в австралии выражение спрятать сосиску означает что
Австралийский сленг: a walkabout to Down Under
Собираетесь в Австралию? Тогда Вам точно не помешают знания австралийского сленга, чтобы чувствовать себя более комфортно.
Сегодня мы познакомим Вас с самыми распространенными словами и выражениями, которые непременно пригодятся при общении с местными жителями.
Arvo – afternoon
Barbie – barbeque
Bloke – an Australian male
Bogan – redneck, an uncultured person
Boomer – a large male kangaroo
Brekkie – breakfast
Buckley’s chance – there’s no chance of it happening
Chocker(s) – full
Chuck a sicky – call in sick for work
Down Under – Australia or New Zealand
Dunny – toilet
Esky – insulated food and drink container
Fair dinkum – true, real, genuine
G’day – hello
Grouse – really cool, terrific
Grundies – underwear
Hooroo – goodbye
Mozzie – mosquito
Pash – a long passionate kiss
Ripper – really great
Sheila – an Australian female
Sook – sulk
Spewing – angry
Spit the dummy – have a sudden tantrum
Stoked – excited, very happy
Streuth– really?
Togs – swim suit
Tosser – an idiot
Tradie – tradesman
Trackie daks – tracksuit pants
Up the duff – someone who is pregnant
Walkabout – a long walk
Woop woop – an isolated place
Wanna cuppa? – Would you care for some tea?
Wanna come to our piss up? – You are invited to our party.
How ya goin’ luv? – I hope you are feeling well.
Don’t get your knickers in a knot. – Don’t upset yourself.
Don’t crap on. – Aren’t you exaggerating?
G’day mate. – Pleased to make your acquaintance.
Pull ya head in. – You may be correct but shut up.
Wanna rage? – Would you like to drink some alcohol with me until we both drop?
Whadayawant? – Might I enquire about your needs?
Bloody oath! – I totally agree with you.
What a sticker of a day! – It’s a hot day!
Bog in and have some tucker. – Let’s eat.
Take a squizz at this. – Have a look.
Give it a burl. – Go on, try it.
As mad as a but snake. – Very angry.
Way out to billy-o. – A long way.
What a rip-snorter! – It’s fantastic.
Flat out like a lizard drinking. – Very busy.
It’s ridgie didge! – Genuine, true.
Конечно, это далеко не все выражения, которые Вам пригодятся. Обратите внимание на то, что в Вашем распоряжении классический английский, который поймут абсолютно все. Ваша задача – понять то, что говорят местные жители. Де-факто австралийский английский является официальным языком Австралии, на котором говорит большинство населения.
Расхождения в языке появились после основания колонии Новый Южный Уэльс в XVIII веке. Диалект возник из-за смешения детей поселенцев, которые обосновались тут раньше, и тех, кто прибыли сюда позже с Британских островов. Интересно, что первое поколение детей, говоривших на сленге, стало основой для рождения диалекта, который позже стал языком всей нации.
Питер Миллер Каннингем в своей книге «Два года в Новом Южном Уэльсе» полностью описал свои впечатления от того акцента, который он услышал, и сравнил с традиционным британским.
Золотая лихорадка также внесла поправки в развитие австралийского английского, когда большая часть иммигрантов хлынула с юго-восточной Англии. Орфография же осталась практически идентична британской. А вот в фонетическом плане австралийский английский делится на Broad Australian, на котором говорит треть населения, General Australian, который использует больше половины населения, и Cultivated Australian, представляющий собой «изящный» австралийский, который использует в речи десятая часть населения.
В австралии выражение спрятать сосиску означает что
Австралийский сленг: 22 самых употребительных слова
Английское слово slang и русское сленг переводится как жаргон. Это набор слов которые использует, в основном, молодёжь. Обычно используется при неформальном общении.
1. скрыть смысл сказанного
3. сокращение длительности слов
4. повеселить окружающих смешными словами
И в русском и в английском языках, это зачастую сокращения от нормальных слов. Сленг можно разделить на подростковый, молодёжный, студенческий, это по возрастному принципу. Можно классифицировать сленговые слова по профессиональному принципу, компьютерный, медицинский, военный. Также есть сленг, который понимается всеми группами населения. Страны и национальности.
I don’t want to see people pashing in public.
