в чем отличие японских и китайских иероглифов
ЭКОНОМИЧНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ
Лучшие путешествия без лишних затрат.
Как отличить письменный японский от китайского и корейского языков?
Что общего между письмом трёх стран и почему их путают
Многим известно, что когда дело доходит до компьютеров, китайцы, японцы и корейцы часто объединяются под аббревиатурой CJK, по какой-то не известной мне причине.
Все три языка в написании используют китайские иероглифы:
И первая и вторая связь стали причиной некой путаницы. Поэтому давайте посмотрим на разницу между японским, китайским и корейским языками в написании и увидим, как мы можем отличить их друг от друга, не изучая ни один из языков.
Кстати кандзи далеко не единственный вид письменности в современной Японии. Он используется наряду с хираганой и катаканой. Мои практические рекомендации о том, как выучить японский язык с нуля посмотрите в этой статье.
Особенности написания иероглифов в Китае
Перед вами описание оранжевого цвета, написанное в ханьцзы.
橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色
Обратите внимание, что большинство китайских иероглифов квадратные и очень плотные (всё конечно в сравнении, увидим это ниже).
Особенности написания иероглифов в Японии
Переходя к японскому языку нужно сказать, что японская письменность ни имеет ни какого отношения к коренным жителям страны Айнам. Айны не имели письменности и в наше время, на волне возрождения древней культуры, письменность айнов напрямую связана с катаканой.
Четыре составляющих современной японской письменности:
Ниже приведено описание оранжевого цвета с использованием катаканы, хираганы и кандзи в одном предложении.
オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色.
Как вы можете видеть, благодаря использованию хираганы и катаканы, японский язык немного более воздушный и просторный, чем китайский.
Как правило, в отличие от китайского и корейского, японцы также не используют никаких знаков вопросов или восклицательных знаков, но вы все равно можете встретить их в некоторых ситуациях.
Особенности написания иероглифов в Корее
Хангыль известен как одна из самых научных систем письменности в мире, и он не основан ни на древних письменных языках, ни на подражании другому набору символов. Хотя есть мнение о заимствовании отдельных его элементов из монгольской письменности.
Опять же кусочек про оранжевый с использованием хангыль.
주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며
Ещё раз бегло оглядите все три вида написания иероглифов в трёх разных странах и теперь вы знаете как просто отличить письменность Японии от Кореи или Китая.
橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色 (кит.)
オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色. (яп.)
주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며 (кор.)
И как обычно, короткое видео с топ 10 японских развлекательных телевизионных шоу. Несомненно, кому-то они покажутся странноватыми и не совсем уместными, но что есть, то есть. Другая страна, другие люди. Но кое-что веселит однозначно.
Разница между японским и китайским языком
Человек, интересующийся Востоком и всем, что с ним связано, рано или поздно обязательно задастся вопросом, а чем же отличается японский язык от китайского. Ведь большинству людей эти языки кажутся очень похожими, если не идентичными. Но такое впечатление обманчиво: между японским и китайским на самом деле очень много различий.
Японский язык – язык японцев, официальный язык государства Япония, на котором общается около 112 млн. человек. Китайский язык – соответственно, язык китайцев, официальный язык КНР, средство коммуникации для примерно 800 млн. человек.
Сравнение
Интересно, что в Японии долгое время не существовало письменности, поэтому иероглифы были заимствованы из более развитого и древнего Китая. Так что сейчас в японском языке практически каждый иероглиф имеет как китайское, так и японское прочтение. Причем одинаковый для японского и китайского языков иероглиф может означать одно и то же, но при этом произноситься абсолютно по-разному. К примеру, слово «Корея» по-японски будет читаться как «Канкоку», а по-китайски – как «Ханьго». В японском языке почти у всех иероглифов (кандзи) не одно, а два и более звучаний: всё зависит от того, в каких словах и сочетаниях они используются. Китайские иероглифы (ханьцзы) имеют лишь только один вариант произнесения. Сегодня в Японии наиболее употребительными являются около 2 тысяч иероглифов, в Китае же применяются как минимум 3 с половиной тысячи иероглифов.
