что нужно сдавать на переводчика после 11 класса в беларуси
Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика
На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?
Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.
Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии
Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.
Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.
Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.
Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:
В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.
Профессии, связанные с иностранными языками
При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.
Кем работают люди со знанием иностранных языков:
Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.
Как стать хорошим переводчиком
Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.
Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.
Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».
Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.
Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»
Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.
Примеры вузов России с данной специальностью:
Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.
Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.
Какие экзамены нужно сдавать
Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.
Получить профессию можно на факультете иностранных языков.
Сколько лет учиться на переводчика
Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.
Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.
Где может работать переводчик
Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.
Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.
После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.
Какова зарплата переводчика в Москве
Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.
Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.
С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.
Карьерный рост и перспективы развития
В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.
Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.
Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии
На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.
Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (С УКАЗАНИЕМ ЯЗЫКА)
Описание:
Специальность высшего образования I ступени
Иностранный язык – средство межкультурной коммуникации, обеспечивающее коммуникативное, лингвистическое, когнитивное, социокультурное и гуманистическое развитие личности специалиста и овладение им профессионально значимыми компетенциями.
Подготовка специалиста по данной специальности предполагает формирование определенных профессиональных компетенций, включающих знания и умения в области преподавания иностранных языков в различных типах учреждений образования; управления учебно-познавательной, научно-исследовательской и другими видами деятельности обучающихся; управления процессом воспитания личности; проведения психолого-педагогических исследований; выбора и использования оптимальных форм, методов, средств обучения и воспитания, использования современных технологий обучения иностранным языкам и др.
Специальность обеспечивает получение квалификации «Преподаватель».
Объектами профессиональной деятельности специалиста являются образовательный процесс, воспитательный процесс, интеллектуальное, нравственное, творческое развитие личности обучающегося в учреждениях общего среднего, среднего специального и высшего образования; иностранные языки и культуры, теория изучаемых иностранных языков.
После окончания обучения выпускники вышеназванной специальности могут занимать должности:
Специальность среднего специального образования
Образовательный процесс, организованный в целях освоения обучающимися содержания образовательной программы среднего специального образования, обеспечивает получение квалификации специалиста » Учитель «.
Объектом профессиональной деятельности специалиста является организация образовательного процесса в учреждениях общего среднего образования.
Учитель должен быть компетентен в выполнении следующих профессиональных функций:
— осуществление образовательной деятельности в соответствии с государственной политикой в области образования;
— планирование, организация, проведение и анализ учебной и воспитательной работы, способствующей социализации и формированию общей культуры личности учащихся;
— осуществление обучения и воспитания учащихся с учетом специфики преподаваемого учебного предмета и индивидуальных психофизических и поведенческих особенностей, создание условий для полноценного развития личности;
— осуществление реализации образовательных программ и обеспечение подготовки учащихся, соответствующей требованиям образовательных стандартов;
— подготовка и проведение учебных занятий с использованием разнообразных педагогических форм, методов, приемов и средств, обеспечение воспитательной и идеологической составляющих учебных занятий;
— использование прогрессивных педагогических технологий, передового педагогического опыта;
— осуществление связи с законными представителями несовершеннолетних учащихся по вопросам обучения и воспитания;
— ведение установленной плановой и учетно-отчетной документации и др.
После окончания обучения выпускники вышеназванной специальности могут занимать должности:
Сдаю ЦТ по истории Беларуси, иностранному и русскому языкам. Куда поступать?
Мы изучили каталог вузов Беларуси и решили подсказать тебе, куда поступать, если сдаёшь ЦТ по истории Беларуси, иностранному и русскому или белорусскому языкам. Выбор не так велик, но думаем, ознакомившись с нашей подборкой специальностей, ты определишься с выбором университета быстрее.
Знание истории Беларуси, родного и иностранного языка открывает путь к лингвистическим специальностям. Сдав ЦТ по этим предметам, можно поступить на переводчика (или же специалиста по межкультурным коммуникациям), а также преподавателя иностранного языка и лингвиста.
Переводчик
Если хочешь стать специалистом международного уровня, обрати внимание на МГЛУ — ведущий вуз Беларуси в сфере иностранных языков. Переводчиков здесь готовят на переводческом факультете, факультете межкультурных коммуникаций, факультете китайского языка и культуры, факультете романских языков. На базе английского языка студенты на выбор изучают японский, арабский, китайский, итальянский и испанский языки. Поступить в МГЛУ можно с сертификатами ЦТ по английскому, немецкому, французскому, испанскому и китайскому языкам.
Преподаватель, лингвист
Эти специальности всегда идут в связке. То есть, после выпуска из вуза ты будешь считаться дипломированным преподавателем и языковедом. Преподавателей английского языка готовят в БГУ, БрГУ имени А. С. Пушкина, ВГУ имени П. Машерова, БарГУ, БГПУ имени Максима Танка. Изучать одновременно два иностранных языка (английский и немецкий) можно в БрГУ имени А. С. Пушкина, БарГУ или МГПУ имени И. П. Шамякина. В ПГУ вместе с английским изучают немецкий или французский языки. В ГГУ имени Франциска Скорины готовят преподавателей-полиглотов: в программе студентов сразу три языка — английский, немецкий и французский. Разнообразный выбор специальностей есть в ГрГУ имени Я. Купалы. Его студенты знают английский и параллельно учат немецкий, французский или польский языки.
В МГЛУ преподавателей двух иностранных языков готовят на факультете английского языка, факультете немецкого языка, факультете китайского языка и культуры, а также факультете романских языков. Студенты изучают английский, немецкий, китайский или испанский языки.
Заочное обучение
В вузах Беларуси можно получить квалификацию «Преподаватель иностранного языка» и заочно (срок обучения 5 лет). Чтобы поступить на эту форму на бюджет, нужно работать по специальности. Для обучения на платном подтверждение трудовой деятельности не требуется. Будущих преподавателей английского языка обучают на заочном факультете в ГГУ имени Франциска Скорины. В МГЛУ можно освоить специальность «Преподаватель английского и немецкого языка» заочно на факультете английского языка.
Проходные баллы на лингвистические специальности
Обычно на лингвистические специальности дневной формы достаточно высокие проходные баллы (более 300 по данным за 2016−2021 годы). На специальности заочной формы цифры колеблются в районе 200. Подробнее о том, сколько баллов нужно набрать, чтобы поступить в МГЛУ, читай тут (данные за 2020 год). Чтобы успешно конкурировать с другими абитуриентами, тебе нужно набрать не менее 70−80 баллов за каждое ЦТ. Если что, Адукар в этом поможет на курсах подготовки к ЦТ!
Спасибо, что дочитал до конца. Мы рады, что были полезны. Чтобы получить больше информации, посмотри ещё:
Не пропускай важные новости и подписывайся на наш YouTube, ВК, Instagram, Telegram, Facebook, TikTok.
Куда поступать на переводчика в Беларуси после 9 класса?
Можно ли поступить после 9 класса на переводчика?
Чтобы стать переводчиком, экзамены нужно сдавать по гуманитарным направлениям. … А вот поступить на переводчика после 9 класса нельзя, поскольку этой специальности в ссузах не обучают.
Какие экзамены нужно сдавать на переводчика после 9 класса?
Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:
Сколько учиться на переводчика после 9 класса?
Сколько учиться после 9 и 11 класса? Обучение на переводчика в высшем учебном заведении займет 4 года на очной форме подготовки и 5 лет на заочной.
Куда можно пойти учиться на переводчика?
Профессия Переводчик: куда поступать, для получения профессии, какие предметы ЕГЭ сдавать на Переводчика
Можно ли поступить после 9 класса на лингвиста?
Поступить в него можно после 9 класса (достаточно высокого среднего бала аттестата), а по завершении — повышать уровень образования.
Что нужно для того чтобы поступить на переводчика?
Чтобы поступить в институт на специальность лингвиста-переводчика, выпускникам необходимо набрать как можно больше баллов ЕГЭ по следующим дисциплинам:
Какие экзамены нужно сдавать для поступления на факультет иностранных языков?
Иностранный язык (ЕГЭ), минимальный проходной балл — 40; Русский язык (ЕГЭ), минимальный проходной балл — 40; Отечественная история (ЕГЭ), минимальный проходной балл — 40.
Сколько платят за работу переводчика?
Топ-10 максимальных зарплат
№ | Позиция | Уровень предлагаемой зарплаты |
---|---|---|
1 | Переводчик-корреспондент | от 80 000 руб. |
2 | Переводчик со знанием английского языка (документальное вещание) | от 80 000 руб |
3 | Переводчик с португальского языка | от 80 000 до 100 000 руб. |
4 | Переводчик с итальянского языка | от 80 000 до 100 000 руб. |
Что сдавать на переводчика в Украине?
Для того же, чтобы поступить на переводчика в Украине, необходимо сдать ВНО по следующим предметам: украинский язык и литература, плюс профильный иностранный язык, а также в зависимости от вуза историю Украины или Всемирную литературу.
Сколько лет учиться на переводчика в Казахстане?
Стандартно на переводчика (специалиста) учатся 5-6 лет.
Ответ: уметь говорить на иностранном языке (соответственно иметь возможность переводить тексты) и быть профессиональным переводчиком — разные вещи. Одного знания языка недостаточно: во-первых, нужно учиться именно переводить.
Можно ли заочно учиться на переводчика?
Ответ: заочно выучиться на переводчика нельзя, т. к. выучиться можно, только очень много переводя. … Впрочем, сейчас заочное постепенно уступает место дистанционному обучению.
Куда пойти учиться на переводчика в Санкт Петербурге?
Профессия Переводчик: куда поступать, чтобы получить профессию в вузах Санкт-Петербурга
Какие экзамены нужно сдавать после 11 класса на переводчика?
Поступление после 11 класса
Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение: русский; обществознание; профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).
Обучение на переводчика: что сдавать и куда поступать?
Содержание
Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.
Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.
Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:
О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.
Каким переводчиком желаете быть?
Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.
Устный переводчик
Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.
Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.
РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков
Последовательные переводчики
Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.
Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.
Переводчики-синхронисты
А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.
Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие
Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.
Письменный переводчик
С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.
Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.
Образование для переводчика
Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.
Самообразование
Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.
Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.
Специальные курсы
Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.
В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.
Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.
Высшее профильное образование
Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.
Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:
В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.
Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы
После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов
Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.
Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.
Кем можно трудоустроиться?
Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.
Штатный переводчик
Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:
К сожалению, недостатков тоже хватает:
Переводчик-фрилансер
Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:
Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:
Частный переводчик
Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.
Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!