гаудеамус что это такое

«Gaudeamus» (carmen scholasticum)

Текст студенческого гимна «Гаудеамус»

Текст, транслитерация, подстрочный перевод «Gaudeamus»

Общепринятая версия включает 1–7 строфы, полная — 1–10. Обычно исполняются 1 и 4 (иногда также 6) строфы. Считается, что 8–10 строфы должны исполняться выпускниками.

1. Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus!

гаудэа’мус и’гитур,
ю’вэнэс дум су’мус!
пост юку’ндам ювэнту’тэм,
пост моле’стам сэнэкту’тэм
нос hабэ’бит hу’мус!

Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.

2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Hos si vis vidēre! 1

у’би сунт, кви а’нтэ нос
ин му’ндо фуэ’рэ?
ва’дитэ ад су’пэрос,
тра’нситэ ад и’нфэрос,
hос си вис видэ’рэ!

Где те, кто прежде нас
В мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.

3. Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur.
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemini parcētur!

ви’та но’стра брэ’вис эст,
брэ’ви финиэ’тур.
вэ’нит морс вэлё’цитэр,
ра’пит нос атро’цитэр,
нэ’мини парцэ’тур!

Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

4. Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!

ви’ват акадэ’миа!
ви’вант профэссо’рэс!
ви’ват мэ’мбрум кво’длибэт!
ви’вант мэ’мбра квэ’либэт!
сэ’мпэр синт ин флё’рэ!

Да здравствует Академия! 6
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!

5. Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, formōsae! 2
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!

ви’вант о’мнэс ви’ргинэс,
гра’цилес, формо’зэ!
ви’вант эт мули’эрэс
тэ’нэрэ, ама’билес,
бо’нэ, ляборио’зэ!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!

6. Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt! 3
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protĕgunt! 4

ви’ват эт рэспу’блика
эт кви и’ллям рэ’гунт!
ви’ват но’стра ци’витас,
мэцэна’тум ка’ритас,
кви нос hик про’тэгунт!

7. Pereat tristitia,
Pereant dolōres! 5
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!

пэ’рэат тристи’циа,
пэ’рэант долё’рэс!
пэ’рэат диа’болюс,
кви’вис анибу’рсхиус
а’тквэ ирризо’рэс!

Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!

[8. Quis confluxus hodie
Academicōrum?
E longinquo convenērunt,
Protĭnusque successērunt
In commūne forum.

квис конфлю’ксус hо’диэ
акадэмико’рум?
э лёнги’нкво конвэнэ’рунт,
протину’сквэ сукцэссэ’рунт
ин комму’нэ фо’рум.

Кто собрался сегодня
Из академиков? 9
Они съехались издалека,
Тотчас присоединились
К общему собранию.

9. Vivat nostra sociĕtas,
Vivant studiōsi!
Crescat unā verĭtas,
Floreat fraternĭtas,
Patriae prosperĭtas!

ви’ват но’стра соци’этас,
ви’вант студио’зи!
крэ’скат у’на вэ’ритас,
флё’рэат фратэ’рнитас,
па’триэ проспэ’ритас!

10. Alma Mater floreat,
Quae nos educāvit;
Caros et commilitōnes,
Dissĭtas in regiōnes
Sparsos, congregāvit!]

а’льма ма’тэр флё’рэат,
квэ нос эдука’вит,
ка’рос эт коммилито’нэс,
ди’сситас ин рэгио’нэс
спа’рсос, конгрэга’вит!

Там они уже побывали!

3 Et qui illam regit! Назад

эт кви и’ллям рэ’гит!

И тот, кто ею правит!

4 Quae nos hic protĕgit! Назад

квэ нос hик про’тэгит!

Которая нам здесь покровительствует!

Да сгинут ненавистники!

6 Название «Академия» произошло от имени легендарного древнегреческого героя Академа, которому была посвящена роща в северо-западной части Афин. В 338 году до н.э. в этом месте философ Платон организовал свою школу — Академию. С эпохи Возрождения академиями стати называть объединения ученых и некоторые научные и учебные заведения, прежде всего, крупные университеты. Назад

7 Республикой (лат. res publĭca, букв. ‘общее (общенародное) дело’) древние римляне называли свое государство (Res publĭca Romāna), поскольку управление этим государством было делом всех свободных граждан. В настоящее время слово «республика» обозначает одну из форм правления государством или часть названия самого государства (ср.: Республика Беларусь). Назад

