что нужно чтобы стать переводчиком корейского языка
Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала
Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.
Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.
Этап 1. Цели и специализация
Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.
Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.
Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?
Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко. Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит. Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.
Хочу стать устным переводчиком
Профессия устного переводчика подойдет не каждому из-за необходимости на протяжении нескольких часов подряд поддерживать концентрацию и оперативно реагировать, при это находясь в постоянном контакте с людьми. Поэтому от устного переводчика ожидают следующих качеств:
Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.
Кто такие последовательные переводчики?
Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.
Кто такие «синхронисты»?
Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд). Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.
История успеха Фаины Мусаевой
Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Проучившись 5 лет, я решила продолжить образование и поступила на новую магистерскую программу нашей кафедры: «Инновационные технологии перевода – английский язык». Сейчас эта программа называется «Синхронный перевод».
В 2008 году, когда я училась на 4 курсе, меня впервые пригласили поработать последовательным переводчиком на выставку индийской промышленности, и мне досталась компания, производившая трансформаторы. Презентации продукции, деловые переговоры – было очень интересно впервые переводить не в учебной аудитории, а на реальных встречах с потенциальными партнерами. В последний день выставки моя компания подписала договор о намерениях с крупным российским предприятием, чему директор был крайне рад. На свой первый синхронный перевод я пошла немного позже, он был посвящен международным отношениям.
Сейчас я работаю практически с любой тематикой, и довольна, что выбрала профессию, которая позволяет постоянно учиться, узнавать что-то новое и знакомиться с большим количеством интересных людей. За последние девять лет я работала с выдающимися деятелями науки, Нобелевскими лауреатами, ведущими политическими деятелями, главами транснациональных компаний, с представителями известных университетов и международных организаций.
Что касается советов и рекомендаций, я хотела бы обратить внимание начинающих переводчиков на важность получения профильного образования и на выбор компаний, с которыми они планируют сотрудничать. С бюро переводов «ТранЭкспресс» я работаю с 2011 года, и могу отметить профессиональную работу менеджеров проектов, которые заинтересованы не только в успешной работе с клиентами, но и в создании комфортных условий работы для переводчиков.
Фаина Мусаева, синхронный и последовательный переводчик
Хочу стать письменным переводчиком
Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов. То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно). Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.
Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:
Переводчики личных, шаблонных документов
Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.
Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.
Переводчики текстов общей тематики
Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.
Переводчики специализированных текстов
Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере. Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности. Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.
Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.
Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!
История успеха Александра Чуракова
Выбор профессии не был неожиданным, поскольку желание реализовать себя именно в этой сфере появилось само собой и не пропало после окончания школы, а впоследствии ВУЗа по специальности «лингвист-переводчик». ВУЗ предлагал программу стажировки в США, по окончании которой я еще более укрепился в решении стать переводчиком.
Переводческой практикой в свободное от основной работы время начал заниматься в 2010 году, когда для получения общего представления о профессии, предъявляемых требованиях и методиках, устроился на работу в бюро переводов при нотариате. Среди клиентов редко, но все-таки попадались заказчики, которые хотели лично контролировать весь процесс исполнения заказа и согласовывать необходимые правки. Первый объемный заказ был поручен в бюро к исполнению именно от такого заказчика. Поскольку к тому времени мне уже неоднократно доводилось переводить, редактировать и корректировать небольшие тексты по юридической тематике, качество перевода порученного заказчиком договора нареканий не вызвало. Поскольку все само складывалось таким образом, что работать приходилось преимущественно письменно с договорами и прочими юридическими текстами, подумал, что профессия сама толкает к выбору данного направления. По прошествии года работу в бюро переводов решил оставить, чтобы приступить к частной практике. Поработав как с частными заказчиками, так и с различными бюро переводов, решил, что сотрудничество с бюро представляется более удобным, поскольку предусматривает фиксированные сроки исполнения заказов и позволяет активно развивать себя в выбранной специализации.
К настоящему времени практикой перевода договоров, учредительных документов, судебных решений и прочих юридических текстов занимаюсь около семи лет, не усомнился в правильности выбора профессии и подумываю над получением второго высшего образования в направлении права.
