что нужно знать для переводчика
Профессия: переводчик
Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Что нужно знать для переводчика
Переводчик текстов может работать фрилансером, что бывает очень удобно. Несомненным плюсом такой работы является то, что никто не потребует у вас диплома, важна будет только ваша репутация и качество работы. Впрочем, во всевозможных конторах перевода сегодня тоже не обращают внимания на дипломы, ввиду девальвации этих документов об образовании. Виной тому коррупция в современных ВУЗах нашей страны. В большинстве контор никто не спрашивает диплома, а сразу предлагают пройти тест на знание языка. Но это всё касается именно письменных переводов.
И это не единственные болезни, которые им угрожают. У тех, кто занимается письменным переводом, нередки болезни позвоночника, ожирение, гипертония и все прочие прелести образа жизни человека, целыми днями сидящего за компьютером. А необходимость постоянно работать с текстом также приводит к проблемам со зрением. Но эти проблемы решаемы путём правильно организации рабочего места и рабочего пространства, соблюдения режима дня и двигательной активности. А вот от нервных срывов работы синхрониста могут защитить разве что стальные нервы.
— Рекомендуем посетить наш раздел с интересными материалами на аналогичные тематики «Психология отношений»
Благородное искусство перевода: что нужно, чтобы стать переводчиком?
Каждый из нас хоть раз слышал историю о Вавилонской башне. Согласно библейскому преданию люди раньше являли собой один народ и говорили на одном языке. Однажды люди задумали построить башню — самую высокую на земле, до самого неба. Но бог не захотел такого строительства. Он сделал так, что люди заговорили на разных языках и не смогли продолжать строить, так как перестали друг друга понимать.
Правда это или нет, а профессия переводчика одна из самых важных. В чем суть профессии и где этому учиться, рассмотрим в статье.
Немного истории
Переводчики, раньше их называли «толмачи», кажется, были всегда. В самом деле, с древних времен люди открывали для себя новые земли, воевали, торговали, устанавливали дипломатические отношения. Тогда переводчиками часто были пленные правители и их приближенные. Это были образованные люди, которые не только знали несколько языков, но умели себя вести. А потому выступали одновременно и переводчиками, и дипломатами.
В Средние века центром образованности были, конечно, монастыри. Монахи собирали огромные библиотеки, много переводили с разных языков и переписывали, особое внимание уделяли сохранности имеющихся книг.
Чем больше государств появлялось на карте, чем больше земель завоевывал человек (вспомним Великие географические открытия), тем более востребованной становилась профессия переводчика. Ведь с жителями колоний и новых земель необходимо договариваться. И даже если происходит военный конфликт, очевидно, что он не может длиться вечно. А значит, снова нужно садиться за стол переговоров.
В России первым переводчиком считается Максим Грек. Он прибыл в Москву из Афонского монастыря (Греция) по приглашению царя Василия III. Греческий переводчик очень быстро освоил старославянский язык и за время своего пребывания сформировал целую княжескую библиотеку, а также перевел большое количество книг для богослужения.
Виды перевода
Для начала можно выделить два основных вида перевода: письменный и устный. Письменный в свою очередь делится на технический и художественный. А устный — на последовательный и синхронный. Разберем каждый чуть подробнее.
• Художественный перевод не нуждается в представлении. Это вся иностранная литература — художественная или нон-фикшн, стихи и проза. Здесь требуется, во-первых, отличное знание иностранного языка. Во-вторых, что немаловажно, прекрасное владение родным языком.
Любой, кто интересуется этим вопросом, знает имена Норы Галь и Корнея Чуковского. «Слово живое и мертвое» и «Высокое искусство» — настольные книги не только начинающего, но и опытного переводчика. Безупречное чувство стиля, прекрасное владение литературными приемами, чуткость и внимательность к родному языку — вот главные требования к желающим переводить художественную литературу.
• Технический перевод требует несколько иных навыков. Здесь вам вряд ли пригодится чтение на досуге Пушкина и Чехова. Помимо знания родного и иностранного языка, нужны знания в той области, в которой вы собираетесь работать.
Переводите ли вы инструкцию к газовому котлу или схему разводки электричества. А может быть, полное медицинское обследование? В любом случае вы должны владеть терминологией и уметь читать профессиональную литературу по теме как на родном, так и на иностранном языке.
• Устный последовательный перевод: спикер говорит, переводчик переводит. Сложность напрямую зависит от темы. Будет ли это вступительная речь перед коллективом или доклад на тему финансовых показателей, в любом случае задача переводчика — внимательно слушать (цифры лучше записывать) и потом перевести это на другой язык.
Совет начинающим: не стесняйтесь деликатно модерировать спикера. Если он увлекся, дайте понять, что вам нужна пауза, чтобы перевести сказанное.
• Устный синхронный перевод — самый, пожалуй, сложный вид перевода. Задача переводчика — переводить одновременно с речью спикера. Времени на раздумья и поиск подходящего эквивалента нет. Аудитория в наушниках смотрит на выступающего, а слушает вас. Этот вид перевода, кроме профессиональных навыков, требует высокой концентрации, находчивости, спокойствия и выдержки.
Где учиться и какие предметы сдавать
Официально этот предмет называется «Перевод и переводоведение». Это в первую очередь прерогатива лингвистического вуза. Например, Московского государственного лингвистического университета. Кроме того, такое отделение есть в МГУ, а также в крупных региональных вузах. Таких как Национальный исследовательский Томский государственный университет, Кубанский государственный университет и другие. Можно поступать в вуз, где обучение по этой специальности проходит на платной основе: РГГУ, РГСУ и другие.
При поступлении нужно будет сдавать следующие предметы: обязательно русский язык и иностранный язык (чаще всего английский, французский, немецкий). Далее, в зависимости от выбранных учебных заведений: литературу, историю или обществознание.
В зависимости от специализации самого вуза, в обучении может быть сделан акцент на военной сфере, техническом переводе или сфере дипломатических отношений.
В программу могут входить такие предметы, как теория межкультурной коммуникации, информационные технологии в области перевода, прикладная лингвистика.
Учиться переводу можно и в качестве второго высшего образования, например, в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов. Или получить квалификацию, закончив спецкурс в языковой школе.
Сколько зарабатывает переводчик в России
Уровень зарплаты зависит от многого: вида перевода, опыта, выбранного языка и т.д. Также нужно понимать, если вы работаете в крупной компании или в серьезной государственной структуре — у вас есть гарантированный и стабильный доход (не говоря об оплачиваемых отпусках и больничных). Если вы приняли решение стать фрилансером, то заказчиков нужно искать самому. В этом случае действует старая истина «сколько поработал — столько заработал».
Ваша уникальность, как специалиста тоже имеет значение. Очевидно, что «англичане» более востребованы, так как английский язык — международный. Но и конкуренция большая. А вот китайский или японский нужны далеко не везде, но ценятся такие языки выше. Кроме того, уникальность — это и сфера, в которой вы работаете. Найти грамотного, квалифицированного медицинского переводчика, например, с французского языка не так-то просто.
В крупных российских и иностранных компаниях, где требуется и письменный и устный перевод зарплаты выше. В Москве речь идет о 60 тыс. — 70 тыс. рублей. Гид-переводчик зарабатывает около 35 тыс. — 40 тыс. рублей.
Отметим, что это очень усредненные цифры по стране. В Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше.
Пару слов в заключении
Как и любая профессия, эта требует высокого профессионализма и постоянного совершенствования своих навыков. В письменном переводе главное — скорость и качество. Поэтому даже если вы уверены во втором, тренируйте первое. Осваивайте переводческие системы, которые оптимизируют и ускоряют процесс.
Если вы решили стать синхронистом, это также потребует постоянных практик и тренировок, чтобы оставаться в форме.
Профессия переводчика, безусловно, интересная, востребованная и уважаемая. Но и подходить к ней нужно с полной ответственностью и отдачей.
Переводчик
Переводчик
Переводчик
Переводчик — уникальная профессия по целому ряду причин. Во-первых, она появилась тысячи лет назад и, по мнению экспертов, будет существовать еще долго. Во-вторых, она всегда была востребована на фоне необходимости достижения взаимопонимания между людьми из разных стран. Наконец, при кажущейся точности и универсальности профессии, в ней масса творческих моментов и особенностей. Все это влияет на сценарий карьерного роста знатока иностранного языка. Многое зависит от целей, уровня подготовки, личных качеств специалиста.
Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности
Такие специалисты работают во многих областях и имеют разный уровень подготовки, что обуславливает их ключевые обязанности:
Перечень действий, выполняемых переводчиком на рабочем месте, обусловлен спецификой его должности. Главной обязанностью сотрудника всегда будет перевод информации с одного языка на другой в рамках договоренности с работодателем.
История профессии
Профессия переводчика настолько древняя, что историки не способны точно установить период ее появления. Племена и народности тысячи лет назад уже воевали друг с другом. Воины и мирные жители попадали в плен к врагам, где были вынуждены изучать их диалекты. Люди перемещались, власть на землях менялась, приходили новые народы. Жители, которым удавалось дожить до преклонных лет, к этому времени владели несколькими диалектами. Уже в те времена переводчиков использовали для переговоров, что повышало их ценность, наделяло привилегиями.
В период расцвета высокоразвитых древних цивилизаций развитие профессии получило новый виток на фоне формирования письменности. Переводчики участвовали в переговорах, оформляли документы, сохраняли их для истории. В последующие столетия направление только развивалось, а специальность и сегодня востребована, правда, с рядом оговорок.
Какие бывают переводчики, сферы деятельности
В зависимости от навыков, типа выполняемых заданий и условий работы, есть такие виды переводчиков:
Опытные работники способны работать по нескольким направлениям, но даже они обычно предпочитают один формат перевода.
Какими качествами нужно обладать
Больше всего для переводчика важны отличная память, которую нужно постоянно тренировать, и готовность к обучению. По статистике, отсутствие языковой практики в течение 1 года сводит эффективность сотрудника к минимуму. Отказ от постоянного совершенствования навыков не дает ему развиваться и постепенно притупляет знания. Также переводчику потребуются коммуникабельность, умение логически мыслить, внимательность. Он обязан быть ответственным, устойчивым к стрессу, усидчивым.
Кому подходит профессия
Чтобы стать переводчиком, мало пройти обучение по выбранному профилю. Надо обладать высоким уровнем грамотности, красивой речью (это пригодится и тем, кто занимается письменным переводом). Для устных профессионалов недопустимо наличие дефектов или особенностей речи. Такие сотрудники должны уметь держаться на публике — не выделяться на фоне работодателя, не привлекать к себе лишнего внимания, но при этом и не отталкивать. Работнику стоит подготовиться к необходимости постоянно работать над собой. Особенно, если он хочет не просто оформлять однотипные документы в бюро переводов, а занять солидную должность.
В современную эпоху переводчик обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование.
Переводчик: плюсы и минусы профессии
При правильном отношении к профилю, ответственном подходе к получению образования и трудоустройству, направление будет состоять из одних только положительных моментов. Для такой работы не характерны профессиональные риски, возможен карьерный рост, есть шансы получать высокий доход.
Вот базовые плюсы профессии по мнению ее представителей:
Известные представители профессии
Где учиться
Обычно для получения профессии претенденты заканчивают гуманитарные ВУЗы по этому профилю. Лидерами этой области в нашей стране считаются МГУ, МГИМО, РГУ имени Косыгина, СПбГУ, Московский лингвистический университет. Обучение возможно только по очной форме и длится 4 года. Нередко программа подразумевает работу по специальному направлению (например, художественный перевод).
Для тех, кто не хочет 4 года учиться на дневном отделении, есть еще один вариант. После получения среднего специального или любого высшего (даже неоконченного) образования, можно поступить в РУДН на профессиональную переподготовку. Она представлена очно-заочной формой обучения, занятия проводятся 2-3 раза в неделю в вечернее время. Продолжительность учебы также составляет 4 года, но возможно прохождение интенсива, рассчитанного на 3 года.
Какие предметы нужно сдавать
Для поступления на факультет перевода нужно хорошо сдать ЕГЭ по русскому и английскому (или другому иностранному) языку. Также важны баллы по литературе и/или обществознанию. В некоторых ВУЗах обращают внимание на такие предметы как общая математика, информатика.
Где может работать переводчик
В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:
Не менее 10% переводчиков за последние 5 лет ушли во «фриланс». Опытные профессионалы не испытывают недостатка в предложениях, а новички могут начать на специальных биржах.
Актуальность профессии переводчика и ее перспективы
Востребованность профессиональных переводчиков в какой-то степени упала за последние 10 лет. Но это касается только специалистов среднего уровня, не имеющих глубоких познаний в своем предмете. Знатоки редких языков, а также лица, свободно владеющие распространенными наречиями, без труда найдут работу. При этом их заработная плата составит не менее 60-80 тыс. рублей.
Разработки автоматических программ-переводчиков продолжаются, и уже есть определенные успехи. Но в ближайшие 20-25 лет не ожидается прорыва, который позволил бы отказаться от услуг переводчиков.
Заключение
Переводчик — нужная, интересная и востребованная профессия. Она может стать хорошим стартом карьеры или источником дополнительного дохода.