8 Меценат (лат. Maecēnas) — богатый римлянин, друг императора Августа, материально помогавший поэтам. Его имя стаю нарицательным для обозначения любого покровителя литературы, искусства, спорта и т.д. Назад

9 Академики — здесь: выпускники. Назад

10 Альма-матер (‘мать-кормилица, кормящая мать’) — уважительное название учебного заведения. Назад

11 Зафиксированы варианты строф для исполнения девушками (Городкова, Ю. И. Латинский язык : учеб. / Ю. И. Городкова. — Москва : Медицина, 1988. — С. 190—191): Назад

1. Gaudeāmus igĭtur,
Virgĭnes dum sumus!
Post ludos gratos amōris,
Post molestias uxōris
Nos habēbit humus!

гаудэа’мус и’гитур,
ви’ргинэс дум су’мус!
пост лю’дос гра’тос амо’рис,
пост моле’стиас уксо’рис
нос hабэ’бит hу’мус!

Давайте же радоваться,
Пока мы девушки!
После приятных забав любви,
После тягот супруги
Нас примет земля.

5. Vivant omnes juvĕnes
Nobĭles, studiōsi!
Vivant et avuncŭli
Cognāti, homuncŭli,
Fortes, laboriōsi!

ви’вант о’мнэс ю’вэнэс,
но’билес, студио’зи!
ви’вант эт аву’нкули
когна’ти, hому’нкули,
фо’ртэс, ляборио’зи!

Да здравствуют все юноши,
Славные, прилежные!
Да здравствуют и дедушки,
Родные, человечные,
Мужественные, трудолюбивые!

7. Pereat tristitia,
Profligātum genus!
Pereant discordiae!
Vivant coeli incŏlae
Amor atque Venus!

пэ’рэат тристи’циа,
профлига’тум гэ’нус!
пэ’рэант диско’рдиэ!
ви’вант цэ’ли и’нколе
а’мор а’тквэ вэ’нус!

Да сгинет печаль,
Падшее племя!
Да сгинут раздоры!
Да здравствуют жители неба
Амур и Венера!

»» Скачать текст, транслитерацию, подстрочный перевод «Gaudeamus»: pdfrar

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Источник

Научно-
образовательный
портал IQ

Тысячеликий Гаудеамус

Мало какие современные социальные институты могут похвастать столь долгой непрерывной историей, какой обладают университеты. Появившись в средневековой Западной Европе, в Новое и Новейшее время они стали основной формой организации высшего образования по всему миру, включая регионы с совсем иными историческими традициями. При этом и Старом, и в Новом Свете, в Азии и Океании сохраняются не просто восходящие к Средним векам названия должностей и степеней (таких, как ректор или декан, магистр или бакалавр), но и представление о древности университетских традиций и символов. Одним из таких символов являются студенческие песни, одна из которых, Gaudeamus (Возрадуемся), стала повсеместно узнаваемым универсальным атрибутом академического сообщества.
гаудеамус что это такое. Смотреть фото гаудеамус что это такое. Смотреть картинку гаудеамус что это такое. Картинка про гаудеамус что это такое. Фото гаудеамус что это такое

Возвышение «старинного студенческого гимна»

Gaudeamus восходит к средневековой поэтический традиции, схожие с известным нам текстом фрагменты сохранились в рукописи XIII веке. В свою очередь, сама тема быстротечности жизни и призыва к радости юности явно имеет еще античные корни. Однако время его распространения в качестве студенческой песни доподлинно неизвестно: отдельные куплеты гимна появляются в немецких рукописных песенниках лишь в начале XVIII века, и к этому времени он уже явно получил распространение в нескольких академических сообществах. Впервые известный нам текст был напечатан в сборнике немецких студенческих песен, изданном в 1776 году литератором Х. В. Киндлебеном. Сам Киндлебен прямо указал, что серьезно отредактировал текст песни, популярной среди студентов, избавив ее от «присущих им непристойностей». Видимо, куплет, прославляющий отечество/город (res publica) и меценатов также добавлен им. Хотя имеются косвенные свидетельства того, что известная нам мелодия Gaudeamus восходит к XV–XVI векам, впервые она была записана также в конце XVIII века.