3. DOOVALACKY – thingamajig
нечестный человек (особенно вор или мошенник)
5. REG GRUNDIES – underwear
Dont forget ya Reg Grundies mate.
6. OLD FELLA – penis
Jim whipped his old fella out to take a leak.
Take your daks and go home.
8. STRIKE A LIGHT – an exclamation of annoyance
9. BILLY – tea kettle
Pass the billy this way mate when you’re done with it.
10. TEA – dinner time, evening meal
What’s for tea today?
11. DOG’S EYE – meat pie
12. CRACK A FAT – to get an erection
The teacher wanted me to solve the equation on the blackboard, but I’d cracked a fat (being 15 and all) and was afraid to stand up.
13. TALL POPPY – successful person
человек, который в чем-л. достиг превосходства над остальными
He was cut down by those suffering tall poppy syndrome.
14. BOTTLE O – liquor store
15. HARD YAKKA – hard work
Hard Yakka and no tucker left me flat out like a lizard drinking.
16. SPIT THE DUMMY – lose one’s temper
17. HOOROO – goodbye
Stop being a stickybeak and mind your own business!
периодическое бродяжничество ( аборигенов )
Looks like my car keys are on walkabout again.
грубый молодой человек
That yobbo cut me off in traffic!
Yeah, last night was awesome. that is, until Jimmy chundered all over the carpet.
Австралийский английский: сленг, особенности, популярные идиомы
Австралийцы говорят иначе, чем англичане или американцы. Впервые услышав их разговор, вы можете почти ничего не понять, если привыкли к британскому или американскому диалекту. Тем более, они любят разговаривать быстро, выдавая бурный поток слов со странным акцентом. Для жизни и работы в Австралии однозначно придется специально изучать австралийский английский.
Практически одинаковый сленг распространен на всем континенте, с некоторыми региональными отличиями. Но скажем в Новой Зеландии уже другие нюансы, так что не получится одновременно подготовиться к посещению сразу двух стран. Займитесь сначала той, которая больше и перспективнее, где проще найти работу и выше заработки.
Австралийский и британский английский: общие черты
Если не считать аборигенов, живущих и теперь обособленно, подавляющее большинство австралийцев происходит от англичан. С неизбежной примесью шотландцев, валлийцев, ирландцев. Первыми европейскими переселенцами были заключенные, в основном политические, сосланные на край земли подальше от глаз разгневанных монархов. Происхождение у ссыльных было разное, как и диалекты. Но именно они положили начало моде изменять классические слова на нечто малопонятное. То ли хотели выделиться и создать новую гордую нацию, то ли боялись, что охранники подслушают их замыслы.
Следующая волна мигрантов, более массовая, появилась во времена Золотой Лихорадки. Среди них преобладали «кокни» – бедные жители пригородов Лондона и юго-восточной Англии. Характерный язык малограмотной лондонской бедноты 19 века стал основой современного «оззи», сохранив старые отличия и развиваясь по собственным законам.
Особенности австралийского английского
Жители пустынного континента называют свой диалект Aussie (звучит как «оззи»). От классики Кембриджа и Оксфорда он отличается почти по всем направлениям. Сохранилась неизменной по сути только общая структура предложений.
Но возникла существенная разница в таких сферах, как:
Фонетика.
Русскоязычным проще говорить по-австралийски, чем уподобляться уроженцам Великобритании, США или Канады. Многие английские звуки ближе к русским или принятым в континентальной Европе. Не принято повышать тон (тембр) или силу голоса к концу слова, как делают эмоциональные американцы. Австралийский английский язык спокойный и расслабленный, однотонный, иногда с легким придыханием при произнесении гласных звуков. При его изучении необходимо регулярно слушать носителей, чтобы привыкнуть, и постараться копировать их речь.
Часто произносится «А». Например, дифтонг [ei] переходит в [ai]. Слово today звучит [tudai], mate – [mait]. Особенно любят «акать» носители диалекта Broad Australian. Дифтонг [iə] заменяется [ia]. Here нужно говорить [hia], но near у многих австралийцев скорее напоминает [ni:].
Вместо дифтонга [æ] принято говорить [e] или [ɛ]. That переходит в легкое для русскоязычных [ðet]. Flat произносится [flɛt], а не [flæt] (этим произношение близко к новозеландскому).