Александр Чураков, письменный переводчик (специализируется на экономике и юриспруденции)
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Мечты стать переводчиком у меня никогда не было, хотя иностранные языки мне нравились с детства. Но еще я очень любила животных и была уверена, что стану ветеринарным врачом. И действительно, я получила соответствующее образование и даже некоторое время работала по специальности. Параллельно я учила немецкий. Сначала потому, что появилась возможность бесплатно ходить на курсы, а потом уже язык стал открываться и привлекать все больше. Потом сложилось так, что я переехала в другой город и начала искать новую работу и еще что-то, чтобы заполнить досуг. Работа нашлась не в ветеринарной клинике, а в бюро переводов, а для души я поступила учиться на филологический факультет — «доучивать» немецкий. Получив второе высшее, поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение», потому что переводить мне всегда нравилось, и к тому моменту уже появились первые заказы. Пробовала разные тематики и даже художественный перевод, но остановилась на том, что мне интересно и знакомо: медицине, биологии, ветеринарии. Стараюсь развиваться профессионально, читаю специализированную литературу, постоянно учусь новому — ведь именно это позволяет мне не только качественно выполнять работу, но и получать от нее настоящее удовольствие. Елена Веселовская, письменный переводчик (специализируется на медицине, биологии, ветеринарии)
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
История успеха Лилии Шакировой
Так сложилось, что я — переводчик-самоучка, но это скорее случайность. Когда я поступала в университет, мне было сложно представить, в чем принципиальная разница между переводчиком и преподавателем. Только позже я осознала, что есть большая, колоссальная пропасть, которая отделяет эти две профессии. Единственное, что их связывает — это база, основа в виде хорошего знания иностранного языка. Изначально, я поступала в ВУЗ лишь с желанием изучать немецкий язык.
Да, разницы между этими профессиями я не видела, поступала в г. Томске в ТГПУ (педагогический университет – прим.), так сложились обстоятельства. После окончания стала преподавателем немецкого языка в ТПУ. Через какое-то время в университете появился запрос на преподавание переводческого ремесла. Перелопатив большое количество литературы, попробовав переводить самостоятельно, шаг за шагом я стала вникать в эту профессию. Так складывалось, что работа всегда находила меня сама. В те времена, после 90-х в город стало приезжать большое количество иностранцев и переводчиками становились преподаватели, то есть те люди, которые просто элементарно знали язык. Можно ли стать переводчиком без образования? Да можно, я — живой пример. Нужно ли так поступать? Я думаю, что нет. Если у вас есть возможность получить специальное образование или пройти переквалификацию, конечно, это стоит сделать. Хотя бы потому, что вы ускорите, упростите свой путь, познакомитесь с основными стратегиями перевода, познакомитесь с переводческой этикой, с основными моделями перевода, как письменного, так и устного. Можно – да, надо ли – не обязательно.
Вот полное интервью с этим переводчиком.
Этап 3. Трудоустройство
Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?
Штатный переводчик
Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.
Обязательно читать если хотите стать переводчиком
Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.
Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы. Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком. Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.
Вступление
Прежде чем перейти непосредственно к теме, хочу добавить сюда немного мистики. Просто посмотрите видео.
Чем прельщает работа?
Абитуриенты, стремящиеся стать переводчиком, представляют, что им даст эта профессия следующее:
И вы знаете, отчасти это правда. На английском говорит чуть ли не весь мир, поэтому можно поехать в Европу. Если же у вас все хорошо с удачей, то может быть повезет, и вы останетесь там жить. Да вы и сами это все понимаете прекрасно, однако как и в любой другой профессии здесь есть подводные камни и минусы.
Подводные камни
Здесь, прежде всего разговор надо начинать с того, а каким переводом вы хотите заниматься? Это ведь не просто взять и что-то начать учить наобум.
Виды перевода есть следующие:
Это все только поверхностно, поэтому разберем пункты, написанные выше.
Технический перевод заключается в том, чтобы переводить речь, насыщенную научно-техническими терминами. Также описывается технические характеристики какого-нибудь механизма. Не понимаю почему, но технический перевод оплачивается лучше чем художественный
Художественный перевод – это перевод художественных текстов. Возьмем, к примеру, “Властелин колец”. Классно переведено ведь не так ли? Или например серию книг “Гарри Поттер”. Переводчик, который трудился над этими книгами, постарался действительно на славу. В художественном переводе ведь нужно не только ведь знать иностранный язык, но и идеально знать свой. Более того нужно ещё и чувствовать его, а это ох как сложно. В общем, на мой взгляд, нужно быть писателем, а не графоманом, который зазря тратит бумагу.
Устный перевод – ну тут вообще без комментариев. Вы переводите речь собеседников. Такой перевод может быть синхронным, последовательным, односторонним и двусторонним. Каждый из этих видов нужно ещё подробнее разбирать, но мы это пропустим и поговорим в следующий раз.
А дальше ведь вам нужно специализироваться на чем то. И ваша специализация может быть юридической, медицинской, общественно-политической или же вообще бизнес. Поэтому хорошенько надо подумать о том, каким переводчиком вы хотите быть. Я, например, одинаково отношусь как к письменному, так и к устному виду.
