бэмби чему учит произведение
Бэмби: Читательский дневник.
Сказка была написана Феликсом Зальтеном в 1923 году. Трогательная история настолько понравилась детям, что её сюжет лёг в основу для мультфильма компании «Дисней».
Краткое содержание для читательского дневника
Оленёнок Бэмби родился в лесу. Он рано потерял свою маму. Охотники убили олениху ради забавы. Большеглазому малышу предстояло пройти множество испытаний, прежде чем он вырос и стал большим и сильным оленем. Главный герой сумел найти друзей и сохранил в себе ту доброту, которая была в его сердце изначально.
Главные герои
Главная мысль
Человек не имеет права убивать животных ради своего развлечения. Нельзя бездумно эксплуатировать дикую природу из-за своей прихоти.
Чему учит
Сказка учит нас любить и беречь животных. Они хотят жить, чувствуют боль. Убийство диких зверушек ради забавы — преступление, которое разрушает хрупкий природный баланс.
В истории есть и другой посыл: нужно оставаться добрым при любых обстоятельствах.
Пословицы
Отзыв
Эта грустная история навсегда оставила след в моей памяти. Трогательный оленёнок рано лишился матери из-за прихоти человека и остался один. Что может быть ужаснее? К счастью, он смог достойно перенести все беды и горести и стать сильным, добрым и умным оленем.
Полный список произведений для читательского дневника для 3 класса (в т.ч. краткое содержание, главные герои, главную мысль и др.) можно посмотреть здесь.
Пушкин сделал!
Разбор домашних заданий 1-4 класс
Home » читательский дневник » Зальтен Феликс “Бемби” Читательский дневник, краткое содержание
Зальтен Феликс “Бемби” Читательский дневник, краткое содержание
Автор: Зальтен Феликс
Название: “Бемби”
Жанр: повесть
Тема произведения: животные
Число страниц: 128
Главные герои и их характеристика:
О чем произведение (1-2 предложение – кратчайшее содержание)
Повесть о жизни молодого олененка, его поисках своего пути, опасностях и испытаниях.
Сюжет — краткое содержание
Понравившийся эпизод
Мне понравился эпизод встречи Бемби с лосем. Лось был таким огромным и могучим, что Бемби смотрел на него с уважением и опаской. Он не осмелился заговорить с лосем. Но лось тоже любовался красотой Бемби, думая, что олени намного красивее его.
План произведения для пересказа
Главная мысль
Жизнь животных трудна и опасна, и человек должен защищать животных, а не обижать их.
Чему учит эта книга
Повесть учит любить природу, любить животных, никогда не убивать их и спасать их от браконьеров. Учит верности, мужеству, благородству. Учит тому, что жизнь идет своим чередом, и на смену старым поколениям приходят новые.
Отзыв, отношение к произведению, чем понравилось произведение, мое отношение к прочитанному
Мне очень понравилась эта повесть и особенно мне нравится образ Бемби, созданный писателем. Сперва он показывает молодого олененка, который только начинает познавать мир. Потом Бемби становится взрослым оленем и находит свою любовь. А потом он становится матерым вожаком, которого уважают и боятся остальные олени.
Новые слова и выражения:
Чащоба – глухой, непролазный лес.
Самозабвенно – забыв обо всем.
Валежник – сухие ветки, хворост.
Пословицы к произведению:
Верному другу цены нет.
Умеешь охотиться, умей и о дичи заботиться.
Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля.
Законы святы, да законники супостаты.
Береги землю родимую, как мать любимую.
Энциклопедия сказочных героев
Все о сказках для читательского дневника. Русские народные сказки, сказки народов мира, сказки русских и зарубежных писателей.
среда, 1 августа 2018 г.
Зальтен Ф. «Бемби»
Зальтен Ф. сказка «Бемби»
Жанр: литературная сказочная повесть о животных
Главные герои сказки «Бемби» и их характеристика
Чему учит сказка «Бемби»
Эта сказка учит любить природу, учит осознать себя частью природы. Учит сочувствию, жалости, бережному отношению к жизни в любом ее проявлении. Учит справедливости и неумолимости судьбы. Учит быть добрым и храбрым. Учит помогать другим и защищать слабых.
Отзыв на сказку «Бемби»
Это очень красивая и местами очень трогательная история, которая просто не может оставить никого равнодушным. Мне очень понравился олененок Бемби, взросление которого описывает автор. Это прекрасный олень, который полон любви и сострадания, который чувствует несправедливость и который понимает закон выживания. Мне было очень жаль, что он расстался с Фалиной, это написано как-то неправильно.
Пословицы к сказке «Бемби»
Законы святы, да законники супостаты.
Верному другу цены нет.
Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля.
Умей охотиться, умей и о дичи заботиться.
Береги землю родимую, как мать любимую.
***
Однажды Бемби и Фалина встретили северного родича. Фалина стала громко кричать, не контролируя себя. Бемби возмутился и решил познакомиться с родичем. Но непонятная робость мешала ему. Взгляд родича казался ему таким высокомерным.
А между тем северный родич думал о том, какой красивый Бемби и как странно, что они не общаются. Но он боялся смутить Бемби и потому смотрел вдаль. так они и разошлись в разные стороны.
***
Однажды Бемби сквозь сон услышал чей-то зов и понял, что это зовет Фалина. Он бросился на зов, но старый вожак остановил его и сказал не ходить. Он сказал, что это не Фалина. Но Бемби не верил и рвался вперед. Тогда вожак сказал ему идти вслед за ним, шаг в шаг.
Вожак провел его по лесу и Бемби постоянно слышал крики Фалины, которые сводили его с ума. Вдруг ему в ноздри ударил резкий запах. Впереди, спиной к ним стоял Он и звал голосом Фалины. Бемби хотел бежать, но властный голос вожака пригвоздил его к месту. Потом вожак осторожно зигзагами удалился и Бемби понимал, что он спас ему жизнь.
Найдя Фалину Бемби сказал ей никогда не звать его, а только искать.
***
Спустя некоторое время Бемби и Фалина заметили возле дуба незнакомца и Бемби решил подойти. И каково было его удивление, когда это оказался Гобо.
Гобо сказал, что его спас Он и все время он был у Него. Он спросил про маму и попросил отвести его к ней. Бемби удивлялся, что Гобо вел себя в лесу как чужак, таким неуклюжим и неосторожным он был.
Наконец Гобо встретился с Энной и ласково обнялся с мамой. Потом он стал рассказывать.
В тот день его нашли собаки и хотели растерзать, но тут появился Он и прикрикнул на собак. Потом поднял Гобо и понес его, как белочка несет орехи. Гобо оказался внутри, где было тепло и даже жарко. Он кормил Гобо картофелем и сеном, сухой травой. Гобо расхваливал Его и говорил, что любит его. И что Его жена и дети тоже были ласковы с ним.
Гобо не заметил как появился старый вождь и стал слушать. Потом вождь спросил, что за полоса на шее у Гобо и тот сказал, что это след от красивого банта. Вождь назвал его несчастным и исчез.
Появилась Марена. Гобо не понимал, почему вождь назвал его несчастным, ведь он видел мир и лучше знал его. Он стал вместе ходить с Мареной.
Однажды Бемби решил найти старого вождя и спросил у сыча, где его искать. Он польстил сычу и тот рассказал Бемби, как найти старого вождя.
Старый вождь сам вышел навстречу Бемби и спросил, зачем тот ищет его. Бемби сказал, что хочет узнать, почему вождь так сказал о Гобо. Вождь спросил Бемби, думает ли тот, что он неправ, но Бемби ответил, что согласен с вождем, но сам не знает почему.
Между тем Гобо совсем ничего не боялся, ведь он был другом Его. Хотя не знал, как сможет пережить зиму, ведь он привык, что ему еду приносят.
Гобо жаловался Марене, что Бемби не понимает его и Марена во всем с Гобо соглашалась. Однажды они не послушались совета и отправились гулять днем. Вдруг сойки стали предупреждать криком об опасности и все стали просить Гобо никуда не ходить. Но Гобо никого не слушал. Он вышел навстречу к Нему и раздался гром. Гобо с трудом добежал до дуба и упал с развороченным боком. Он сказал, что Он не узнал его. Марена уходила последней и видела как он нашел Гобо и наклонился над ним. Раздался предсмертный крик Гобо.
***
Бемби очень любил проводить время на реке, наблюдая и разговаривая с уточками. Он восхищался их маневрами и понимал, что они двигаются так быстро не просто так. Он видел мрачного летуна и рыжую шубку лисы. Лиса схватила утку и убежала.
Бемби снова стал искать старого вождя. Они поговорили о Гобо и вождь спросил Бемби, что он слышит. Бемби услышал какой-то шорох и вождь позвал его за собой. Они увидели зайца, который бился возле куста черемухи, а на его шее сидела веревка.
Вождь сказал зайцу затихнуть и терпеть. Потом наклонил ветку дерева и перебил ее копытом. Затем он просунул кончик рога под веревку и ослабил петлю Заяц оказался на воле и убежал.
Вождь сказал Бемби всегда быть осторожным и проверять ветки.
Потом Бемби встретился с Фалиной и та стала жаловаться, что Бемби мало времени проводит с ней. Бемби сказал, что одинокий путник идет дальше. И когда Фалина спросила, любит ли он ее, ответил, что не знает.
Фалина убежала.
***
Бемби стоял под старым дубом, когда раздался гром и что-то обожгло его бок. Он бросился бежать, но боль становилась все сильнее. Бемби казалось, что у него сломан крестец. Он упал и лежал неподвижно. Но тут появился старый вождь и ласково позвал Бемби, называя его своим дитем. Бемби через силу поднялся и пошел за вождем.
Старый вождь описал круг и Бемби увидел, что они вернулись к дубу. Они зашли в спину Ему и его собаке. Снова вождь повел Бемби в сторону и снова они оказались у дуба.
Потом вождь увел Бемби в другом направлении и велел съесть какие-то листочки. Вкус их был горек, но сознание Бемби прояснилось и кровь остановилась.
Вождь привел Бемби в широкому рву и взобрался на другую сторону. Бемби соскальзывал, но вождь сказал, что не может помочь ему и что этот подъем Бемби должен одолеть сам. Бемби собрал все силы и одолел кручу.
Вождь привел Бемби в свое логово под стволом старого бука. И Бемби долго лежал в уютной и безопасной пещере. Иногда он выходил наружу и ел горькие, но целебные травы. Его раны затягивались.
Почему сказка «Бэмби» не адресовалась детям?
После изучения истории сказки «Бэмби» и биографии её автора Феликса Зальтена пришло время подробно разобрать саму сказку. Попробуем выяснить, почему она не только очаровала аудиторию от мала до велика, но и стала своеобразным литературным феноменом, получив звание «первого экологического романа».
Разумеется, истории про говорящих животных появились ещё на самой заре человечества. Поначалу они существовали в форме мифов. В то время люди ещё чувствовали своё неразрывное единство с природой и одушевляли окружающий мир по своему образу и подобию. Живые существа воспринимались на равных, а нередко даже выступали в роли божеств или тотемных предков.
С формированием цивилизации эта связь ослабла, и подобные истории всё чаще принимали форму аллегории. В тех же баснях Эзопа или средневековом «Романе о Лисе» животные служили лишь масками, под которыми скрывались люди с узнаваемыми страстями и пороками.
Ситуация стала меняться лишь во второй половине XIX века. Как мне кажется, решающую роль в этом сыграла эволюционная теория Чарльза Дарвина. Благодаря ей, живые существа стали вновь восприниматься как наши непосредственные родственники — только теперь не в мифологическом, а научном контексте. Джордж Ричмонд, «Портрет Чарлза Роберта Дарвина», 1830-е гг.
Фото: ru.wikipedia.org
Чарльз Дарвин, «Дневник» 1837:
Если мы позволим себе дать полную волю воображению, может вдруг оказаться, что животные — наши братья по боли, болезням, смерти, страданиям и бедствиям, наши рабы в самой тяжелой работе, спутники в развлечениях — разделяют с нами происхождение от общего предка — и все мы слеплены из той же глины.
Новый взгляд на животный мир стал проникать и в художественную литературу. Зальтен был здесь далеко не первым. Достаточно вспомнить «Книгу Джунглей» (1894) Р. Киплинга или сборник «Дикие животные, как я их знаю» (1898) Э. Сетона-Томпсона.
Редьярд Киплинг
Фото: Elliott & Fry, ru.wikipedia.org
Сказки «Книги Джунглей», конечно, всё ещё полны аллегорий, но животные здесь уже не выглядят просто актёрами, играющими чужую роль. Они вписаны в природную среду, наделены собственными повадками и, так или иначе, противопоставляются тому же человеку Маугли. Сказки Киплинга — это, скорее, новые мифы, написанные после Дарвина.
Рассказы и повести Сетон-Томпсона сказками не назовёшь. Его животные не разговаривают и существуют в совершенно реальном мире. Однако писатель пытается максимально сблизиться с ними, передать их чувства, найти для этих чувств человеческие аналогии и тем самым заставить читателя сопереживать четвероногим героям.
Что касается сказки «Бэмби», то её особенность в том, что она нашла некую «золотую середину» между подходами Киплинга и Сетона-Томпсона. С одной стороны, это всё-таки сказка, с другой — её персонажи не столь мифологизированы и эпичны, как у Киплинга.
Эрнест Сетон-Томпсон
Фото: ru.wikipedia.org
Как метко написала обозревательница Луиза Вонг, писателю удалось наградить животных человеческой речью и при этом не нарушить их сущность. Более того — до «Бэмби» ни одна сказка не изображала животных столь натуралистично.
Да, Зальтен в значительной степени «очеловечивает» обитателей леса, чтобы сделать их ближе и понятнее читателю. Однако одновременно писатель показывает, что это всё-таки другие существа со своим образом жизни, поведением и даже сроком жизни. Например, Бэмби с удивлением узнаёт, что его знакомая белка успела всего за год стать бабушкой и погибнуть от зубов куницы.
Как бывший охотник, Зальтен весьма достоверно изображает в своей сказке многие оленьи повадки. Мы узнаём, что оленёнок может ходить сразу после рождения, что главный секрет выживания — осторожность и умение затаиваться. Что во время роста рогов оленям приходится их «счёсывать» — сдирать омертвевшую кожу об стволы и ветви деревьев.
Как и в природе, мать Бэмби с определённого времени начинает оставлять своего сына одного. Ведь оленёнок должен стать самостоятельным куда быстрее человеческого ребёнка. Недаром отец Бэмби сурово говорит: «Разве ты не можешь побыть один? Стыдись!» — и настаивает на том, чтобы тот сам учился «слушать, различать запахи и смотреть». Кадр из м/ф «Бэмби», 1942 г.
Фото: kinopoisk.ru
Что касается взрослых самцов оленей, то они вообще не заботятся о потомстве, а самки интересуют их только в брачный период. Мы видим, как повзрослевший Бэмби начинает испытывать влечение к Фалине, но по окончанию брачного периода так же быстро к ней охладевает (Зальтен поэтично пишет, что удел самцов это — «путь одиночества»). Да и сама Фалина «осознаёт», что «любит» Бэмби лишь после того, как тот побеждает своего соперника на турнире.
— Почему ты больше не бываешь со мной? — смиренно спросила Фалина.
Бемби испытал мгновенную боль: веселая, дерзкая Фалина стала такой покорной и тихой.
— Одинокий путник идет дальше других! — Бемби хотел сказать это мягко, жалеючи, но против воли голос его прозвучал сурово.
— Ты больше не любишь меня? — спросила Фалина чуть слышно.
— Не знаю, — ответил Бемби.
(пер. — И. Городинского)
Брачное соперничество между самцами и взаимная агрессия также вспыхивают внезапно, инстинктивно, а вовсе не потому, что они враждовали в детстве. При этом схватку Зальтен изображает даже гораздо более жестокой, чем она обычно бывает в природе.
Все эти натуралистические элементы и сделали сказку Зальтена столь оригинальной. Однако этим её достоинства не ограничиваются. Несмотря на изрядную долю натурализма, сказочное начало в «Бэмби» остаётся превалирующим.
Во-первых, животные там разговаривают — причём даже разные виды свободно общаются друг с другом. Есть и примеры межвидовой взаимопомощи — например, когда олень освобождает зайца из силка. Тон повествования тоже вполне сказочный — например, животные называют Бэмби «принцем леса» и вообще относятся к оленям с большим почтением.
Кадр из м/ф «Бэмби», 1942 г.
Фото: kinopoisk.ru
В персонажах нетрудно отыскать человеческие черты и аллегории. Например, вот как Сова говорит о своих родственниках:
— …А есть ли на свете что-либо столь же ненужное, как родственники? Ведь если они знатнее вас, вам нечего с ними делать, а если нет, то и подавно. Первых мы терпеть не можем за гордость, вторых — за ничтожество.
(пер. Ю. Нагибина)
Изображая равнодушие самцов оленей к своему потомству, Зальтен при этом делает исключение для отца Бэмби. Этот старый мудрый вожак сначала появляется лишь эпизодически, говорит с сыном очень сухо и ограничивается отдельными советами. Однако чем старше становится Бэмби, тем чаще встречается с ним отец, постепенно превращаясь в постоянного наставника и учителя.
Показательна в этом плане и история оленёнка Гобо, который попадает в плен к человеку. Там его кормят, холят и лелеют, в результате чего он проникается почтением к своему извечному врагу и чувством собственной исключительности. Вернувшись в природу, Гобо полностью утрачивает осторожность и быстро погибает от руки охотника.
Интересно, что из этой истории читатель может сделать самые разные выводы. Он может воспринять всё как аллегорию человека, который рос в «тепличных условиях» и так и не повзрослел. Или как притчу о том, что нельзя доверять своим природным врагам, даже если некоторые из них ведут себя иначе. Или что самое уютное рабство в перспективе гораздо опаснее свободы. Косулёнок
Фото: ru.wikipedia.org
Чистейшей аллегорией (и одним из самых трогательных мест в книге) является разговор двух осенних листьев, в которых без труда можно узнать старую супружескую пару.
— А что будет с нами, когда мы опадем?
— Мы окажемся внизу.
— А что там, внизу?
— Не знаю, — отвечал первый. — Одни говорят одно, другие — другое. Разве узнаешь, где правда?
…— А там, внизу, мы будем что-нибудь чувствовать, сознавать?
— Кто может это сказать? Ни один не вернулся оттуда… Не будем об этом. …Давай лучше вспомним, как хорошо, как удивительно хорошо было нам раньше! Помнишь, как грело солнце, как бурлили в нас соки жизни? Помнишь? А живительная роса в утренние часы? А мягкие, чудесные ночи.
— Сейчас ночи ужасны, — заметил второй. — И длятся бесконечно.
— Мы не должны жаловаться, — сказал первый лист, — ведь мы всех пережили.
— Я правда очень изменился? — жалобно спросил второй лист.
— Нисколько! — убежденно сказал первый. — Ты нисколько не изменился. Это я пожелтел и сморщился, а ты — ты все такой же красавец.
— Ах, оставь! — прервал первый.
— Нет, правда! — пылко воскликнул второй. — Ты красив, как в первый день. А маленькие желтые прожилочки, еле-еле приметные, очень тебе идут. Уж поверь мне!
— Спасибо тебе, — растроганно прошептал второй. — Я тебе не верю… не совсем верю… Но спасибо за твою доброту. Ты всегда был так добр ко мне! Я только сейчас понял, какой ты добрый.
(пер. Ю. Нагибина)
Как видите, писатель вовсе не ставил целью написать популярное пособие по ботанике, зоологии и уж тем более экологии. Как и любое художественное произведение, книга Зальтена давит, в первую очередь, на эмоции. Её язык поэтичен и призван пробудить у читателя любовь к природе, но при этом природе реальной — прекрасной и суровой одновременно. Автор не помещает нас в некое идиллическое место, как Милн в «Винни-Пухе». Его лес настоящий — со всеми опасностями, капризами погоды и непрекращающейся борьбой за выживание, где неосторожных и слабых особей (вроде Гобо) неизбежно ждёт гибель.
Если вам кажется, что «Бэмби» — это просто сентиментальная сказка о милых зверушках и плохих охотниках, то, видимо, вы её не читали. О том, что Зальтен явно не адресовал её детям, свидетельствует обилие жестоких убийств и кровавых сцен, описанных красочно и безжалостно.
Бэмби встречается со смертью уже в самом начале книги, когда видит, как хорёк убивает мышь, а потом мёртвого оленя «в крови с рваной раной на лопатке». Ну, а когда наступает зима с её холодом и голодом, начинается просто череда убийств — причём безо всякого участия человека.
Ворона напала на маленького больного сына зайца и заклевала его насмерть. Долго звучал в лесу его тонкий, страдающий голосок. […] В другой раз куница разорвала белочке горло. Белочка вырвалась из её цепких когтей, взобралась на дерево и, как одержимая, стала кататься по ветвям. Иногда она вдруг садилась, в отчаянии подымала передние лапки, обхватывала бедную свою голову, и красная кровь струилась по белой грудке. Внезапно она сжалась, хрустнули сучья, и белочка упала в снег. Тотчас к тушке слетелись голодные сороки и принялись за свое мрачное пиршество.
А вскоре после этого лиса разорвала красивого, сильного фазана, которого любил и уважал весь лес.
[…]
Нужда, которой не предвиделось конца, породила ожесточение и грубость. Нужда усыпляла совесть, пресекала добрые побуждения, разрушала хорошие обычаи, убивала жалость.
(пер. Ю. Нагибина)
Не менее ужасно описаны смерти Зайчихи и Лисицы.
Её (Зайчихи — С.К.) задние лапы бессильно волочились по снегу, который таял, окрашенный в красный цвет струйкой горячей крови.
— Не могли бы Вы мне немного помочь? — повторила она.
Она говорила так, словно была здорова, спокойно, почти весело.
— Я не знаю, что со мной случилось, — продолжала она, — ничего особенного… только как раз сейчас я не в состоянии двигаться.
Она не договорила, повалилась на бок и умерла.
(пер. — И. Городинского)
— У подножия большой сосны, — принялся рассказывать Ронно, — лежит лисица в предсмертной агонии. Я только что проходил мимо. Ужасно видеть её мучения. Она прогрызла снег и сейчас грызет землю…
(пер. Ю. Нагибина)
Конечно, в этой сказке есть и трогательность, и нежность, и поэзия. Но всё это гармонично сочетается с суровой мудростью реальной жизни.
Из-за того, что «Бэмби» быстро перешёл в разряд детских книг, во многих переводах и адаптациях кровавые или излишне натуралистичные сцены смягчались или вовсе исключались из сюжета. Например, сцены смерти Зайчихи нет ни в одном русском переводе, кроме перевода Городинского.
Подобные «исправления» крайне не нравились самому Зальтену. Когда американские издатели захотели «исправить» вторую книгу — «Дети Бэмби» (в частности, в главе, где изображался брачный сезон лося), Зальтен резко выступил против подобных правок и вообще просил «не афишировать мою работу как детскую книгу…».
О киноадаптациях, переводах и о том, к чему всё это привело, мы поговорим уже в следующих статьях.
Как менялся смысл сказки «Бэмби» в зависимости от перевода?
Прошлая статья про так называемый «Эффект Бэмби» могла бы стать логичным завершением цикла, посвящённого знаменитой сказке Феликса Зальтена. Однако именно для того, чтобы не нарушать логику повествования, я оставил за рамками судьбу русского «Бэмби». А она достойна отдельного обстоятельного обсуждения…
Первый русский перевод сказки появился только в 1956 году — на страницах советского журнала «Пионер» (№ 10−12). Спустя ровно 40 лет в предисловии к сборнику сказок Ф. Зальтена «Жили были 15 зайцев» можно было прочесть о том, что подобное запоздание связано с тем, что «среди общего озверения и повальных расстрелов 30-х годов писатель-гуманист мешал всем» (в смысле, и нацистской Германии, и Советскому Союзу).
Подобное утверждение настолько нелепо и ангажировано, что я даже не знаю, как его комментировать. Никаких сведений о том, что «Бэмби» запрещали в СССР по каким-то идеологическим соображениям (как в той же Германии) я не нашёл. Что неудивительно — в тексте сказки нет ничего «крамольного». Максимум, что могло не понравиться советским цензорам — одна строчка, но о ней мы поговорим в самом конце.
Да и мало ли что не успели перевести в 1930-е годы — хотя бы того же «Винни Пуха». Зачем искать на голом месте какой-то подвох? Вполне возможно, что в те бурные годы сказку про Бэмби просто не заметили и обратили на неё внимание лишь после выхода диснеевского мультфильма. Как ни крути, а именно мультфильм сделал её по-настоящему массово популярной…
Автором первого русского перевода выступил писатель Юрий Нагибин. В 1957 году — сразу после публикации в «Пионере» — «Бэмби» выпустили отдельным изданием, после чего переиздавали не один раз. Правда, до распада СССР других русских переводов так и не появилось. Многие могут спросить: а зачем, если и этот хорош?
Юрий Нагибин
Фото: kuda-mo.ru
Спору нет — перевод Нагибина действительно выполнен прекрасным литературным языком, очень точно передаёт «поэтический» взгляд Зальтена на природу и до сих пор остаётся в этом плане одним из лучших. Однако точным его назвать нельзя — переводчик не только позволил себе вольности в описаниях (что можно понять), но и кое-где придал сказке другой смысл.
Запрос на новый перевод «Бэмби» был реализован в постсоветскую эпоху, как минимум, три раза.
В 1996 вышел вышеупомянутый сборник произведений Зальтена в переводах Владимира Летучего. Кроме самого «Бэмби» Летучий также перевёл продолжение — «Дети Бэмби» — и несколько небольших сказок, имеющих отношение к тем же героям.
В 2010-м на интернет-сайте «Самиздат» появились переводы Изара Городинского («Бэмби» и «Дети Бэмби»). И, наконец, в 2013-м «Бэмби» вышел в издательстве «Эксмо» в серии «Книги — мои друзья» (имя переводчика не указывалось).
Что можно сказать об этих переводах книги?
Издание от «Эксмо» изначально не претендовало на точность и прямо адресовалось самому маленькому читателю. Поэтому перевод здесь упрощён, частично сокращён и главное — «очищен» почти от всех жестоких и кровавых сцен, в обилии встречающихся в оригинале.
Перевод Летучего подавался как наиболее полный и точный. Но, как мы убедимся в дальнейшем, это не совсем так. В литературном плане он неплох, хотя, как по мне, заметно уступает версии Нагибина.
Портрет Владимира Летучего работы художника Леонида Петрушина
Фото: ru.wikipedia.org
Кстати, отдельно хотелось бы похвалить книгу 2018 года от издательства «АСТ» под названием «Бемби. С вопросами и ответами для почемучек». В нём перевод Летучего сопровождается познавательными комментариями, из которых дети получают достоверную информацию о реальной природе. Впрочем, в них не только рассказывается о повадках животных (например, почему «зайчата учатся с самого раннего возраста заботиться о себе сами»), но даже поясняются метафоры (например, почему у Гобо «болит сердце»). Издания «Бэмби» 1961 г. (пер. Ю. Нагибина), 2013 г. (пер. изд-ва «Эксмо») и 2018 г. (пер. В. Летучего)
Фото: Сканы обложек
Единственный перевод, который можно назвать максимально близким оригиналу по смыслу, является перевод Городинского. Правда, как это часто бывает, стремление к буквальности не лучшим образом сказывается на стиле. Поэтому «Бэмби» Городинского будет, в первую очередь, интересен тем, кто предпочитает точность содержания изяществу литературного языка. Сравните сами…
Пер. И. Городинского:
Бэмби задавал вопросы. Он любил задавать вопросы. Ему очень нравилось беспрерывно задавать вопросы и слушать мамины ответы. Бэмби не удивлялся, что ему постоянно и без труда приходили на ум вопрос за вопросом. Он находил это вполне естественным, он был просто в восторге. Он восхищался также необходимостью нетерпеливо ждать ответа» Ответ мог быть каким угодно, он всегда был ему рад. Иногда он, конечно, не понимая ответа, но и это было прекрасно, потому что он мог при желании все время задавать вопросы снова. Иногда он переставал задавать вопросы, и это снова было прекрасно, потому что в это время он старался на собственный лад изобразить непонятное. Иногда он отчетливо чувствовал, что мама не договаривает, намеренно не говорит все, что знает. И это было прекрасно, потому что он продолжал испытывать особое любопытство, предчувствие, которое таинственно и радостно охватывало его, ожидание, от которого ему в душе становилось так страшно и весело, что он умолкал.
Пер. Ю. Нагибина:
Бемби так и сыпал вопросами. Он очень любил спрашивать. Для него не было большего удовольствия, чем задавать вопросы и выслушивать ответы матери. Бемби казалось вполне естественным, что вопросы возникают у него на каждом шагу. Он восхищался собственной любознательностью.
Но особенно восхитительным было то нетерпеливое чувство, с каким он ожидал ответа матери. Пусть он порой и не все понимал, но тогда он мог спрашивать дальше, и это тоже было прекрасно. Иногда Бемби нарочно не спрашивал дальше, пытаясь своими силами разгадать непонятное, и это тоже было прекрасно. Подчас он испытывал чувство, будто мать нарочно чего-то недоговаривает. И это тоже было прекрасно, потому что наполняло его ощущением таинственности и неизведанности жизни, что-то сладко замирало в нем, пронзая все его маленькое существо счастливым страхом перед величием и неохватностью подаренного ему мира.
Пер. В. Летучего:
Бемби спрашивал. Он любил спрашивать свою мать. Больше всего ему нравилось задавать вопросы. Бемби ничуть не удивлялся, что ему постоянно приходили на ум вопросы. Его восхищало, что можно с любопытством ожидать ответа. Иногда он не понимал, о чем говорит мать, но это тоже было прекрасно, потому что он мог всегда переспросить, если хотелось. Иногда он ни о чем не расспрашивал, и это все равно было прекрасно, потому что можно было поразмышлять самому. Иногда он чувствовал, что мать намеренно говорит ему не все, что знает.
Пер. издательства «Эксмо»:
Он шёл вслед за матерью и непрерывно задавал ей вопросы. Эта игра в «вопрос-ответ» была самым любимым занятием Бемби. Ему казалось восхитительным и нетерпение, с которым он ожидал ответа, и то, что узнавать что-то новое он мог ежеминутно — идеи для вопросов сыпались как из рога изобилия. Пусть он понимал не всё, что ему говорила в ответ мама, но это давало отличный повод для новых расспросов. Величие и необъятность того мира, в котором ему предстояло жить, вызывали в нём трепетный и живой интерес, наполненный как ощущениями полного счастья, так и страха.
Впрочем, даже в переводе Городинского не обошлось без крохотных, но досадных, неточностей. В первую очередь, это касается зоологии.
Изар Исаакович Городинский
Фото: berkovich-zametki.com
Вы никогда не задумывались, к какому конкретно виду относятся Бэмби и его сородичи? В большинстве переводов просто используют слово «олень». Вот только разнообразие оленей довольно велико, а Зальтен, как мы знаем, был опытным охотником и в этом разнообразии хорошо разбирался.
Так вот, у Городинского сородичи Бэмби прямо называются «ланями». Кстати, переводчика можно понять. Вот как, например, описан отец Бэмби:
Он прядал ушами, над которыми возвышались могучие, усыпанные черными бусинками, рога…
У лани действительно раскидистые лопатообразные рога. Вот только в оригинале Зальтен использует слово «Reh», которое переводится с немецкого как «косуля». Кстати, в комментариях к изданию 2018 года всё написано правильно:
…книга повествует о Бэмби — как о детёныше косули, который является малым оленем.
Правда, почему Зальтен назвал рога косули «могучими», непонятно — они небольшие, вертикально поставленные, а их размах — не более 15 см. Зато понятно, почему писатель именует Бэмби «принцем леса» (именно «принцем», а не «королём», как в переводе Летучего). Действительно, рога косули на королевскую корону не тянут.
Недаром в мультфильме Диснея косуль заменили чернохвостыми оленями. Во-первых, этот вид более привычен для американцев, во-вторых, он более солидный и рогатый…
О том, что сородичи Бэмби — олени некрупные, указано в самом оригинале. Например, в одной из сцен Бэмби с матерью встречают стадо куда более крупных оленей. В том же издании 2018 года высказано разумное предположение, что Зальтен имел в виду благородных оленей. В то время как в переводе «Эксмо» их почему-то окрестили «лосями» (лось — настолько своеобразный олень, что мы бы сразу узнали его из авторского описания).
Есть в русских переводах и другие неточности — например, Нагибин почему-то превратил дерущихся соек в ястребов…
Однако подобные вольности ещё можно простить, они не влияют на суть произведения. Другое дело — та переводческая вольность, которая искажает важный авторский посыл. Самым грубым примером такого искажения является перевод финальных слов старого вожака — последней мудрости, которую он передаёт сыну прежде, чем покинуть того навсегда. Нико Пиросмани (Пиросманашвили), «Косуля на фоне пейзажа», 1913 г.
Фото: artchive.ru
Отец Бэмби произносит эти слова, стоя возле трупа погибшего человека. Здесь важно вспомнить, что в течение всей книги животные называют человека «Он» и испытывают практически религиозный трепет перед его появлением. Одни воспринимают его как непобедимое изначальное зло, от которого можно только убегать, другие (вроде Гобо или охотничьих собак), напротив, видят в нём благого хозяина, держащего в руках их судьбы.
Собака злобно огляделась.
— Вы! — крикнула она. — Чего вы хотите? Что вы знаете? О чём говорите? Всё, всё принадлежит Ему! Я тоже принадлежу Ему. И я люблю Его, я молюсь на Него, я служу Ему! Вы что же, хотите восстать против Него, всесильного, вы убогие! Знайте же, Он царит над всем и над всеми! Все, что есть у вас, — от Него! Все, что растёт и дышит, — от Него! — Собака тряслась от возбуждения.
Отца Бэмби подобное отношение раздражает. Он говорит:
— Страшна их вера в то, что говорила собака. Они верят в Его всемогущество и проводят свою жизнь в вечном страхе. Они ненавидят Его, презирают себя… и безропотно принимают гибель от Его руки!
Именно поэтому в финале он показывает Бэмби тело убитого охотника, предлагая сыну сделать вывод самому. Вот как это выглядит в переводе Городинского:
— Разве ты не видишь, Бэмби, — продолжал говорить старик, что Он лежит здесь также, как лежал бы кто-нибудь из нас? Послушай, Бэмби. Он не всемогущий, как они говорили. Он не тот, от которого исходит всё, что произрастает и живет. Он не над нами! Он рядом с нами. Он такой же, как мы, потому что Ему, как и нам, ведомы страх, нужда и страдание. Над Ним можно взять верх, так же, как над нами, и тогда Он будет беспомощно лежать на земле, как все мы, так, как ты сейчас видишь Его перед собой.
Воцарилась тишина.
— Ты понял меня, Бэмби?. — спросил старик.
— Мне кажется… — шепотом ответил Бэмби.
— Говори, — приказал старик.
Бэмби смутился и дрожащим голосом сказал:
— Другой стоит над всеми нами… над нами и над Ним.
— Теперь я могу уйти, — сказал старик.
Как видите, вожак не только говорит о том, что человек так же смертен, как и остальные животные, но и намекает на то, что есть настоящий Бог, стоящий «над всеми нами».
Гюстав Курбе, «Загон для косулей у ручья Фонтан радости» (фрагмент)
Фото: artchive.ru
И что же мы читаем в переводе Нагибина?
То есть вместо низвержения человека с божественного Олимпа мы слышим настоящую хвалу в его честь. С одной стороны, переводчика можно понять — религиозные мотивы в детских сказках советской цензурой не приветствовались (например, их тщательно вымарывали из сказок Андерсена). С другой… Неужели такой мастер, как Нагибин, не мог заменить Бога, например, на некий Закон Природы? Суть сказки от этого не сильно бы пострадала… Паулюс Поттер, «Казнь охотника», 1647 г.
Фото: artchive.ru
Куда более разумно и уместно выглядит предисловие, которым Нагибин снабдил свой перевод. В нём проводится чёткая разница между профессиональными охотниками и браконьерами (переводчик настаивает на том, что люди в сказке Зальтена были именно браконьерами). То есть, по сути, Нагибин сделал то, о чём американские охотники безуспешно просили Уолта Диснея… Также не будем забывать, что и сам автор «Бэмби» был охотником.
Ю. Нагибин «Воспитание сердца»:
Настоящий охотник добр. Да и как может он не быть добрым, если он, как своё, родное, знает мудрую жизнь природы, знает лес, поле, болото, озеро, реку со всеми их обитателями. Недаром такие удивительные природолюбы, как Тургенев, Некрасов, Толстой, Пришвин, были охотниками. Охотнику его добыча даётся трудом, терпением, борьбой. Убивая зверя, птицу или рыбу, охотник уважает в них противника, наделённого средствами борьбы, защиты, сопротивления. Но он не бьёт птицу, сидящую на яйцах или кормящую птенцов, ни одну самку не тронет он в период воспроизводства звериного рода. Браконьер ни с чем этим не считается. Он стреляет уток-самок весной, бьёт маток на тетеревиных и глухариных токах, разоряет гнёзда водоплавающих птиц, истребляет птиц в период линьки.
…Браконьерство всех видов, и корыстное и бескорыстное, растлевает душу. Браконьер-охотник, как правило, становится дурным человеком во всём, ибо алчное, паразитарное, грубо потребительское отношение к природе распространяется у него и на общественную жизнь.
Но вернёмся к финальным словам вожака. Может быть, после исчезновения советской цензуры переводить стали точнее? Ан нет! Например, в переводе издания 2013 года от «Эксмо» практически повторяется посыл Нагибина:
— …Мы должны учиться у Него быть борцами. Мы, олени, не убиваем никого. Но должны бороться за жизнь свою и своих близких, продолжать свой род, помогать всем, быть всегда начеку, соблюдать осторожность, никогда не знать трусости! Ты всё понял, сын мой?
— Да. Ты завещаешь мне истину, что жить — это значит бороться.
В переводе Летучего, который рекламировали как «полный и точный», вообще потеряна хоть какая-то логика.
— Ты видишь, — говорил Великий король, — ты видишь, Он лежит, как мог бы лежать и ты, и я, и каждый… Послушай, Бемби, Он не всемогущ, как все говорят. Его можно одолеть, как любого из нас, и вот Он лежит на земле… Всемогущим может быть только вселюбящий.
Наступило долгое молчание.
— Ты меня понял, Бемби? — спросил Старый олень.
— Да, — прошептал Бемби.
Добросовестным комментаторам к изданию 2018 года пришлось даже пояснять этот переводческий пассаж отдельно:
Мысль, вложенная в уста Старого оленя очень благородна и великодушна, но мало соотносится с реалиями животного мира, где нет места всеобщей любви между животными, борьба меж ними идет постоянно. Все-таки по отношению к лесным обитателям больше бы подошло такое определение, «уважение чужих границ».
Получается, что из четырёх переводчиков один только Городинский сохранил первоначальный смысл сказки.
Напоследок хотелось бы упомянуть, что сказку Зальтена в СССР не только издавали, но и сняли по ней целых два художественных фильма — «Детство Бемби» (1983) и «Юность Бемби» (1986). Точнее, не по ней, а по её мотивам…
Постер к к/ф «Детство Бемби», 1985 г.
Фото: kinopoisk.ru
Сценарий написал всё тот же Нагибин, а соавтором сценария и режиссёром выступила дочь великого режиссёра Сергея Бондарчука — Наталья Бондарчук. Она же сыграла и роль матери Бэмби.
Фильм вообще получился во многом семейным, потому что в нём приняли участие сын и муж Натальи — Ваня и Николай Бурляевы (Бэмби в детстве и юности). Также мы можем увидеть на одном экране знаменитых артистов балета — Мариса Лиепу (отец Бэмби) и его дочь — Илзе (Лебедь). Подобный выбор не случаен. В фильме много профессиональных танцоров и хореографических номеров — вроде трагичной гибели лебеди или агрессивного поединка оленей.
Из других известных актёров можно вспомнить Льва Дурова (Филин), Галину Беляеву (взрослая Фалина) и Катю Лычёву (Фалина в детстве). Последняя станет широко известна в 1986 году — после официальной поездки в США в качестве «посла мира» (это был своеобразный советский ответ на визит в СССР американской школьницы Саманты Смит). Бэмби и Фалина. Кадр из к/ф «Юность Бэмби», 1987 г.
Фото: kinopoisk.ru
Оригинальный режиссёрский подход проявился в том, что животные в фильме представали то в людском, то в своём естественном облике. Для того, чтобы снять красивые виды природы и животных в их привычной среде обитания, съёмочная группа колесила по всему Советскому Союзу, посетив Крымский и Азово-Сивашский заповедники, латвийский национальный парк «Гауя», пещеры, окрестности Эльбруса… Не обошлось и без «косяков». Например, в одном из кадров можно видеть плывущих северных оленей, которых в мире «Бэмби» не было и быть не могло.
Если в «Детстве Бемби» сюжет хотя бы в общих чертах соответствует оригиналу, то к «Юности Бемби» сценаристы отнеслись совсем уж вольно. Как и в мультфильме Диснея, там добавлена сцена гибельного пожара. Вот только в советском фильме этот пожар — откровенная метафора войны, уничтожающей всё живое. А чтобы возродить природу, погубленную пожаром, Бэмби и Фалина должны отправиться на поиски Цветка Жизни и Любви…
Сразу скажу, что моя оценка этих фильмов будет предельно субъективной и более эстетически тонким натурам они понравятся. Меня же, кроме прекрасных съёмок живой природы, ничего особо не зацепило. На мой вкус, в фильмах слишком много пафосных сцен, высокопарных фраз, театральности, танцев и всяческой «милоты».
Как мне кажется, именно благодаря экранизациям (этой или диснеевской) многие до сих пор воспринимают «Бэмби» как сентиментальную сопливую сказочку для девочек, не подозревая, что книга куда суровей и мудрее…