В китайском языке слова в основном односложные или же двусложные. В японском слова состоят из большего количества слогов. К тому же в японском языке имеется еще две дополнительных азбуки – катакана и хирагана, каждый значок в которых передает определенный слог. В китайском языке всё сплошь пишется иероглифами, в японском тексте кроме иероглифов постоянно встречается слоговая азбука. Если говорить о визуальном отличии, то в японской письменности много полузакругленных, плавных линий, простых в написании иероглифов. Китайские иероглифы внешне более сложные и зачастую имеют квадратную форму.
Чем отличается японский язык от китайского
В китайском языке слова неизменяемы. В японском языке словообразование происходит с помощью присоединения к корню слова или его основе различных аффиксов (приставок, суффиксов, окончаний), для их написания и применяется вспомогательное слоговое письмо. В китайском языке отсутствуют причастия и деепричастия, а еще – нет времен, родов, чисел, спряжения глаголов, склонений и падежей, в японском же всё это есть. Поэтому в грамматическом плане китайский язык намного проще японского.
Фонетически эти языки тоже различны – сложнее в данном случае оказывается китайский язык. В нем все звуки отличаются друг от друга очень незначительно, речь построена на нюансах, перепадах тонов, ударениях, придыхании, пришепетывании, прононсе, то есть это очень музыкальный язык. В китайском одно и то же сочетание звуков в зависимости от интонации может иметь абсолютно разное значение. В японском языке набор звуков небольшой, поэтому, наоборот, несколько слов с совершенно разными написаниями и значениями могут читаться одинаково. Что имеет в виду собеседник, становится понятным только из контекста. Японский язык звучит «четче», чем китайский, он ближе по произношению к европейским языкам и более низкий по тональности, в нем есть звуки, похожие на «р», «д», «з», которых нет в китайском. В японском языке всё строго по правилам: как пишется, так и произносится.
Чем отличается японский язык от китайского и корейского?
Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.
Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.
Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.
Письменность
Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских.
Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны.
Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.
Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!
На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно.
Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.
Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая:
Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х.
Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы.
Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая.
Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются.
Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.
Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским.
Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы ( ханча ), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая.
Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов.
Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:
Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!
Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?
Произношение
Грамматика
Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.
Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.
Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:
Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!
Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще.
Загадочные письмена: как отличить японские иероглифы от китайских
Иероглифы невозможно понять без предварительного серьезного обучения. Вместо привычного инструментария из 33 букв перед нами бесконечные ряды разных рисунков, где изменение положения незаметной черточки полностью меняет смысл слова.
Ситуацию усугубляет то, что в Японии и Китае абсолютно разные иероглифы. Сегодня я не научу вас понимать эти зашифрованные письмена, но хотя различать языки вы сможете. А это уже первый шаг к знакомству с иероглифами.
Как пишут китайцы?
В Китае есть традиционное и упрощенное письмо. Традиционные иероглифы сложные, квадратной формы, имеют много составных частей. Кстати, эти частицы называются «радикалы».
В начале ХХ века стало понятно, что тщательно и трепетно вырисовывать сложные иероглифы сложно. Нужно было быстро и много писать. Поэтому в Китае ввели упрощенное письмо. 2235 иероглифов стали писать иначе.
Слева традиционные иероглифы, справа — упрощенные, фото: ru.wikipedia.org
Кроме того, в китайском письме нет пробелов. В качестве знаков пунктуации используются точки и запятые. Грамматика в Поднебесной в целом весьма простая. Там нет таких понятий как род, падеж, склонение. Все зависит от контекста. Иероглиф может быть как глаголом, так и существительным.
Китайская каллиграфия, фото: avbessonov.ru
Поэтому первое, что нужно сделать, увидев текст, написанный иероглифами, это оценить их форму, сложность и наличие пробелов. Если вы видите бесконечные строчки с символами квадратной формы – перед вами скорее всего китайский язык.
Как пишут японцы
На заре истории в Японии письменности не было. Но когда были налажены дипломатические отношения с Китаем, то в Стране восходящего солнца оценили удобство письменной речи и позаимствовали китайские иероглифы.
Японские иероглифы, фото: pinterest.ru
Конечно, со временем японцы адаптировали их под себя и видоизменили. Но если в Китае все больше людей пользуются упрощенным правописанием, то в Японии сохраняется верность традициям. Собственно, там даже есть такой вид искусства как каллиграфия.
