где нам дуракам чай пить что значит
Где уж нам, дуракам, чай пить
Где уж нам, дуракам, чай пить
Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди.
Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким:
«— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»).
После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми.
Используется: в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.
Смотреть что такое «Где уж нам, дуракам, чай пить» в других словарях:
Где нам, дуракам, чай пить. — Где нам, дуракам, чай пить. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Где нам, дуракам, чай пить! — См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Где нам дуракам чай пить! — Гдѣ намъ дуракамъ чай пить! Ср. Не суйся, дуракъ, съ суконнымъ рыломъ въ калачный рядъ чай пить. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. 5. См. С суконным рылом, да в калачный ряд … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
где нам дуракам чай пить! — Ср. Не суйся, дурак, с суконным рылом в калачный ряд чай пить. Салтыков. Благонамеренные речи. 5. См. с суконным рылом да в калачный (калашный) ряд … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ГДЕ — нареч. в каком, в котором месте, в смысле вопросительном и указательном. Где ты? Иди туда, где был. | Где тебе, где ему, ну куда тебе! выражает сомнение, недоверие, отрицание, опровержение, ответ на похвальбу, на неосновательное обещание. Где нам … Толковый словарь Даля
ЧАЙ — муж. деревцо Thea bohea et viridis, чайное дерево или подсушенные листья его и самый настой этих листьев, напиток. Произн. также цай, чвай. Пожалуйте кушать чай! Чаи черные, цветочные, зеленые, красненькие, желтые (высшие). Чай и (да) сахар, и:… … Толковый словарь Даля
куда нам с посконным рылом да в суконный ряд! — Ср. Отец девки порядком оборвал и сваху то, которая де суется с посконным рылом да в суконный ряд. Даль. Новые картины русского быта. 8. Январь. См. с суконным рылом да в калашный ряд. См. оборвать. См. где нам дуракам чай пить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Куда нам с посконным рылом да в суконный ряд! — Куда намъ съ посконнымъ рыломъ да въ суконный рядъ! Ср. Отецъ дѣвки порядкомъ оборвалъ и сваху то, которая де суется съ посконнымъ рыломъ да въ суконный рядъ. Даль. Новыя картины русскаго быта. 3. Январь. См. С суконным рылом, да в калачный ряд.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. В этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется … Википедия
Ирония — (от др. греч. εἰρωνεία «притворство») троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ирония употребление… … Википедия
ЛитЛайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Серов Вадим Васильевич
Книга «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»
Оглавление
Читать
Помогите нам сделать Литлайф лучше
Где уж нам, дуракам, чай пить
Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди.
Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким:
«— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»).
После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми.
Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.
Где, укажите нам, отечества отцы, / Которых мы должны принять за образцы?
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829) (действ. 2, явл. 5).
Цитируется по поводу «столпов общества», отечественной «элиты» и «отцов отечества», которые вовсе не соответствуют таким самоназваниям (ирон.).
Где хорошо, там и отечество
С латинского: Ubi bene ibi patria [уби бэнэ иби патриа].
Первоисточник этого выражения — комедия «Плутус» («Богатство») древнегреческого драматурга Аристофана (445—385 до н. э.), в которой есть такие слова: «Родина — всякая страна, где человеку хорошо».
Эти слова стали популярными, благодаря оратору и писателю Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), пустившему эти слова в широкий оборот. В своем сочинении «Тускуланские беседы» он написал: Patria est, ubicumque est bene [патриа эст, убикумквэ эст бэнэ] — Родина всюду, где хорошо.
Популярным выражение стало в более лапидарной форме.
Цитируется обычно как девиз потребителя-космополита, лишенного гражданского чувства и чувства собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.).
Где эта улица? Где этот дом?
см. Вот эта улица, вот этот дом.
Где это видано, где это слыхано?
Из стихотворения «Мельник, мальчик и осел» поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964), который предпослал своему произведению подзаголовок «Восточная сказка»:
Служит для выражения недоумения по поводу чего-либо странного, нелепого, неразумного и т. д.
Изначально — название долины Енном (Хинном) недалеко от Иерусалима, где древние евреи приносили в жертву языческим богам Ваалу и Ас-тарте детей, предавая их сожжению (Ветхий Завет, Четвертая книга Царств, гл. 23, ст. 10).
Служит синонимом адских мук и самой преисподней, ада (в иудаизме, христианстве и исламе).
С английского: General Frost.
Впервые это выражение встречается в Англии в 1812 г., когда наполеоновская армия отступала из России, испытывая лишения от наступивших холодов. 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпушен сатирический листок-карикатура под названием «Генерал Мороз, бреющий маленького Бони» («General Frost shaving litlle Boney»). Бони — уничижительное прозвище Наполеона Бонапарта в Англии.
В 1853 г., в преддверии Крымской войны, английский юмористический журнал «Панч» вновь вспомнил это выражение, обратив его уже против российского императора Николая I. Так, в номере от 10 марта он приписал царю слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это генералы Январь и Февраль».
Выражения «генерал Мороз», «генерал Зима» вновь получили широкое хождение во время и после Второй мировой войны: немецкие генералы таким образом пытались оправдать свои поражения в России.
Используется обычно иронически как синоним попыток былых агрессоров оправдать свое поражение в России «объективными» причинами.
Генералы всегда готовятся к прошлой войне
Слова выдающегося государственного деятеля и премьер-министра (1940—1945; 1951 — 1955) Великобритании Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874—1965). Он имел в виду практически объективный факт: готовясь к возможным военным конфликтам, военачальники исходят, как правило, из своего прошлого опыта и в известном смысле действительно готовятся к «прошлой» войне, поскольку опыта будущей, возможной войны не существует.
Смысл выражения: в военном строительстве следует учитывать все новейшие факторы победы (наука, технология, политика, психология и пр.), которыми консервативные генералы склонны часто пренебрегать.
Гений и беспутство
Из названия драмы «Кин, или Гений и беспутство» французского драматурга Александра Дюма-отца (1802—1870), посвященной судьбе знаменитого английского актера Кина (1787—1833).
Иронически о талантливом человеке, который ведет разгульную, неупорядоченную жизнь, недостойную его возможностей, дарования.
Гений и злодейство —две вещи несовместные
см. А гений и злодейство — / Две вещи несовместные.
Гений чистой красоты
Из стихотворения «Лалла рук» (1821) поэта Василия Андреевича Жуковского (1783—1852):
Где нам дуракам чай пить!
Поговорка, употреблявшаяся иронически в значении: где уж нам равняться с вами, мы люди маленькие, бедные. (В старину чай был роскошью.) Свою крылатость она получила после публикации «Героя нашего времени» (1840) Лермонтова: «— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мери», запись 5 июня). Имеется ввиду Петр Павлович Каверин (1794—1855), один из ближайших друзей Пушкина, служивший в лейб-гусарском полку в 1816—1820 гг., славившийся кутежами и веселым нравом. У него были сменявшие одна другую любимые поговорки, одну из них Лермонтов и вложил в уста Печорина (Ю. Н. Щербачев, Приятели Пушкина Мих. Андр. Щербинин и Петр Павл. Каверин, М. 1913, с. 45).
Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.
Цитата из басни И. А. Крылова «Два мальчика» ( 1836):
«Нет, Федя, те каштаны не про нас!
Ты знаешь ведь, как дерево высоко:
Тебе, ни мне туда не взлезть,
И нам каштанов тех не есть!» —
«И, милой, да на что ж догадка!
Где силой взять нельзя, там надобна ухватка».
Где стол был яств, там гроб стоит.
Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский, ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился…
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики
Цитата поставлена эпиграфом к 4-й главе повести Пушкина «Дубровский».
Где трудно дышится,
Цитата из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (гл. «Пир на весь мир»), первоначальная редакция. Эта часть поэмы появилась в печати после смерти Некрасова в журнале «Отечественные записки» в 1881 г., в исковерканном виде, с цензурными пропусками. Текст «Отечественных записок» перепечатывался без изменений во всех дореволюционных изданиях. В советских изданиях, выходивших под редакцией К. И. Чуковского, «Пир на весь мир» печатался с исправлениями по рукописям и корректурам с некоторыми отличиями от первоначальной редакции. Цитируемая последняя строфа из песни Гриши Чуковским опущена.
Где хорошо, там и родина [отечество].
Выражение восходит к комедии Аристофана (ок. 446—385 гг. до н. э.) «Богатство», в которой сказано: «Родина — всякая страна, где человеку хорошо» (стих 1151). У Цицерона в «Тускуланских беседах» (5, 37, 108) оно приведено в форме: «Patria Est, Ubicumque Est Bene» («Родина всюду, где хорошо»). Выражение стало крылатым в форме «Где хорошо, там и родина». Часто приводится По-латыни: «Ubi bene, Ibi patria»; применяется к беспринципным людям, легко меняющим свое отечество на любую страну, которая соблазнит их КАкими-либо выгодами.
Где уж нам, дуракам, чай пить
Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. В лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди.Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким:«— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной.
— сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить. — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»).После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми.Используется:.
С латинского. Ubi bene ibipatria (уби бэнэ иби патриа).Первоисточник этого выражения — комедия «Плутус» («Богатство») древнегреческого драматурга Аристофана (445—385 до н. Э.), в которой есть такие слова. «Родина — всякая страна, где человеку хорошо».Эти слова стали популярными, благодаря оратору и писателю Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. Э.), пустившему эти слова в широкий оборот. В своем сочинении «Тускуланские беседы» он написал. Patria est, ubicumque est bene (патриа эст, убику..
Дополнительный поиск Где уж нам, дуракам, чай пить
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
Где уж нам, дуракам, чай пить
Где уж нам, дуракам, чай пить
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Где уж нам, дуракам, чай пить
Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794— 1855). Он служил в. 1816— 1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и. пили его только богатые, «избранные» люди.
Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840), Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким:
«— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным»
После выхода лермонтовского романа в свет эти с лова стали крылатыми.
Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.