Дифтонг [eə] переходит в необычное [e:], которого нет в оксфордском варианте языка – там встречается только короткое [e], а не длинное. Hair звучит [he:], что опять же проще освоить уроженцам России и соседних государств.
Звук R в конце слова после гласного отсутствует, но надо еще учитывать местное «аканье». Together в Австралии произносят [tə’geðʌ].
Дифтонг [ai] превращается в [ɔi]. Например: write [rɔit], light [lɔit].
Дифтонг [əu] переходит во что-то, напоминающее [ао]. No звучит почти как [nао], хотя точную интонацию трудно передать русскими буквами или символами транскрипции. Лучше послушать звукозаписи в исполнении известных актеров из Австралии.
Произнося «У», австралийцы вытягивают губы, подобно русскоговорящим. Слово look звучит очень по-русски [luk].
Звучание буквы A в буквосочетаниях, где англичане произносят «А», похоже на британский вариант (и отличается от американского). В словах car, task, castle, chance слышится широкое открытое [ɑ:]. При этом hot и heart у австралийцев звучат примерно одинаково.
Еще один характерный нюанс – [i] бывает похоже на [ei] (второй звук ближе к гласному, чем к согласному). Слова me и believe тогда произносятся [mei] и [beleiv]. Но так говорят далеко не все носители.
Согласные различаются меньше, чем гласные, но тоже имеются нюансы. Звук [t] между гласными (может записываться одной или двумя буквами) становится звонким почти как [d]. Letter озвучивается [lede], причем последний звук ближе к русскому «Э», чем к британскому [ə] или американскому [ər].
Звук «Й» после «Д» и «Т» переходит соответственно в «Ж» и «Ш».
Орфография и особенности письма.
Формально британский и австралийский английский ничем не отличаются. Школьники изучают одинаковую грамматику. Чтобы передать звуковые нюансы, при неформальной записи разговорной речи используют характерные изменения и сокращения. Например, пишут doin вместо doing. Но следует помнить, что это абсолютно «незаконно».
Лексика австралийского английского.
Словарь австралийцев пополнился заимствованиями у аборигенов и заново придуманными названиями местных природных явлений. Некоторые слова, как «кенгуру» или «коала», стали международными, другие известны только на месте. Освежающий бриз с моря называют Albany Doctor, пронизывающий холодом южный ветер – burster, сильный порыв ветра – dinnyhayser.
Многие слова и выражения посвящены животным, которых разводили фермеры или сталкивались с ними в природе:
Смысл отдельных слов изменился в связи с местными реалиями. Вошедшие в австралийский английский отличия связаны с особенностями климата и деятельности людей. В других странах station – обычно транспортная станция, но в Австралии это овцеводческая ферма. Слово forest не употребляется, светлые эвкалиптовые леса и невысокие кустарники называются bush.
Сокращения в австралийском английском.
Австралийцы любят сокращать слова, и даже порой «проглатывают» целые слоги, так что их бывает трудно понять. Кроме непредсказуемых индивидуальных «сокращений» существует множество общепринятых.
Приведем здесь лишь некоторые:
Идиомы в Австралии.
Специфические выражения австралийцев нередко связаны с жаргоном заключенных и золотоискателей. Так, хорошего близкого друга могут назвать loser (лузер) вместо mate, bastard – лучшая похвала для товарища из уст грубого мужчины, но совсем не ублюдок.
Повышенное внимание уделяют женскому «роду» в языке и вообще женщинам, которые были в дефиците у первых переселенцев из Европы. Нейтральное местоимение It часто заменяют женским She. Появилось немало идиом с его использованием.
Словосочетание Down Under обозначает Австралию и Новую Зеландию (имеется в виду – под экватором).
Если местный говорит a ripper of (помните, «рипа», а не «рипэ»), значит ему что-то очень понравилось. I’m a ripper of dinner – я прекрасно пообедал.
Самое распространенное приветствие – g’day [g’dai], сокращение от «good day». Здесь редко употребляют популярные в Америке What’s up? и How’s it goin?
3 основных варианта австралийского английского
Это Broad (широкий), General (общий) и Cultivated (культурный).
Broad популярен у жителей сельской местности, и тех, кто подчеркивает свою самобытность (всего около 30% австралийцев). Для него характерны все отличия местной фонетики, лексики, сокращения и идиомы. Интонация монотонная, с минимальной разницей между ударными и безударными слогами.