Но в Японии пошли дальше. Там существует два варианта прочтения иероглифов (китайский и японский). Более того, есть две дополнительные азбуки: катакана и хирагана. Они состоят из слогов. Хирагана, кстати, была проявлением японского феминизма. Женщин в средние века не обучали письменности, и они создали свой собственный слоговый алфавит. Со временем хирагана стала использоваться повсеместно для обозначения суффиксов. Катакана используется для записи слов, заимствованных с других языков.
Таблица хирагана, фото: galitravel.ru
Еще есть отдельный почтительный вид языка — keigo. Его используют, когда говорят со старшим по иерархии человеком.
Визуально японское письмо более простое, закругленное, там больше пространства. Но пробелов также нет. Однако понять японский текст сложнее, так как это микс из иероглифов, слоговых алфавитов.
В чем же главные отличия?
Китайские слова имеют один или два слога. А японские более сложные по составу — там есть слоги. Причем некоторые слова написаны по слогам, а некоторые – отдельными иероглифами.
Визуально китайское письмо угловатое, квадратное. А в Японии – закругленное, простое, просторное.
Если вы будете выбирать язык для изучения, то имейте в виду, что грамматически японский язык сложнее, нежели китайский. Но с китайской фонетикой справиться намного сложнее, чем с японской.
Какие иероглифы вам нравятся больше?
Если вам понравилась статья, делитесь ею с друзьями! Ставьте лайк, чтобы поддержать нас и подписывайтесь на канал — дальше будет много интересного!
Японские, китайские или корейские иероглифы — есть ли отличия?
Языки Азии всегда представляются иностранцам чем-то невероятно сложным для изучения. Виной этому японские, китайские и корейские иероглифы, к виду которых жители других стран не привыкли. Они создают иллюзию невозможности понимания этого языка, что в корне не соответствует действительности. На практике же, стоит только к ним привыкнуть, и сама структура языка начнет казаться логичной, структурированной и понятной. Во многих аспектах эти языки даже проще, чем представители индоевропейской группы. Надо лишь иметь достаточно желания и приложить к их изучению полагающуюся степень усердия.
Какой язык проще и почему?
В процессе выбора языка каждый непременно задастся вопросом, что легче выучить: японский, корейский или китайский. Несмотря на то, что среди них нет однозначно самого легкого по всем параметрам, тот или другой действительно легче остальных в отдельных моментах. Так китайский выгодно отличается простотой своей грамматики и логичностью образования предложений. Корейский — наиболее простой письменностью. Японский — привычной для иностранцев фонетикой и возможностью аналогового написания алфавитом любого иероглифа. Основные трудности при изучении китайского языка возникают из-за огромного количества иероглифов и системы тонов. В корейском — из-за смены окончаний ввиду сложной грамматики. В японском — из-за наличия трех систем письма одновременно, а также, отдельного существования разговорной и уважительной формы, которые совсем не похожи.
Особенности, которые учитывают при выборе
Простота в изучении — не единственный фактор, на который принято обращать внимание. Иностранные языки также выбирают по таким критериям, как:
Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них общепризнанны, другие — индивидуальны. Точно так же часть из них поддается измерениям и объективному сравнению, другая — сугубо субъективна. Помочь с выбором, какой лучше учить, может дальнейшее рассмотрение языковых отличий.
Тоны и произношение
Среди этих трех языков тональным является только китайский, что помогает различить его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой звука. Это важно, поскольку характер звука в данном случае определяет значение слова. Всего в китайском их четыре, и если фонема mā в первом тоне будет означать «мать», то во втором — má, «конопля», в третьем —mǎ, «лошадь», а в четвертом — mà, «ругать». Досконально выучить тоны довольно сложно.
Японский и корейский языки не являются тональными, но имеют музыкальное ударение. Что значит, что интонация также может менять смысл слова, но гораздо реже и только в случае последних слогов слова, а не каждого из них.
Азбука
В китайском языке азбука формально отсутствует. Основная роль уделяется знанию иероглифов. Но существует пхиньин — система фонетической транскрипции. Чаще всего её используют родители, ведь с её помощью полезнее и быстрее обучаются дети. С этой же целью изучение фонетического алфавита распространено и среди иностранцев.
В Корее же есть полноценная азбука. Она называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:
Согласные, в свою очередь, разделяют так:
Сами буквы в корейском не выступают в роли значимой единицы письма. Они обязательно формируют слоги, которые записываются как один иероглиф и составляют слова (덛,뮴,며).
Японский язык может похвастаться наличием одновременно двух алфавитов: хирагана и катакана. И это не считая японской системы иероглифов, кандзи. Хирагану используют только при написании слов локального происхождения, в то время как катакана — для позаимствованных. Обе азбуки состоят из 46 знаков и ими может быть записан без потери смысла любой японский иероглиф. Одновременное использование разных видов знаков позволяет легко различить японский на письме.
Заимствованные слова
То, насколько велика роль заимствованных слов в японском языке говорит сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские веяния тесно переплетаются с культурой страны, что отражается и на языке. Начиная со второй половины прошлого века, процент исконно японских слов в повседневной речи постепенно уменьшается.
Точно такая же ситуация и в Южной Корее, с тем отличием, что процесс начался позже, но с более высоким темпом. Корейский сленг, в который через каждое корейское слово молодежь вставляет аналоговое английское, называется конглиш.
Меньше всего заимствований в китайском языке. Широта спектра иероглифов дает необходимую емкость для того, чтобы иностранных слов можно было избежать. Даже названия стран китайцы переводят. Так Россия в Поднебесной — Э Луо Сы, а Америка — Мэй Гуо. Но какими бы сильными не были старания местных лингвистов, полностью отказаться от заимствований не представляется возможным. Особенно это касается технологических открытий и связанных с этим научных терминов.
Иероглифы
Родина иероглифов — Китай. Древнейшие из ханьцзы датируют VI-IV тысячелетиями до нашей эры. Примерное общее число существующих символов — свыше 80 тысяч. Но настолько много не знает никто, редкие лингвисты превышают порог в 10 тысяч, а для понимания повседневной речи вполне хватит и 3-4 тысячи. В Японии пошли по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобретать письменность с нуля, позаимствовали систему иероглифов у соседей. Спустя тысячи лет прогресса символы меняли свой вид и значение, что породило заметное различие между японскими кандзи и китайскими ханьцзы сегодня.
Изначально на территории Кореи также пользовались ханьцзы (среди корейцев — ханча). Собственная письменность была изобретена лишь в XV веке. Изобретателем нового алфавита, хангыли, стал Седжон Великий.
Чем ещё отличаются языки?
Кроме вышеперечисленных отличий стоит отметить разницу в количестве диалектов. Из-за своих размеров, Китай, ожидаемо, обладает наибольшим их количеством. Подсчитывая диалектные группы, китайский язык и японский язык имеют их 13 и 7 соответственно. Корейский — меньше, всего 6. Кроме непосредственно количества, важно определить степень различия внутри групп. Если в Японии носители разных диалектов смогут друг друга понять, то в Корее — не всегда. В Китае же диалектов настолько много, что нередко доходит до полного непонимания между носителями разных вариантов языка. Но и это еще не все отличия между этими языками. Существуют и другие.
Грамматика
Все, что нужно знать, касаемо грамматики китайского — базовые языковые конструкции и регламентированный порядок слов в предложении. Это делает китайский самым простым языком по этому параметру из рассматриваемых.
Японский и корейский имеют развитую грамматику, включая понятие времени, спряжение, приставки и окончания. Эти языки похожи между собой в этом аспекте. Изучение их правил изменения и сочетания слов рассматривается как сложное, но, ни в коем случае, не представляется невозможным.
Стили речи
В каждом языке используют такие стили речи как: официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Но только в японском это выведено на совершенно другой уровень. Официальный и разговорный стиль японцев — практически разные языки. Уважительный, кейго, используется в отношении старших и вышестоящих по службе людей и представляет собой усложненный, более формальный вариант. Его соблюдение обязательно и является частью сложной культуры страны.
Как отличить иероглифы на письме?
Различать на письме, китайский это язык, японский или корейский на самом деле нетрудно. Это под силу даже людям, абсолютно незнакомым с этими языками. Иероглифы каждой страны имеют свои особенности. Именно они и помогут определить происхождение текста.
Отличительные черты корейского:
Как отличить японский:
Когда перед нами китайский язык:
Заключение
Один язык проще своей грамматикой, другие — наличием упорядоченного алфавита. Но что сложнее китайский, корейский или японский не должно служить основным критерием выбора. То, какой язык Вы будете изучать, должно зависеть от Ваших личностных предпочтений касаемо культуры стран и Ваших планов на будущее. Помните, проще и лучше всего учить тот язык, который любишь.