С начала XIX века Gaudeamus становится популярен в многочисленных студенческих сообществах Германии. Создается большое количество его переводов на немецкий язык, а также переделок, отражавших политические реалии, например, Наполеоновские войны. Gaudeamus получил широкое распространение как часть культуры студенческих застольных песен. Этот гимн всегда входил в специальные книжки для застолья, выпускавшиеся со специальной кожаной обложкой для защиты от разлитого на столе пива. Эти традиции увозили с собой иностранные выпускники немецких университетов. В результате уже в 1830 годы появились переводы гимна на русский язык, а в середине XIX века он вошел в первый студенческий песенник Йельского университета.

К тому времени Gaudeamus — универсальный символ университетской культуры, понятный не только студентам и выпускникам. Цитаты из него появляются на многочисленных сувенирах (включая популярные среди студентов-медиков черепа) и открытках. Его мелодию цитирует «Академическая торжественная увертюра» И. Брамса, созданная композитором по случаю получения звания почетного доктора университета Бреслау. И эта цитата легко считывалась (и продолжает считываться) широкой публикой.

Gaudeamus в СССР

В XX столетии Gaudeamus оставался признаком принадлежности к классической академической культуре. При важности его универсальности, создающей образ единого во всем мире университетского сообщества, росло число его локальных переделок и вариантов, некоторые из которых становились официальными гимна университетов и колледжей в Канаде и Германии, СССР и Австралии. Он становился частью локальных ритуалов, вписываясь в местный контекст: торжественных обедов и шествий. Например, его переработка традиционно сопровождает процессию студенческого братства университета Малаги в Великий понедельник Страстной недели.

Символическое значение Gaudeamus, его универсальность и направленность на поддержание и изобретение традиции, проявлялось даже в тех условиях, где этой культуре, казалось бы, не было место. В повести Григория Белых и Л. Пантелеева «Республика ШКИД» учитель Викниксор предлагает Gaudeamus своим ученикам-беспризорникам в качестве мелодии для гимна этой самопровозглашенной республики. А в экранизации режиссера Геннадия Полоки учителя Школы-коммуны имени Ф. М. Достоевского, выпускники дореволюционных университетов, исполняют его хором, вызывая неподдельный интерес бывших беспризорников.

В послевоенном СССР Gaudeamus оставался частью университетской культуры, хотя и использовался, как правило, в отрыве от традиции застольных песен XIX века. Одно из — одноименный фестиваль студенческих песен, проходящий в Эстонии с 1950-х годов до наших дней. Ориентируясь в большей степени на студенческие обычаи, восходящие к Германии, он стал важным центром национальной культуры. А в конце 1980-х годов — одной из первых трибун борьбы прибалтийских государств за независимость.

В большинстве случаев старинный гимн удачно вписывался в официальную университетскую культуру, и его оригинал, и переделки исполняло множество самодеятельных ансамблей. В 1969 году газета «Комсомольская правда» провела конкурс на лучший его перевод, в котором победила Новелла Матвеева. Во времена Оттепели образ «старинного студенческого братства» оказался органичен советской полуофициальной культурой, активно используясь в ней уже без прямой связи с собственно университетом. Возможно, ярчайший пример тому — «Старинная студенческая песенка» Булата Окуджавы.

То, как воспринимался исторический аспект образа «старинных студенческих традиций», демонстрирует следующий кейс. На популярнейшей пластинке композитора Давида Тухманова «По волне моей памяти…» можно услышать песню «Из вагантов», также известную по первой строке — «На французской стороне…».

Композитор использовал перевод средневековой песни Hospita in Gallia, входящий в сборник «Песни Байерна». Это собрание поэзии вагантов вдохновило, в частности, К. Орфа на создание знаменитой оратории Carmina Burana, одного из важнейших образцов музыкального медиевализма XX века. Он был первоначально опубликован Л. Гинзбургом под названием «Прощание со Швабией» в сборнике «Лирика вагантов», выпущенном издательством «Художественная литература» в 1970 году.

Этот перевод крайне далек от оригинала и не раз критиковался исследователями: он не передает ритмическую структуру стихотворения и практически полностью искажает смысл. В латинском тексте герой, несмотря на печаль от расставания с друзьями, желает скорее отправиться в «город премудрости», а не боится «умереть от своей латыни». Полностью пропала и религиозная тема. В свою очередь, автор песни сократил перевод Гинзбурга, в частности, выкинув из него географические детали. Показательно, что Тухманов в посте, опубликованном в 2007 году на своем официальном сайте, указал, что он «постарался передать в музыке озорной и неуемный дух, свойственный вообще всякой студенческой братии во все времена ».

