в чем разница между life и live
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Разница в употреблении to live, life, live, alive, living
Posted on 2014-03-17 by admin in Всякая всячина // 7 Comments
Слова live, life, live, alive, living являются однокоренными, все связаны с жизнью, но употребляются по-разному, и это вызывает путаницу у большинства студентов, не знающих, когда именно использовать то или иное слово. Давайте разберемся в этой теме.
To live
Начнем со слова to live [lɪv] – это глагол, который означает «жить».
Что подразумевается под словом жить? – быть живым, чувствовать, спать, есть и т.п.
Далее, слово life – «жизнь». Life – это существительное, обозначающее период от рождения человека до его смерти.
Live [laɪv] – это прилагательное, не стоит путать его с глаголом to live. Это часто происходит поскольку эти слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Прилагательное live переводится «непосредственный, вживую, в прямом эфире». Это слово часто светится в углу телевизора, когда мы смотрим концерт в прямом эфире, или слушаем речь президента. Когда мы говорим по скайпу – это тоже live.
Alive
Alive — это прилагательное, выражающее состояние, при котором человек жив, а не мертв и может испытывать различные чувства — «живой, в живых, чувствующий»
Living
Что касается living, то это слово может быть 1) глаголом; 2) герундием; 3) прилагательным; 4) существительным. Если living является глаголом, то это будет форма времени Perfect Continuous:
В качестве прилагательного living переводится как «живой»
Отглагольное существительное – герундий можно перевести как «образ жизни» или «средства к существованию». Вот несколько выражений со словом living в качестве герундия:
Вот примеры использования living в качестве существительного. В этом случае перед living ставится артикль.
Надеемся, что мы помогли вам разобраться в разнице между to live, life, live, alive, living. Давайте проверим, так ли это, при помощи небольшого теста.
Почему слово «Live» произносится «лайф» и «лив»: как не путать произношение
Все, кто знаком с английской фонетикой, наверняка недоумевали: зачем было придумывать четыре типа чтения, разбирать открытые и закрытые слоги, заучивать сочетания звуков, если исключений все равно больше, чем слов, подчиняющихся правилу? Да, английский иногда может показаться бессмысленным и беспощадным, но это не делает его менее прекрасным.
Возьмем, к примеру, слово live. Если вспомнить, чему нас учили в школе, можно догадаться, что перед нами открытый слог, первый тип чтения, соответственно, конечная «e» не будет читаться (будет «немой»), а ударная «i» должна произноситься, как в алфавите — [ай].
Для подтверждения можно сравнить с другими похожими по написанию словами: mice [майс], rice [райс], nine [найн] и т.д.
Но каждый, кто хоть на базовом уровне знает английский, скажет вам, что перед нами глагол to live — жить, и читается он как [лиив]. А вот существительное жизнь — life уже будет произноситься по правилу — [лайф]. Не секрет, что в английском все вечно шиворот-навыворот, и с чем-то надо просто смириться и заучить это.
Дело в том, что слово live (именно этот вариант написания) будет читаться по-разному в зависимости от части речи, которой оно является в предложении. Так, если перед нами глагол to live — под ударением будет звук [и].
I live [ай лив] in London — Я живу в Лондоне.
I lived in Germany — я жил в Германии.
Where do you live? — Где ты живешь?
Но если мы имеем дело с прилагательным live (к примеру, в словосочетаниях live music — живая музыка или live sound — живой звук), читать его следует [лайв]. Это объясняется этимологией: оно является сокращением от alive [элайф], которое, в свою очередь, означает «оживший», «не мертвый».
Baby, I am alive! — Малышка, я ожил! Так может сказать в кино какой-нибудь воскрешенный вампир своей подруге.
Oh my god, he is alive! — О боже мой, он не умер! Это можно услышать от жены, мужа которой только что спасли от смерти.
Соответственно, даже несмотря на то, что количество букв уменьшилось, у производного слова сохраняется произношение, характерное для исходного.
В общем, главный принцип можно выразить следующим образом: поймите, какой частью речи является слово live в конкретном контексте, и исходя из этого выберите верный вариант произношения.
В чем разница между life и live
life = noun
live = verb
He had happy life.
He lived happily ever after.
I live my life how I want to.
Live is also an adjective (e.g. live fish), though it’s pronounced differently to live-as-a-verb. Basically means «alive».
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Какая разница между life, live и lives в английском языке?
Когда пишется life, когда live, а когда lives?
Какая разница между life и live?
В чём разница life, live и lives?
Life в английском это существительное переводится как жизнь, существование, оживление,биография, энергия, занятость, житие, долговечность общество. А live переводится как жить, дожить, прожить, то есть это глагол.
«Live» может быть и прилагательным «живой», тогда оно читается как «лайв». Это слово также означает прямой эфир на ТВ.
Это танец, который придумали в начале прошлого века. Он получил большую популярность и исполняется до сих пор. В переводе с английского означает «лисий шаг». Так лисы танцуют в брачный период на задних лапках. Исполняется в размере 4/4. Танец медленный размеренный и потому доступный для большинства обывателей. Я всю молодость протанцевал фокстрот. Он позволяет партнерам быть близко друг к другу и говорить всякие любезности.
Еще знаю, что у американских военных слово «фокстрот» часто использовалось в качестве позывного и пароля.