General теперь самый распространенный, как и в прошлом. Его используют 50-60% граждан и практически все недавние иммигранты. «Универсальное» или «общепринятое» произношение ближе к британскому, чем «расширенное». В нем гораздо меньше выражено «аканье». Буквосочетания ir, er, ur звучат как [ɛ]. Гласный [e] близок к [i] или используется вместе с ним. Слово effort звучит похоже на [eifort].
Cultivated характерен для горожан, в особенности образованных молодых девушек. «Изящный» австралийский английский ближе всего к оригиналу из Британии. Характерно более мягкое произношение звука «Э», отсутствие похожего на «Ы» широкого «И», и похожего на «А» широкого «О». Транскрипция выглядит примерно так:
Австралийский сленг: фразы типичного австралийца
Типичных слов и фраз так много, что стоит завести или скачать посвященный им словарь. Некоторые упоминались в разделах этой статьи «лексика» и «сокращения». Вот еще довольно интересные (в скобках приведены британские варианты):
Спасибо (thank you) звучит по-австралийски ta [ta]. Радуйтесь, если австралиец «такнет» вам.
Итоги
Мы рассмотрели австралийский английский, особенности которого просто необходимо знать, если вы собираетесь посетить Австралию. Конечно, чтобы работать там, требуются более глубокие знания. В их изучении особенно помогает общение с носителями, а для начала – прослушивание звуковых записей. В нашем блоге уже была статья о том, когда начинать изучение языка с носителем.
Немного об австралийском английском (2)
Картинка выше наглядно показывают мою реакцию на местный говор в течение первых 2-3 недель учебы. Ну да ладно, продолжим наш алфавит (1я часть тут http://pikabu.ru/story/nemnogo_ob_avstraliyskom_angliyskom_4. ):
Как то так пока что.
Все эти слова я услышал в Австралии (Сидней, Мельбурн, Аделаида, Брисбен, Порт Даглас), я не использую никаких справочников. Я согласен, что далеко не все слова тут используются на ежедневной основе. Более того, многие слова характерны для жителей тех или иных штатов Австралии. Некоторые также используются в других англоязычных странах.
Всем мир, see ya later
Наверное, с именем Шейла в Австралии немного неловко.
Rich, cold, sick в сленге
Однажды я рассказывала о том, как прилагательные меняли свои значения в ходе истории. Новый пост посвящен еще трем словам, которые сегодня в неформальном языке имеют если не противоположное, то достаточно отличающееся значение. Кто знает, может их тоже постигнет та же участь.
Нечто подобное наблюдается и с прилагательным SICK. Пока что не могу представить, как слово связанное с болезненным, тошнотворным состоянием, стало обозначать что-то удивительное и потрясающее. Похоже, что awesome уже вышел из моды, и потребовался новый эффектный синоним:
Следующее слово не столько противоречивое в сленге, сколько довело свое значение до крайности. COLD всегда ассоциировался с хладнокровным и неприветливым поведением, а теперь еще усилился до «низко и жестоко»:
He laughed at the crippled man who fell down, that’s cold.
Интересно, как прилагательное RICH стало более легкомысленным в неформальном общении. Фразой that’s rich можно отреагировать на что-то забавное, удивительное: Очуметь! Иди ты! А также добавить сарказма, когда что-то настолько нелепо и нелогично, что смешно:
Сохранятся ли данные слова в новом значении или это всего лишь преходящая мода, узнаем лет эдак через двести.
HAVING A GIRAFFE
Дело в том, что у кокни есть традиция придумывать в рифму слова-заменители. Для юмористического эффекта с налетом секретности информации.
То есть having a giraffe = having a laugh.
Нередко слово заменяют на фразу из двух, при чем одно из них потом начинают опускать, что приводит к совершенно безумным высказываниям:
«I don’t feel too good this morning- I was elephant’s last night.»
“I’ll meet you in the nuclear around eight.”
Sit and Spin
Как будет по-английски «срукожопить»?
Полного аналога нет, поскольку в русском варианте, помимо идеи халтуры-топорности присутствует ещё и некоторая гордость: мол, смотрите, вон как я состряпал-навалял. (навалил?)
✅ Если убрать самодовольство и оставить лишь идею «сварганить абы как / запороть», получится английское слово BOTCH UP.
🔸 Instead of fixing my computer, he’s BOTCHED it UP completely. = Вместо того чтобы починить мой компьютер, он его угробил окончательно.
🔸 Defense lawyers are arguing that the police BOTCHED UP the investigation. = Сторона защиты утверждает, что полиция проявила халтурный подход к расследованию.
🔸 Daenerys BOTCHED UP the job thoroughly. = Дейнерис полностью запорола это дело.
✅ Прилагательное: BOTCHED = испохабленный, состряпанный на скорую руку, запоротый
🔸 This vaccination roll-out was BOTCHED from the start but we are getting it on track. = Изначально вакцинация шла через одно место, но потихоньку всё налаживается.
🔸 So here’s my BOTCHED attempt at a wallpaper. It’s not super good but I’m proud of the idea = Вот, срукожопил обои для рабочего стола. Не то чтобы вышло отлично, но горжусь самой идеей.
Нищ, но не сломлен
Видим знакомую фразу «be broken», понимаем, что что-то сломалось. А если фраза выглядит так «be broke»?
Это уже сленг и совсем другое значение.
➕ to be broke = to be out of money
Переводится как «быть на мели», «быть без гроша» и т.д.
🔸 Looks like this year I’m having a staycation. I’M FLAT BROKE. = Похоже, в этом году отпуск я проведу дома. Ни гроша в кармане.
🔸 Many small businesses WENT BROKE in 2021 = В этом году многие мелкие фирмочки разорились.
Subscribe if you enjoy stuff like that
Загадочный Гнусавый Голосок (ПЕРЕРИСОВКА)
Перерисовка старого выпуска.
Посылаем по-английски
Научимся экспрессивно посылать по-английски. 😉
get out/get out of here => проваливай/проваливай отсюда
I’ve got nothing else to say to you. Get out of here.
Мне больше нечего тебе сказать. Проваливай отсюда.
get lost => убирайся, исчезни
Get lost, I am tired of hearing from you.
Исчезни, достало слушать тебя.
bounce (гетто) => чеши отсюда, двигайся отсюда.
What are you looking at? Bounce.
Что ты пялишься? Вали давай.
Если вы будете смотреть «Breaking Bad», то вы довольно часто услышите это выражение и не только в этом контексте, например:
Ok, man, we gotta bounce now => Чувак, нам пора валить отсюда.
buzz off => отвали, вон отсюда
Buzz off! You’re annoying me!
Отстань! Ты раздражаешь меня!
leave me alone => оставь меня в покое
I need silence. So please leave me alone.
Мне нужна тишина. Поэтому, пожалуйста, оставь меня в покое.
fuck off/piss off => убирайся, отстань
sod off => пшёл вон, отвали, отстань
Sod off! It’s my birthday and you’re the last person I want to see.
Пошел вон! Сегодня мой день рождения, и ты последний человек, которого я хотела бы видеть.
go screw yourself => да, пошел ты
What did you say about my mother? Go screw yourself!
Что ты сказал про мою маму? Пошел ты!
И под конец самые оригинальные способы послать по-английски:
Go play in traffic => Иди поиграй на дороге (вы хотите, чтобы человек исчез и не вернулся)
Don’t you have anything else to do except annoy me? Go play in traffic.
Тебе нечем заняться, кроме как доставать меня? Иди выйди на дорогу и поиграй там.
The last train to Moronville leaves in a minute, be on it.
Последний поезд в Кретиноград отправляется через минуту, не опоздай.
If i throw a stick will go after it?
Если я кину палку, ты побежишь за ней?
Why don’t you climb on your broom and fly away!
Почему бы тебе не сесть на свою метлу и не свалить отсюда?
Ты ж моя рохля…
Так уж случилось, что сленг и разговорную речь легче всего «подцепить» из сериалов. Возьмем в пример сериал Как я встретил вашу маму или How I met your mother. Кроме того, что этот сериал подарил нам гору мемов (чего только один True story стоит) и даже «Кодекс братана», он еще и богат сленгом.
Конкретный пример – почти в каждой серии (я считала!) они хоть одного персонажа называют wuss.
— The gang made fun of Marshall for wussing out on the fight.
— The next day the kids called Marshall a wuss.
— Ted went to Lily’s school the next day to share his story, and the kids called him a wuss
Это пример из 10 серии 4 сезона. Только в одной серии слово звучит три раза, по отношении к двум разным персонажам. А еще даже дети его знают. А перевод этого слова предельно прост, особенно если вникать в контекст.
А wuss – это нытик, хлюпик, трус, рохля, тряпка, размазня, трусишка.
Соответственно, to wuss – бояться, трусить, дрейфить, быть рохлей, тряпкой, размазней.
Пример из той самой серии смотрите тут:
Довольно грубое выражение, правда? Но, исходя из того, как его используют в сериале, это скорее не прямая грубость, а так, насмешка. Его даже часто используют с положительным оттенком, в плане «Ты ж моя рохля…». Но чаще все же – это обзывательство. Именно поэтому, используйте wuss аккуратно. Кто-то может над этим посмеяться, а кто-то сильно обидеться.
Признавайтесь, были ли у вас в жизни ситуации, когда вы were wussing out?
Еще больше полезностей на нашей Instagram странице.
Оказывается, СМИ в Австралии умеют называть черное черным
Как я австралийский английский учил.
После аспирантуры потребность в языке еще больше возросла, т.к. к нам в клинику стали чаще приезжать иностранцы с лекциями. Тут я столкнулся с тем, что все понимаю, что на слайдах, а лектора понимаю с трудом. А если не смотреть на слайды, так вообще ничего не понятно. Чтобы лучше понимать английскую речь на слух я стал смотреть медицинские лекции на английском языке в интернете. Через пару месяцев понимал практически всё, что говорят лекторы и авторы роликов.
К тому времени меня стали отправлять в командировки. Тут остро понадобился навык общения. Конечно в неофициальной обстановке и после приёма определённого объема алкоголя, общение всегда шло на «ура».
После нескольких командировок начали появляться мысли пожить в другой стране а вместе с этим мощный заряд мотивации к изучению английского языка.
Я проанализировал свои «успехи» и успехи людей, кто давно изучает иностранный язык и пришёл к выводу, что для быстрого получения навыка свободного общения нужно учить готовые фразы. Причем фразы из учебников типа «Лондон зе кэпитал оф грейт Бритэн» не помогут в этом.
Перелопатив интернет, я нашел кучу материала с готовыми фразами для повседневной жизни и начал изучать его. После месяца НЕрегулярного чтения и заучивания фраз я поехал в командировку в Амстердам. К своей радости, я чувствовал себя намного комфортнее в общении с иностранцами. Конечно, когда общение заходило на более сложные темы, чем бытовой уровень, тут опять у меня не хватало знаний. Однако, это был большой прогресс. По крайней мере, значительно больший, чем после многих месяцев изучения правил и граматики по класическим учебникам.
В этом видео автор очень точно разделил австралийские акценты на три категории. Хочу отметить, что по частоте встречаемости я бы их расставил так: Broad (самый непонятный вариант акцента), General (средне-понятный) и потом уже Cultivated (хорошо понятный акцент).
Проанализировав весь предыдущий опыт, я остановился на изучении видеороликов.
Раньше я смотрел много роликов русскоязычных преподавателей английского языка. Это было полезно, но не столь эффективно, как хотелось. Я постоянно отвлекался на русский язык в видео, в голове приходилось постоянно делать перевод, это не давало сконцентрироваться на контенте. Кроме того, я пытался, по совету многих преподавателей, смотреть фильмы или сериалы на английском. Но вместо того, чтобы наслаждаться фильмом, мне приходилось останавливать его и искать в словаре незнакомые слова и фразы. На фоне такого просмотра я начинал психовать, терялась концентрация внимания и снижалась мотивация. Эффект был низкий.
Сейчас я просматриваю кучу роликов именно австралийских блогеров, в которых объясняют значение тех, или иных фраз, сленговых выражений. Просматривая видео, я ставлю его на паузу после каждой фразы и несколько раз повторяю за автором. Эти действия дают огромный эффект: навык слушания и говорения именного того английского, в среде которого приходится жить. Общаясь с людьми я стараюсь всегда использовать изученные фразы и слова. Коллеги по работе отмечают, что я стал говорить почти как местный.
Для запоминания слов я всегда использую мнемотехнику либо по звучанию, либо по значению. Это здорово помогало ещё с времен изучения латинского языка в университете.
Вот и всё. Уверен, что этот пост поможет кому-нибудь в изучении иностранного языка.