И мелодия, и аранжировка песни далеки от аутентичной средневековой музыки. При этом образы средневекового текста, «скорректированные» переводчиком и автором, явно ориентированы на современную им популярную культуру, очевидно отсылая к традициям советской студенческой самодеятельности. Это не могло дополнительно не способствовать популярности композиции. Песня Тухманова почти лишена средневекового контекста – но при этом органично вписана в современную ей студенческую культуру (включившую в себя и Gaudeamus), якобы углубляя ее в далекое прошлое. Многочисленные переделки старинного гимна, исполняемые как на официальных университетских мероприятиях, так и во время уличных протестов 90-х годов, и в постсоветской России. Соответственно, востребован и образ вечно молодого студенческого сообщества, сохраняющего обычаи с глубокой древности (пусть и сама эта древность остается туманной).

Изобретенная традиция

Случай гимна Gaudeamus и «старинных» студенческих песен ярко демонстрирует, что для академических сообществ важны не только официальные истории университета и его величественные строения, но и традиции и фольклор, желательно уходящие корнями в стародавние времена.

гаудеамус что это такое. Смотреть фото гаудеамус что это такое. Смотреть картинку гаудеамус что это такое. Картинка про гаудеамус что это такое. Фото гаудеамус что это такое

Случай распространения гимна Gaudeamus XIX века можно назвать «изобретеннной традицией». Подобные явления описаны в одноименном сборнике, вышедшем в 1983 году под редакцией Эрика Хобсбаума и Теренса Рейнджера. Его авторы прослеживают создание якобы древних обычаев (например, ношение килта в Шотландии), призванных сплотить некое новое (или сильно изменяющееся) сообщество, чаще всего — нацию. Как правило, «изобретение» подобных традиций происходило в XIX — начале XX веков.

Необходимость «изобретения» общего студенческого гимна была связана со значительными переменами в жизни университетов начала XIX века. Одной из них была секуляризация. И среди преподавателей, и среди студентов (ранее почти исключительно клириков) становилось все больше мирян. Из-за этого прежние связи терялись, формировалась «обновленная» идентичность — как локальная, характерная для каждого университета, так и глобальная, объединявшая всех людей университетской культуры. Но изменившееся сообщество продолжало претендовать на свою древность, поэтому или создавались якобы древние традиции — или переосмысливались прежние атрибуты.

Отголоски этого перелома заметны и в современных университетских сообществах. К примеру, традиционное студенческое облачение в старинных университетах, нередко представляет собой несколько трансформированное облачение монахов и священников. При этом оно в наши дни оно воспринимается как древнее, средневековое, но уже ни в коем случае не как церковное. Нужно добавить, что и «флёр древности» в этом случае может исчезнуть, как в случае заимствования торжественного одеяния выпускников (мантии и квадратной академической шапочки) в постсоветских университетах. Соответственно, подражание престижному примеру североамериканских и британских высших школ не подразумевает отражения средневекового происхождения. В этих новых условиях полностью мирской гимн оказался как нельзя кстати, что подтверждает сохранение его популярности и в наше время.

Но от других «изобретенных традиций» его отличает универсальность, связанная с глобальностью самого феномена университета. Показательно, что одним из первых примеров, рассмотренных Хобсбаумом во введении сборника являются фестиваль рождественских прелюдий в Королевском колледже Кембриджа — обычай, характерный лишь для одного конкретного места. Существует много традиционных студенческих песен, ведущих (или якобы ведущих) свою историю из далекого прошлого и служащих важным фактором идентичности академического сообщества. Примером могут служить студенческие фаду университета Коимбры в Португалии, и традиции исполнения, и по сюжетам связанные исключительно с этим местом. Их исполнения на пороге Кафедрального собора в ходе так называемой Монументальной Серенады, являющейся частью Праздника сожжения ленточек, — один из ярчайших символов единства академического сообщества.

В отличие от подобных случаев Gaudeamus сравнительно легко «отделяется» от сопутствующей ему частично «изобретённой» в начале XIX века немецкой традиции застольных студенческих песен. Он встраивается и в контекст испанского религиозного шествия, и в контекст советской полуофициальной самодеятельности. Но во всех этих случаях он репрезентирует единство и постоянство университетской культуры, обеспеченное ее воображаемым прошлым.

Источник

Что значит

Что означает слово

Что означает слово «гаудеамус»?

Христиан Вильгельм Киндлебен немецкий публицист, писатель и теолог живший с 1748 по 1785 годы собрал из множества разрозненных вариантов этой песни один печатный текст, который сформировал на латыни. Кроме того существует огромное количество переводов данного студенческого гимна на русский язык.

Гаудеамус

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.

Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!

Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!

Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).
(перевод С. И. Соболевского)

Gaudeamus

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Читайте ещё:
что значит фраза Пришёл, Увидел, Победил

Скачать гимн студентов Гаудеамус

«Гаудеамус» в литературе

Гаудеамус слушать гимн видео

Источник

«Gaudeamus» (carmen scholasticum)

Студенческий гимн «Гаудеамус»

История «Gaudeamus»

гаудеамус что это такое. Смотреть фото гаудеамус что это такое. Смотреть картинку гаудеамус что это такое. Картинка про гаудеамус что это такое. Фото гаудеамус что это такое«Gaudeamus» («Gaudeamus igitur», «Гаудеамус (игитур)»; название дано по первому слову/строчке гимна) — средневековая студенческая песня, которая, как считается, возникла в XIII–XIV вв. в Парижском (Франция) или Гейдельбергском (Германия) университете. Существует мнение, что первоначально она называлась «De brevitate vitae» («О быстротечности жизни»). Об авторах «Гаудеамус» ничего не известно. В течение многих веков песня существовала в устном виде и поэтому насчитывает несколько вариантов.

О гимне 1267 года, который назывался «Gaudeamus igitur», упоминает немецкий писатель Себастьян Брант (Brant; 1458–1521); возможно, имеется в виду несохранившаяся латинская рукопись из Парижской Bibliothèque Nationale. Немецкий перевод строф песни, осуществленный в 1717 г. поэтом Иоганном-Христианом Гюнтером (Günther; 1695–1723), начинается словами «Братья, давайте веселиться»; он был опубликован в «Сборнике Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт, Лейпциг, 1730) без нот.

Из сохранившихся наиболее древней версией латинского текста называют ту, которая вошла в состав рукописного сборника песен студентов 1723–1750 годов, хранящегося в библиотеке г. Марбург (Германия); упомянутая версия кардинально отличается от современной.

Впервые напечатан «Гаудеамус» был в 1776 году. Спустя пять лет, в 1781 году немецкий теолог и писатель Христиан-Вильгельм Киндлебен (Kindleben; 1748–1785) придал ему современную форму. В «Студенческих песнях», где также приведен перевод на немецкий язык, Х.-В. Киндлебен сообщает, что он значительно изменил латиноязычный текст «Гаудеамус». Версия Х.-В. Киндлебена состоит из 10 строф и может считаться самым полным вариантом гимна.

Мелодию «Gaudeamus» обработал и записал фламандский композитор Йоханнес (Жан) Оккенгейм (варианты: Окегем, Окенгейм; Ockeghem; варианты: Okeghem, Hocquegam, Ockenheim и др.; 1425–1497). Также мелодию «Гаудеамус» использовали композиторы Гектор Берлиоз (Berlioz; 1803–1869), Ференц Лист (Liszt; 1811–1886), Иоганн Брамс (Brahms; 1833–1897). Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк (Humperdinck; род. 1936) создал оперу «Гаудеамус» о студенческой жизни в Германии. В России песню обработал композитор Петр Чайковский (1840–1893), который переложил в 1874 году «Гаудеамус» для четырехголосного мужского хора с фортепиано и издал хоровую партитуру.

«Гаудеамус» можно отнести к категории застольных песен вагантов (от лат. vagantes ‘бродячие’) — странствующих средневековых певцов, «вечных», т.е. недоучившихся, студентов, которые в поисках заработка устраивали себе многолетние каникулы, а также бывших студентов, не сумевших найти работу. Образ жизни вагантов был разгульным и веселым; почти все они сочиняли стихи на латыни — языке преподавания средневековых университетов. Творчество вагантов характеризовалось прославлением радостей земной жизни. Не исключением стал и «Gaudeamus», который, вопреки религиозной морали, прославляет молодость и наслаждение жизнью.

Несмотря на то, что в песне почти не затрагиваются академические темы, значительное число университетов используют «Гаудеамус» в качестве гимна. В настоящее время политкорректным считается исполнение «Гаудеамус» с некоторыми купюрами, что, в основном, касается строфы о женщинах.

Ни один из существующих поэтических переводов «Гаудеамус» не является общепризнанным. К наиболее известным переводам можно отнести переводы филолога-классика Сергея Соболевского (1864–1963) и профессора математики Николая Бугаева (1837–1903).

»» Скачать историю «Gaudeamus»:pdfrar

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *