Я знаю что придет тоска и дружбу
(2/6) Ещё не осень! Франтишек Грубин (перевод Владимир Яворовский)
Началось с того, что я увидел эту фотографию!
Загуглил. Прочитал. Впечатлился.
Никто из моих знакомых не слышал об этом писателе и поэте.
Меж тем, это удивительное жизнелюбивое, но взрослое стихотворение.
В отличии от жизнелюбивой энергии двадцатилетних, оно не брызжет радостным настроем.
Но в нём и нет усталости от жизни, которая появляется так рано и копится так неотвратимо.
Написано оно 1956 году, стало быть человеком уже 45+
Человеком, который всё понял.
Еще не осень!
Если я Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.
Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.
Впечатлился, кстати, не я один. Некоторые даже очень сильно:
Акцент все делают на этой сильной фразе.
В этих строчках, вся алхимия и все Алхимики, от книг Паоло до пути Эль Камино де Сантьяго.
Понятно, что мы все знаем фразу Memento Mori. «Помни о смерти», «Помни, что смертен».
Понятно, что мы стараемся напоминать себе, о том, что надо жить сейчас и всё в таком духе.
Понятно, что по сравнению с мировой революцией всё фигня )
Не бойся смерти: пока ты жив — её нет, когда она придёт, тебя не будет.
Можно лишь представить осознание этого будущего опыта, и сделать какие-то выводы.
Быть смелее. Быть спокойнее. Быть мудрее.
Быть.
Неотвратимость и реальная близость смерти, заставляют сконцентрироваться на одной из трёх идей:
1. Всё фигня.
(Нет, ну в самом деле!)
2. Жахни сейчас же!
(Лови день, Carpe Diem. 111)
3. Ещё не поздно.
(И вот об этом вспоминают реже!)
Один раз, это было, когда я читал Кастанеду:
Кастанеда понятен за счёт предельной простоты.
Грубин за счёт предельной образности.
Смерть сама ещё жива.
За мощью этих строчек потерялись все остальные. Хотя они великолепны.
Чужак
Я знаю: завтра будет лучше.
Я тыщу планов отнесу на завтра: ничего не поздно.
Мысль дня от старца Фура:
В каждом человеке идет борьба, очень похожая на борьбу двух волков.
Один волк представляет зло — зависть, ревность, сожаление, эгоизм, амбиции, ложь…
Другой волк представляет добро — мир, любовь, надежду, истину, доброту, верность…
Ты спросишь: «А какой волк в конце побеждает?» Всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь.
Ещё не осень! Франтишек Грубин
Еще не осень!
Если я Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.
Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.
1956 год
* перевод Владимир Яворский
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Я знаю что придет тоска и дружбу
Если бы время лечило нас
То умереть не мог бы я
Но каждый момент и пропущенный час
Оставляет меня одиноким
Наедине с темнотой
Зажатый в угол пьянящим виденьем
Я смысл хочу найти
Покончить с мученьем
Пытаясь пустоту внутри
Заполнить пылью дней
Кормим ее
Делая сильней
Смерти тысяч звезд
Дали нам шанс мир изменить
Но мы зарылись в своих углах
Не знаем, что значит жить
Забыли, что мы свободны
Мы свободны
Rakev (отрывок из стиха чешского поэта František Hrubín, переводчика найти не удалось)
Отеческий дом, мой теплый очаг
Всегда здесь были мне рады
Но разрушен остов и приспущен наш флаг
Внутри разорвались снаряды
Холодным дыханьем лес говорит
«Беги! Ты так напуган..»
Замерзшие мысли, еще один взгляд
Всё покрывает вьюга.
Твои глаза
Бескрайние, зеленые, там я бегу туда
Где в памяти тревожнее нет места
Пролистаю книгу снов дотла
Вернусь в реальность холодных дождей
Мы встретимся там, где будет светло
Закрывая глаза, взлететь высоко
Мы встретимся там, где будет светло
Упасть в океан, камнем на дно
Небо во тьме
В холодных руках тлеет свет
По следам на земле
Нас никогда не найти
И на крик в тишине
Не услышать ответа
Остаться или уйти
Сделать первый шаг вперед
Война
Хруст костей
Миллионов сломанных судеб
Сливаются в песню во имя идей
Пары тщеславных ублюдков
I found you sleeping
That dark winter morning
I didn’t dare to startle you
Everything left unsaid
Is choking the life out of me
Like dusty air of this city
I hope you were happy
At least sometimes
I hope it wasn’t for nothing
Зачем кричу?
Голос тонет в хоре.
Но как молчать:
Кругом горит земля!
Под светом мёртвых звезд
Мы сгорим дотла.
Под светом мёртвых звезд
Мы сгорим дотла.
Под светом мёртвых звезд
Мы сгорим дотла.
Под светом мёртвых звезд
Мы сгорим дотла.
Внутри ещё горит огонь.
Разожги, разожги ярче!
В плену у смертной любви тянем бремя,
Ждём, когда прорастёт сомнений семя.
Марш тысяч ног и дым костров
Закричат о смене эпох!
Солнцем в зимний день, криком вдалеке,
Всполохом, среди миллиардов звёзд,
Мы остаёмся здесь!
Навсегда! Остаёмся!
Навсегда! Мы остаёмся здесь.
Навсегда! Мы остаёмся здесь.
Навсегда! Мы остаёмся здесь.
Навсегда! Мы остаёмся здесь.
Навсегда! Мы остаёмся здесь.
Навсегда.
Пламя в ночи,
Небо залил
Алый свет.
Сомнёт под собой.
Спастись, убежать!
Леса кричат.
Разбитый беспощадным днём,
Иду сквозь черных листьев стаю.
Иду туда, где ждёт тепло,
Где стихнет боль тупая.
Серым мхом
Укутан мой дом.
Грязный дым
Рвётся из труб.
Я лягу тебе под бок
Раненым псом,
И эта боль
Рассеется эхом.
На дне бокала –
Вкус разочарования.
Где же то солнце, что грело нас?
Остались лишь тучи.
Я в серый шёлк неба завернусь
От чёрных лёгких этих улиц.
Сбежать пытаюсь каждый раз,
Но возвращаюсь я назад.
Я искал ответ в лицах прохожих, в отражениях луж.
Я искал ответ в окнах чужих домов, в шелесте ветра,
Но не нашёл.
Снова ночь,
Снова не уснуть –
Мешает мыслей шум.
Тени прошедших дней
Снуют вокруг.
Всё сложнее дышать,
Всё громче сердца стук!
Сердца стук!
Сердца стук!
Зияет дыра от ребра до ребра!
Я истекаю весной.
Последний мой выдох наполнен тобой,
Я истекаю весной.
Я знаю что придет тоска и дружбу
Еще не осень! Если я
Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.
Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.
Еще не осень! Если я
Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Показать полностью.
Я знаю: завтра будет лучше.
Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.
Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.
Автор: Франтишек Грубин.
Перевод В. Яворивского.
В. Незвал, Я. Скацел, М. Валек, Л. Костенко и др
Стихотворения, романсы и песни
______________________________
_Я. Скацел_
Рисунок
Молитва за воду
И. Краско.
А. Геров. День
С молдавского.
_М. Валек_
Просто так
Яблоко
Спички
_М. Руфус_
Тихий мост
Вечер
Распятие
_Ф. Грубин_
Полдень
М. Флориан. Собачий холод
М. Мацоурек.
И. Минатти. Кого-то ты должен любить.
О. Орлинов.
_В. Ханчев_
Яблоня
Перстень
_В. Йосифова_
Напиши мне письмо!
До краёв
Л. Украинка.
Б. В. Антонич. Руно
_М. Петренко_
Недолi
Дивлюсь я на небо (с нотами по Брайлю)
———
С Богом! И уж ежели поставлена точка,
Пусть от нас хоть памятка будет до поры
Проще, чем открытка, воздушнее платочка
И слегка обманна, как запах мишуры.
Витезслав Незвал
КОГДА СОСТАРИШЬСЯ
Перевод: Д. Самойлов
Когда состаришься и станешь слышать хуже,
Когда одну лишь тень руками будешь прясть,
Когда озябнешь ты от неприметной стужи,
Когда твой блудный сын утратит пыл и страсть,
Когда под гнетом туч твои согнутся плечи,
Когда и я прощусь с раскрашенным жезлом,
Тогда, как инвалид, вернусь я издалече
К тебе, в наш старый дом, и сядем за столом.
Губительней слова, губительней, чем чувства,
И звуки их страшны, как эхо в тишине;
И я закован в них, как будто в панцирь узкий,
А реки вен моих безумствуют во мне.
Мне нравится, не знаю почему,
что дождь прошел сегодня на рассвете,
что капельки прозрачные вот эти
повисли на окошке у меня.
Мне нравится, не знаю почему,
пахучий, влажный абрис дня,
и время, в полдень севшее на башню,
и тёмный фон: деревья, два-три пня.
Мне нравится, не знаю почему,
упорство этих капель на стропилах.
Висят, хоть день и утомил их,
цепляясь из последних сил.
Мне нравится, не знаю почему,
рисунок дня, к нагим ветвям приколотый.
И то, что нет под ним цены, что золото
сусальной рамы воздух заменил.
Ян Скацел
МОЛИТВА ЗА ВОДУ
Перевод: А. Кушнер
Все меньше мест, куда ходила по воду
красавица былых времен;
где лани пили, где жила лягушка,
где путники склонялись низко,
чтобы напиться из ладоней.
Вода об этом вспоминает.
Вода прекрасна.
У воды
блестят распущенные волосы.
Храните воду, не давайте
ослепнуть зеркалу старинному.
К ней приведите жеребенка,
коня, как полночь вороного.
Вода печальна.
У воды
блестят растрепанные волосы.
Кто к ней на дно теперь нырнет,
к пушистым звездам за колечком?
Вода печальна.
У воды,
как у вдовы,
посыпанные пеплом волосы.
Вода по нам истосковалась.
Иван Краско (р. 1930)
Перевод со словацкого: А. Ахматова
Лишь к одной-единой
я душой тянулся,
да и ту покинул
и не оглянулся.
Милую когда-то
вспоминаю снова.
Был я недостоин
сердца золотого.
А ко мне на свете
многие тянулись,
и ушли навеки,
и не оглянулись.
Милые когда-то,
вы теперь далёко!
Ивой придорожной
никну одиноко.
Милые когда-то,
нынче вас люблю я,
всем привет сердечный
издалёка шлю я!
Лишь одной-единой
не скажу ни слова:
мой привет не стоит
сердца золотого.
Тобою полон день, твоею сутью,
и этот день так долог, так велик,
что время всё, с его бескрайней жутью,
теперь ничтожно для меня, как миг.
Сверкающие звёзды в отдаленье
на небе вышивают плащ ночной.
Благодарю, о вечное мгновенье,
за день, когда она была со мной.
С молдавского
Р. Рождественский
Просто так,
словно я тебя встретил случайно,
словно дождь нас с тобою счищал с мостовых непрозрачными щётками,
словно с якоря снялся корабль, на котором тебя я умчал бы,
просто так, мимоходом:
— Послушай! Люблю!
— О! Ещё один!
Просто так,
мимоходом.
Это будет, я думаю, в среду,
в пол-четвёртого, у бокового входа
в магазин, где продают дирижабли
и средства,
помогающие от пустоты
в памяти. Ты
мне шепнёшь:
— А куда нам пойти?
Я спрошу тогда:
— Чего хочешь ты?
Ради бога, скажи, чего?
Где ты, любимая, где?
Задыхаюсь от страха,
что встречу тебя
в этой жуткой ночи,
в изнуряющей летней воде,
когда непристойная луна
в гипнотическом сне неподвижно стоит за окном,
как труп,
и меня преследует плач.
Я трус.
Когда пью чай
или кофе мелю,
плащ надеваю когда,
постоянно дрожу,
постоянно держу
в голове это твоё:
«А куда?»
Просто так.
Словно случайно.
Словно в дождь.
Мирослав Валек
Яблоко
Перевод: Ю. Левитанский
Яблоко со шкафа упало на пол.
Собирай свои вещи и можешь идти!
Спиною уперлась в двери
и выкрикнула глазами:
— Прошу, ради бога, нет!
Но я уже знал, что с меня довольно,
встал,
поднял яблоко,
зеленое, запыленное,
и положил на стол.
Она продолжала просить, к столу подошла,
плакала.
Она на меня смотрела, яблоко вытирала,
плакала.
Тогда я сказал ей: «Оставь это яблоко и уходи!»
Яблоко со шкафа упало на пол.
Мирослав Валек
Спички
Перевод: Р. Левчин
Спичка прошлого пылает снова,
и в огне, как прежде, голова.
Я любил. Но что здесь это слово?
Мне давно на это наплевать.
Утро встало. Спички догорели.
Лишь дымок, ночных кошмаров след,
в воздухе рисует акварелью
мой карикатурный силуэт.
Губы, что не могут целовать,
шепчут ту же ложь: «. плевать. плевать. «
Неизвестным будущим
брошенная кость.
Робкий, неуверенный,
редкий гость.
Милан Руфус
Вечер
Перевод: Е. Винокуров
Милан Руфус
Распятие
Перевод: О. Малевич
Как парашют,
запутавшийся в ветках,
повис над землею божий десант.
Жестяной Иисус Христос. И осталось ему
сделать головокружительный, неприметный шажок
от кича до великого.
Маленькие пчелиные ангелы
поют ему осанну за дары, сулящие мед
из цветущей липы, посаженной в его честь,-
живое воплощение вопроса,
который всегда мудрее
ответа.
Лишь пчелки твои всегда себе пищу найдут.
Летит пчела над волнами
клевера, пахнет где-то
рекой, как в прошлое лето
и как через сотню лет.
Еще не осень! Если я
Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.
Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.
Как строгий поэт
корректуру,
ноябрь вычитывает пейзаж
и немилосердно вычеркивает
глянец листьев, перелетные стаи, стада.
И оставляет лишь темные ветки,
которые выдержат холода.
Сколько пометок
на небосклоне
и вдоль обочин!
И во мне будто все вымирает,
когда затяжные дожди берут в оборот
нежные грезы и радужные виденья,
которые не выдерживают
душевных забот.
Продали граммофон с грустными пластинками и купили шляпу и бордовый галстук.
Продали шляпу и бордовый галстук и купили радужные мысли.
Продали радужные мысли и купили огненные девичьи очи.
Продали огненные девичьи очи и купили мечту.
Продали мечту и купили любовь.
Продали любовь и купили угрызения совести.
Продали угрызения совести и купили. граммофон с грустными пластинками.
Потому что деревья и травы
об одиночестве знают
(остановившись на миг,
шаги удаляются дальше и дальше),
о жалости знает река
(над своей глубиною склонившись),
а камень знает о боли
(когда на безмолвное сердце его
тяжело наступает нога).
Кого-то ты должен любить!
Кого-то ты должен любить!
И с кем-то ты должен рядом идти,
всегда только рядом.
Благодарю тебя за дождь,
за голос водопада странный
и за бессонных листьев дрожь
под белым пологом тумана,
за два каштана, что случайно
нам повстречались на пути,
за всё, что было явно, тайно,
чему названья не найти,
за то, что молния хрустальная
по небу чёрному металась.
За всё, что здесь с тобой оставили,
за всё, что в нас с тобой осталось.
Веселин Ханчев
Перстень
Весела Йосифова
Напиши мне письмо!
Перевод с болгарского: Е. Сосевич Карпенко
Весела Йосифова
До краёв
Перевод: Е. Сосевич Карпенко
Я люблю тебя во снах волнующих,
Где ты до рассвета заключен.
Я люблю в глазах твоих чарующих
Солнце, заигравшее лучом.
Стройная девушка, меньше орешка,
Что ж в твоем сердце злая насмешка?
Нежно сияют глаз твоих чары,
Что зажигают в сердце пожары.
Ах, эти очи, пасмурней ночи,
Тот, кто их видел,- солнца не хочет!
Что ж мне улыбка стала страданьем,
Сердце, как в буре, бьется желаньем?
Встречи добившись, пылко люблю я,
Пылко влюбившись, душу сгублю я.
Иван Франко
Перевод: А. Ахматова
Лина Костенко (р. 1930)
Перевод с украинского
Не говори печальными глазами
то, что словами скажет не любой.
Так чувства возникают сами.
Такая тишина перед грозой.
Ты сон мой, или плод моих мечтаний,
иль это чёрной магии был сглаз.
Какая радуга сияла между нами!
Какая пропасть разделяет нас!
Я не скажу «любимый» даже в память.
И всё же в памяти своей меня храни.
Шли две судьбы различными путями.
На перекрёстке обнялись они.
Лина Костенко
Перевод: В. Бетаки
Лина Костенко
Перевод: В. Бетаки
Лина Костенко
Перевод: В. Бетаки
Стояла я i слухала весну,
Весна менi багато говорила,
Спiвала пiсню дзвiнку, голосну,
То знов таEмно-тихо шепотiла.
Вона менi спiвала про любов,
Про молодощi, радощi, надiї,
Вона менi переспiвала знов
Те, що давно менi спiвали мрiї.
Поэзия и буря: мы в буран вступили.
Тяжелый узел солнца в небе мутно-синем.
Поклон тебе, владычица дорожной пыли,
эпическая муза, стройная богиня!
Мне станет легче, наверное,
Если сердцем измученным
Поймешь, как много получено
За то, что тобой подарено
Или бесплатно отдано,
И как невысоко ценится
То, что, кем-то наученные,
Мы второпях разбазарили,
А после дорого продали.
Мы не поймали тень загадочных карет,
Сверкнувших золотом по лицам удивленным.
Лишь на губах остался легкиц след,
От смеха горький и от слез соленый.
Позвольте мне во сне присниться Вам
И рассказать о том, что все прошло и затянулись раны.
Наверно, затонувшим кораблям
Об этом письма пишут капитаны.
Я вам приснюсь простым до немоты,
Мучительно печальным и спокойным.
И подарю умершие цветы,
Разлитые в стеклянные флаконы.
Вы все поймете и, не пряча взгляд,
Мне улыбнетесь грустно и несмело.
Осенний дождь, как много лет назад,
Сквозь день прочертит золотые стрелы.
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокiл, чому не лiтаю,
Чому менi, Боже, Ти крилець не дав?
Я б землю покинув i в небо злiтав.
Бо долi ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долi, чужий у людей:
Хiба ж хто кохаE нерiдних дiтей?
Коли б менi крилля, орлячi тi крилля,
Я б землю покинув i на новосiлля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
I в хмарах навiки от свiту втонув!
Задумчивым взглядом на небо взираю:
Мне б сокола крылья, но я не летаю.
О Господи, в мире всему есть предел:
Я б крылья расправил и в небо взлетел!
За тучи далекие, в дальние страны,
Судьбу поискать, залечить в сердце раны,
У звезд и у солнца о счастье молить
И в свете их ясном о горе забыть.
М. Петренко
ДИВЛЮСЬ Я НА НЕБО (Смотрю я на небо)
Перевод: А. Булынко
Музыка: Л. Александрова и В. Заремба
/Две последние строки куплетов повторяются/
Смотрю я на небо и к Богу взываю:
Зачем я не сокол, зачем не летаю?
Зачем же мне, Боже, ты крыльев не дал?
Я б землю покинул и в небе летал!