Не претендую на истину в последней инстанции, но, думаю, слово «poor» к болезни особого отношения не имеет. Разве что, бывает, это слово употребляется в значении «покойный», «умерший». Ну ещё можно сказать: «My poor sister is sick» :D.
А вот «sick» можно спокойно употреблять в значении «заболел», «тошнит».
В чем разница между life и live
Сообщение изменено (25-03-06 00:51)
Равно как и life может быть как существительным, так и прилагательным. Не случайно компьютерная игрушка-квест называется «Still life»
> Равно как и life может быть как существительным, так и
> прилагательным. Не случайно компьютерная игрушка-квест
> называется «Still life»
Life это только сущуствительное.
Михаил Вайнштейн писал(а):
> Life это только сущуствительное.
1) пожизненный
a life member of the club — пожизненный член клуба
— life imprisonment
— life sentence
Syn:
lifelong
2) жизненный
life processes — жизненные процессы
3) живой, естественный, натуральный (о натуре)
a life class in art — занятия рисунком с натуры
Krolikov писал(а):
> Равно как и life может быть как существительным, так и
> прилагательным. Не случайно компьютерная игрушка-квест
> называется «Still life»
Ну а «give» тогда как??
Английский язык не менее богат нюансами, чем русский.
> Ну а «give» тогда как??
В данном случае речь идет об исключении (которых, впрочем, в английском языке не меньше, чем правил).
Но правило, все же, гласит, что в открытом слоге буква читается так, как она называется в алфавите.
Krolikov писал(а):
> А ведь именно «Еще живой» (или «еще жив») и имеется в виду.
Хм. с чего Вы это взяли? Если написано «still life», то это, извините ни один англоговорящий человек, как «еще жив» для себя не интерпретирует.
> > Ну а «give» тогда как??
>
> В данном случае речь идет об исключении (которых, впрочем, в
> английском языке не меньше, чем правил).
>
> Но правило, все же, гласит, что в открытом слоге буква читается
> так, как она называется в алфавите.
Исключений полно. Так что верить надо в основном интуиции и опыту.
Про live можете навести справки здесь: http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=live
Так, значит Кроликов и в филологии разбирается :-))
И даже английский язык знает 🙂
Вообще говоря, «still life» означает ни много, ни мало, а «натюрморт» и ни в каком другом контексте вообще обычно не встречается. К названиям рок-групп (и компьютерных игр) это отношения не имеет, т.к. мозги там напрочь отсутствуют. Намедни вот взорвали велосипед у парня, на котором (велосипеде, не парне) была наклейка рок-группы «My Bike Is A Pipe Bomb».
Вадим Зыкин писал(а):
> Так, значит Кроликов и в филологии разбирается :-))
> И даже английский язык знает 🙂
Для начала бы поиграли в эту игру, прежде чем лезть в «цитатники».
Никаким «натюрмортом» там и не пахнет.
Это именно «еще жив».
Если об английском языке судят по компьютерным играм, то становится понятным уровень интеллекта.
Кстати, на мое счастье, я не стопроцентный русский, да и английским языком владею на «уровне носителя» вот уже почти 50 лет.
Вадим Зыкин писал(а):
А также местечковых эмигрантов из Одессы :-))
> Если об английском языке судят по компьютерным играм, то
> становится понятным уровень интеллекта.
Смею Вам напомнить, молодой человек, что языковые реалии весьма разнообразны, и компьютерные игры тоже составляют одну из областей использования языка.
Впрочем, некоторые «100%-е американцы» могут этого и не знать. 🙂
> английским языком владею на «уровне носителя» вот уже почти 50
> лет.
Вадим Зыкин писал(а):
> людей, имеющих гораздо больше права критиковать безмозглого
> недоучку, не знающего ни черта,
Зыкин, прекратите истерику. И отойдите от зеркала. :-))
Идите стошните, Зыкин. Полегчает. 🙂
P.S. Если не поймешь, разъясним, но лучше понять. Или спросить у создателей всяких там игр, знающих английский язык лучше самой «англоговорящей» страны в мире.
Вадим Зыкин писал(а):
> Если не поймешь, разъясним.
1. Идеоматическое выражение «still life», безусловно, обозначает только и исключительно «натюрморт».
3. Перевести «still life» как «еще живой» почти ни в каком контексте невозможно. При любом коверкании, в крайнем случае это здесь «жизнь». Хотя, конечно, ислючить того, что где-нибудь на Тринидаде так не говорят я не могу, но представить себе что в США или в Англии кто-то пусть даже подсознательно интерпретирует здесь «life» как «живой» мне сложно. Слишком очевидно, что должно быть «alive», слишком режет слух, а значит отвлекает; такая игра слов была бы крайне неудачной. Если это прилагательное, то дальше подразумевается существительное, причем, судя по отсутствию артикля, во множественном числе или собирательное. Единственное, что мне приходит сходу в голову чтобы получить прилагательное «still, life terms can be considered cruel» («все же, пожизненые заключения могут быть рассматриваемы как жестокие»), или «still, life experience is invaluable» (все же, жизненный опыт неоценим») но и здесь «живой» не получается. Исключить возможность такого примера я не могу (сейчас уже 4 часа ночи, и у любой бессонницы есть предел), но сильно сомневаюсь.