение стало корнем и основой для «райто нобэру».
Считать ранобэ рассказом или повестью может только человек, который не читал этот вид японской литературы. Хоть том ранобэ и не сравнится с «Войной и миром» или «Сном в красном тереме», по объёму он ближе к романам. В Википедии, к примеру, приводится сравнение тома «Волчицы и пряностей» с книгой «Лев, колдунья и платяной шкаф» по количеству слов – оно примерно равное. И то, и другое на английском именуется novel, так что на русском ранобэ вполне можно называть небольшим романом.
В чём заключается «лёгкость»?
Раз со значением нобэру разобрались, можно перейти к прилагательному. В нём тоже заключается лингвистическая тонкость. «Лёгкая» относится к облегчённому варианту японского, которым написаны эти книги.
Японский язык относится к смешанным языкам, то есть имеет и иероглифы, и буквы-кану. В отличие, например, от русского, где слова записываются только буквами алфавита, или китайского, где слова записываются только иероглифами. Почти каждое слово может быть записано и так, и эдак – и иероглифом, и каной.
По мнению самих японцев, текст, написанный преимущественно каной, легче и быстрее читается, чем текст, где большая часть слов записана иероглифами. Что и происходит с текстами ранобэ.
Впрочем, при переводе эта тонкость теряется.
Ещё одно значение «лёгкости» принято относить к содержанию. Ранобэ – развлекательная литература, рассчитанная на подростков и молодых людей. Так что по большей части это лёгкие сюжеты, с юмором или романтикой.
Однако воспринимать ранобэ исключительно как лёгкую литературу в нашем понимании этого слова тоже будет не совсем правильно – как и литература в целом оно не однородно. Среди ранобэ нередко встречаются и более серьёзные истории не уступающие, к примеру, работам Джорджа Мартина или братьев Стругацких.
Что там с азиатскими аналогами
У многих явлений японской культуры есть подражания у других крупных азиатских стран. Так аналогами японской манги являются манхва в Корее и маньхуа в Китае. Подражания аниме и вовсе снимают по всему миру. И ранобэ не обошла эта судьба.
Аналогичные по стилю и целевой аудитории произведения существуют и в Корее, и в Китае. В русскоязычном интернете их тоже называют ранобэ (а в англоязычном light novel), хотя японцы с этим не согласятся. И их принадлежность к той или иной литературной форме весьма размыта. Настолько, что им впору придумывать отдельное название.
Если в Японии ранобэ пишутся цельным произведением и издаются по частям в журналах-сборниках (а потом выходят самостоятельной книгой), то в Корее и Китае их аналоги ранобэ часто пишут по главам и выпускаются онлайн. Начало-затравку читатель может посмотреть бесплатно, а вот дальше придётся доплачивать за каждую главу по условной копейке.
Это приводит к тому, что произведения выходят как серии коротких рассказов, связанных единым сюжетом, то есть ближе к русскому понятию новелл, чем к английскому novel. И тянутся такие серии до тех пор, пока у читателей не пропадёт интерес или пока автору самому не надоест писать один и тот же тайтл. Тысячи глав – не редкое явление в китайских и корейских аналогах ранобэ, так же как и неточности в сюжете, отсутствие цельности и внятного финала.
Ещё о положении манги и ранобэ относительно других искусств: