перевод по ком звонит колокол
Джон Донн. По ком звонит колокол?
Не спрашивай, по ком звонит колокол…
Всем известен вопрос: «По ком звонит колокол?», но не все знают, что это — не вопрос, а ответ. И автор у него не Хемингуэй.
«Молитвы по случаю…» Джона Донна * (в русском переводе известные как «Обращения к Господу в час нужды и бедствий») были написаны зимой 1623 года, когда Донн слег с приступом лихорадки. «Медитации» были следствием тяжёлого хода болезни, когда своё состояние и размышления «последнего часа» поэт-богослов решил доверить бумаге…
Отрывок из «Молитвы по случаю болезни, и в ходе её», Раздумье 17
Перевод с английского языка и латыни.
И прошепчет: «Пора умереть»…
Теперь колокол звонит беззвучно, говоря ещё раз: «Ты должен умереть».
«Кто не вознесёт взора к восходящему солнцу, кто сможет оторвать взгляд от вспышки кометы? Кто останется глух к набату, разносящемуся по округе, кто сможет заглушить звон колокола — отзвук мира?
* Джон Донн (1572 – 1631) — поэт, солдат, узник Флитской тюрьмы, депутат парламента, доктор богословия Кембриджского университета (ранее из католичества перешёл в англиканскую веру), настоятель лондонского собора Святого Павла (из Википедии).
29 марта 2016 г., Новосибирск
© йЕРО, перевод, комментарии, 2016
Nunc lento sonitu dicunt,
Morieris
Now, this Bell tolling softly
for another, saies to me, Thou
must die.
Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Meditation 17, Devotions upon Emergent Occasions, and several steps in my Sickness, 1623.
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
For whom the bell tolls
Make his fight on the hill in the early day
Constant chill deep inside
Shouting gun on they run through the endless grey
On they fight for the right
Yes but who’s to say?
For a hill men would kill. Why? they do not know
Stiffened wounds test there pride
Men of five still alive through the raging glow
Gone insane from this pain that they surely know
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
Take a look to the sky just before you die,
Its the last time you will
Blackened roar, massive roar fills the crumbling sky,
Shattered goal fills the soul with a ruthless cry
Stranger now are his eyes to this mystery,
Не hears the silence so loud
Crack of dawn, all is gone except the will to be.
Now they see what will be blinded eyes to see.
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
По ком звонит колокол 1
По ком звонит колокол.
Время идёт.
По ком звонит колокол.
Посмотри на небо, как раз перед тем, как умрёшь:
Это последний раз, когда ты его увидишь
Очерневший вой, тяжкий вой наполняет раздробленное небо
Разбитое поражение заполнило душу безжалостным криком
Его глаза теперь чужи для этой тайны,
Он слышит эту тишину слишком громко
Перелом рассвета, всё исчезло, кроме воли жить.
Теперь они видят, что будет, глазами, слепыми, чтобы видеть..
По ком звонит колокол.
Время идёт.
По ком звонит колокол.
Примечания
1) Эта песня о части романа «По ком звонит колокол», написанного Эрнестом Хемингуэем. В ней речь идёт о судьбе пяти республиканских партизан в ходе Гражданской войны в Испании, которые пытались спастись от фашистов, но на холме попали в окружение и были убиты вражеским самолётом.
Перевод песни For whom the bell tolls (Metallica)
For whom the bell tolls
По ком звонит колокол 1
Make his fight on the hill in the early day
Constant chill deep inside
Shouting gun on they run through the endless grey
On they fight for the right
Yes but who’s to say?
For a hill men would kill. Why? they do not know
Stiffened wounds test there pride
Men of five still alive through the raging glow
Gone insane from this pain that they surely know
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
Take a look to the sky just before you die,
Its the last time you will
Blackened roar, massive roar fills the crumbling sky,
Shattered goal fills the soul with a ruthless cry
Stranger now are his eyes to this mystery,
Не hears the silence so loud
Crack of dawn, all is gone except the will to be.
Now they see what will be blinded eyes to see.
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
По ком звонит колокол.
Время идёт.
По ком звонит колокол.
Посмотри на небо, как раз перед тем, как умрёшь:
Это последний раз, когда ты его увидишь
Очерневший вой, тяжкий вой наполняет раздробленное небо
Разбитое поражение заполнило душу безжалостным криком
Его глаза теперь чужи для этой тайны,
Он слышит эту тишину слишком громко
Перелом рассвета, всё исчезло, кроме воли жить.
Теперь они видят, что будет, глазами, слепыми, чтобы видеть..
По ком звонит колокол.
Время идёт.
По ком звонит колокол.