Теперь о минусах
То что вы владеете английским/немецким/французским языками не вызовет особо удивления у окружающих вас людей, поскольку с этими языками в нашей стране часто работают и без них никуда абсолютно. Если вы скажете мне, что владеете кхмерским, амхарским и суахили то я, конечно, буду очень удивлен. Но вот следующий вопрос у меня к вам будет “А как у тебя с работой, приятель?”. С большой долей вероятности я скажу, что с работой все очень плохо. Что значит плохо? А вот что:
В этом пункте я имею в виду то, что тяжело найти работу, в которой вы будете исключительно переводить конференции, переговоры или документы. Желательно вы должны быть по специальности ещё инженером, юристом, логистом, программистом, да кем угодно!
Все люди разные и очень многие русские полагают, что вся профессия переводчика заключается в том, чтобы взять и подставить слово. И при этом считают, что это очень легко, но при этом такие индивидуумы не могут сказать на английском “Дайте стакан воды”. Но зато, когда заказчика прижимает жизнь и срочно нужен кто-то, кто владеет языком, то этому человеку в ноги кланяться будут, ей-богу. Такой случай у меня был.
Порыскал в интернете и там пишут, что перевод страницы составляет 6 долларов. Там не уточнялись данные, например, размер шрифта или сколько знаков. Просто цена и все. С корейским языком обстоит все лучше. Сколько я помню, цена перевода с корейского языка на русский составляет 20 долларов. Однако в “Facebook” я встречал людей, которые “демпинговали”.
Демпинговать – это продажа своих услуг или продуктов по цене ниже рыночной с той целью, чтобы вытеснить вас с рынка. Так вот, такие люди берут за свои услуги 10 долларов. Разумеется, их не любят честные, порядочные и хорошие переводчики. И не к ночи будет сказано, что качество перевода за 10 долларов будет хуже.
Это вообще отдельная ”песня”. Вот сопровождаете вы делегацию в другой стране, и вы знаете, что вы должны лечь позже всех, но проснуться первым. Если переводите в ресторане, то времени поесть у вас будет не особо то и будет, если оно вообще будет.
Это вот самые такие основные минусы, которые пришли первыми в голову. Я как то смотрел одно видео, отлично описывающее пункт №5, но вот что-то не могу найти. Целый час искал. Ладно, если снова натолкнусь на него, то залью.
А что с корейским языком?
Тут не так-то все и просто. Во-первых, не все россияне знают где находится Корея. Во-вторых, корейский язык считается редким языком. В-третьих, восточный язык в принципе тяжело учить, и за 4 года его изучения в университете не факт, что сможете разговаривать на нем. Это по любому надо уезжать в саму страну, а жить здесь дешевле чем в Японии, но дороже чем в Китае. Вакансии, где требуется люди с корейским языком, вроде как постепенно увеличиваются, но все равно их мало. Да и к тому же, если вы хотите, чтобы вас забирали на работу с руками и ногами, то надо знать ещё какой-нибудь другой восточный язык.
Если же говорить по стоимости перевода, то расценки приблизительно следующие:
Перевод 1 страницы оценивается где-то в районе 20-30 долларов по Корее. Но перед тем, как взять заказ, обязательно обсуждаются следующие пункты.
Вот тут цена просто “летает”. Был как-то случай, когда попросили найти переводчика, поскольку я отказался от работы. Начал спрашивать всех друзей и знакомых и нашел несколько номеров. Позвонив таким людям, поспрашивал их о цене. Самая минимальная стоимость их услуг была 300$ за 1 день. Самая большая проблема была в том, что заказчик не хотел платить больше 200 долларов за день. Моя расценка составляет минимум 120$ за день, но берусь я не за любую работу. Это, кстати, обычная минимальная цена.
В случае, когда переводчику надо ехать в другой город или сопровождать делегацию, то цена не меняется, но надо работодатель оплачивает проживание (отель и еду) и проезд.
Вывод
Переводчик – это тяжелая, благородная и, самое главное, очень интересная профессия. Вы действительно можете путешествовать по странам, познавать культуру и делать карьеру в какой-либо компании. Однако чтобы владеть языками на хорошем уровне, нужно приложить титанические усилия и затратить неимоверное количество времени.
Тем не менее в статье мы поговорили о плюсах и минусах данной профессии, но не затронули черты характера, которые надо иметь, поэтому в следующей статье поговорим именно об этом.
Профессия: переводчик
Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter