Я вижу чего не видишь ты детская песенка
СТИХИ И ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
_______________________
После текста многих стихотворений приводится их запись краткописью для слепых (по системе М.Н.Зубкова)
Н. Гернет и С. Гиппиус. Из французской народной поэзии
Утята
Ослик мой, быстрей шагай
Наш бедный ослик болен
Беленький котёнок
Ручки, спляшите разок (С краткописью)
Юбочка (С краткописью)
Сюзон и мотылёк
Дождь (С краткописью)
Зонтик (С краткописью)
Трое гуляк (С краткописью)
Жан
Рыбки (С краткописью)
Считалки (Шла я вечером в Париж; Живо, живо, мой конёк; Я и знаю и не знаю)
Который час? (С краткописью)
Что я видел! (С краткописью)
М. Карем
Мой кот (С краткописью)
Кошечка моя мала.
На мельнице жил кот
Ослик
Колыбельная для ёлочки
Колыбельная ёлочке
Снеговик
Кот и солнце
Кот
Чёрный котёнок
Мой маленький кролик
Мой кролик
Кролик и улитка (С краткописью)
Зайчишка Жан
Лгунишки (С краткописью)
Утки
В первый раз
Цыплёнок Цып-Цып
Утята заблудились
Зайчонок отправился в город
Сверчок
Хамелеон
Зелёный лист
Пингвины
Два вежливых жучка
Серое и белое
Паук
Простуда
Кукла заболела
Тедди
Старый король
Маленький солдат
Солдаты короля
Чудо-зеркало
Школьница
Молитва
Самокат
Растеряшка
Как нарисовать человечка
Пузырёк с чернилами
Я научился писать
Почтальон
Дедушка
Музыка
Мой змей
Мой кактус
Летний дождик
Капает дождик
Ветер летит за мотыльком
Осень
Осенние цветы
Туман
Тростинка и сверчок
Ж.-Л. Моро
Старая баллада
Сумерки
Ж. Превер. Снеговик
В. Луговой. Из английской народной поэзии
Том, Сын волынщика
Доб и Моб
Шестеро мышат
Французские народные песенки, шутки, считалки, небылицы
Перевод: Нина Гернет и Сергей Гиппиус
_____________________________________
Утята
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)
Кря, кря, кря.
Ля, ля, ля.
(Далее повторяются первый и второй куплеты)
Ослик мой, быстрей шагай
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)
Привезём в родимый дом
Ломтик солнечный в мешке,
Ломтик лунный в узелке!
Ослик мой, быстрей шагай!
Наш бедный ослик болен
Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ушки.
Хозяйка ему сделала пуховые подушки.
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него холка.
Хозяйка ему сделала воротничок из шелка.
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него грудка.
Хозяйка ему сделала фланелевую куртку.
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него сердце.
Хозяйка ему сделала настоечку на перце.
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ляжки.
Хозяйка ему сделала штанишки и подтяжки.
Штанишки и подтяжки,
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Беленький котёнок
К мамочке идёт,
Чай из магазина
В сумочке несёт.
Пахнет чай гвоздикой,
Розой пахнет чай.
Вот он, чай душистый,
Мама, получай!
РУЧКИ, СПЛЯШИТЕ РАЗОК
Ах вы, мои мастерички,
Быстрые ручки-сестрички!
Яблочный будет пирог,
Только спляшите разок!
Сюзон шагала в школу,
А путь был недалёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Она ему сказала:
— Дай лапку, мой дружок!
Она ему сказала:
— Дай лапку, мой дружок!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!
Дождь! Дождь! Надо нам
Расходиться по домам!
Гром! Гром, как из пушек.
Нынче праздник у лягушек.
Град! Град! Сыплет град!
Все под крышами сидят,
Только мой братишка в луже
Ловит рыбу нам на ужин.
Зонтик, зонтик дождевой,
Ты хорош для ясных дней,
Ну, а в дождик мы с тобой
Промокаем до костей!
В поле гуляли трое гуляк,
После прогулки делали так:
Апчхи!
Апчхи!
Чхи!
тъе гуляк4
в 65 гуля9 тъе гуляк1 6с5 ъгулэ щ»9 =к3
апчхи6 апчхи6 чхи6
Жан идёт к реке:
Тросточка в руке,
Шляпа на глазу,
Клякса на носу!
Плавают рыбёшки
В нашей речке чистой,
Плавают рыбёшки
Быстро, быстро, быстро!
Рыбки-рыбёшки
Все хороши:
Папы, и мамы,
И малыши!
Рыбки гуляют
Только в воде
И не гуляют
Больше нигде.
Морис Карем
МОЙ КОТ
(Перевод с французского: В. Берестов)
С утра этот кот
Конфеты сосёт,
Грызёт шоколад он потом.
И вот почему
Коту моему
Не быть настоящим котом.
Морис Карем
На мельнице жил кот
Ослик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)
Ослик шел по тропинке,
И в спину вцепился репей.
И спросил этот ослик у мамы своей:
— Мама, мама, скажи, неужели и мне
Нужно будет носить за поклажей поклажу
И, гремя бубенцами, катать по пляжу
Тех, кто носит один лишь загар на спине?
Все мамы похожи,
Все мамы похожи,
Даже мамы в ослиной коже!
У которых длинные уши
И такие добрые души.
Морис Карем
Колыбельная для ёлочки
(Перевод: М. Яснов)
Никто тебя не заберёт
Из леса, не поставит в ящик
И не устроит хоровод
Вокруг фальшивых звёзд блестящих.
Спи, ёлочка, усни скорей!
Зима ещё не раз вернётся,
И заяц у твоих корней
Живым калачиком свернётся,
И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.
Колыбельная ёлочке
(Перевод: В. Берестов)
Спи, ёлочка-деточка, под пенье метели.
Я снегом пушистым тебя уберу.
Усни на коленях у матушки-ели,
Такая зелёная в белом бору.
Нет, в чан с оторочкой из старой бумаги
Тебя не поставят у всех на виду.
Не будешь держать ты гирлянды и флаги,
Игрушки и свечи, шары и звезду.
Снеговик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)
Снеговик, снеговик
Жить на холоде привык.
Вы не бойтесь за него
И во мгле морозной
Оставляйте одного
Зимней ночью звездной.
В трубке у снеговика
Льдинка вместо табака.
И, метлой вооружен,
Он стоит, не дышит
И часов домашних звон
Он сквозь стены слышит.
Морис Карем
Кот и солнце
(Перевод: М. Яснов)
КОТ
(Перевод: В. Берестов)
Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.
Морис Карем
ЧЁРНЫЙ КОТЁНОК
Морис Карем
Мой маленький кролик
(Перевод: М. Яснов)
Мой маленький кролик
Хохочет до колик,
И в дикой петрушке
Торчат на опушке
То хвостик, то ушки.
Морис Карем
Кролик и Улитка
(Перевод: В. Берестов)
— Улитка, Улитка, пойдемте со мной
На бал во дворец Королевы лесной.
— Да я бы пошла, но, прощенья прошу,
Вы, Кролик, забыли, что я не пляшу.
— Охота сидеть у себя в конуре,
Когда так приятно блистать при дворе!
— Но как же я брошу свою конуру?
Являться нельзя голышом ко двору.
— Ну ладно! Садитесь скорей на меня
И вас довезу я не хуже коня.
— Куда торопиться? Попив да поев,
И здесь я счастливее всех королев.
— Глупцам и среди лопухов благодать.
Прощайте, Улитка! Боюсь опоздать.
— Прощать-то прощай, но сюда, под лопух,
Ко мне долетел удивительный слух.
— Я гость Королевы, на праздник скачу,
А слухов дурацких и знать не хочу!
— И правда, чего не болтают в лесу!
Слыхал? Королевой-то кличут. Лису!
Морис Карем
Зайчишка Жан
Морис Карем
Лгунишки
(Перевод: М. Кудинов)
— Я вижу, вижу месяц,
Двурогий месяц вижу:
Сидят на нём зайчата,
Мороженое лижут.
— Я вижу, вижу звёзды:
Сидят на них сосиски,
И каждая сосиска
Варенье варит в миске.
А я увидел мышек,
И мне сказали мышки:
.
Морис Карем
В первый раз
Под дождём цыплёнок
Прыгает и пляшет,
Под дождём цыплёнок
Крылышками машет.
Весело и звонко
Дождь по листьям бьёт,
А в глазах цыплёнка
Пляшет небосвод.
И вокруг сверкает
Столько ярких красок,
Словно расцветает
Мир чудесных сказок,
Словно на бутонах
Жемчуга висят.
Как тут удивлённо
Не взглянуть на сад!
Как тут в нетерпенье
Не пуститься в пляс,
Если дождь весенний
Видишь в первый раз!
Морис Карем
Цыплёнок Цып-Цып
Курица-мама сказала цыплёнку:
.
По озеру плавает белый утёнок,
По берегу бегает жёлтый цыплёнок,
И лапкою пробует воду малыш.
Цып-Цып, ты испуган? Цып-Цып, ты дрожишь?
Так что же случилось? И в чём тут беда?
Очень уж мокрая эта вода!
Морис Карем
Утята заблудились
Утята заблудились
На улицах Парижа.
Утята не смутились:
Зачем вокзал им нужен?
Сверкает он, как лужа,
Когда над лужей звёзды,
Подмигивая, кружат.
А кто там самый главный?
Какой-то рак забавный:
На всех глядит он строго,
Всё делает исправно.
К вокзалу подплывают
Вагоны, паровозы.
Они благоухают,
Как резеда и розы.
Они домой доставят
Трёх маленьких утят,
Которые по городу
Бродили наугад.
Морис Карем
Зайчонок отправился в город
Морис Карем
Сверчок
Морис Карем
Хамелеон
(Перевод: Н. Разговоров)
Морис Карем
Зелёный лист
Морис Карем
Пингвины
Морис Карем
Два вежливых жучка
Морис Карем
Серое и белое
Морис Карем
Простуда
Жила-была на свете.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Жила-была на свете
Девочка одна.
И так она простыла,
И так она дрожала,
Что резеда увяла,
Воскликнув:
Жил-был на белом свете.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Жил-был на белом свете,
Слонёнок жил один.
И так он простудился,
И стал таким он слабым,
Что даже баобабам
Приснился аспирин.
И жил на белом свете,
Проворный, словно ветер,
Жил-был один крольчонок
И бегал по полям.
Ничем он не был болен
И очень был доволен.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Приехал доктор к нам.
Морис Карем
Кукла заболела
Морис Карем
Старый король
Морис Карем
Маленький солдат
Морис Карем
Солдаты короля
Морис Карем
Чудо-зеркало
Морис Карем
ШКОЛЬНИЦА
(Перевод: В. Берестов)
У Пифагора теоремы,
Колумб Америки достиг,
А у Гомера две поэмы,
И принц у Золушки жених.
Один проделал путь тяжелый,
Другой нашел свою мечту.
А я? А я бегу из школы
С цветком шиповника во рту.
Морис Карем
МОЛИТВА
(Перевод: В. Берестов)
О, Дева Мария!
О, матерь Христа!
Храни папу с мамой,
Меня и кота!
И пусть он поймает мышь,
Которую Ты не хранишь!
Морис Карем
Самокат
(Перевод: М. Яснов)
Морис Карем
Растеряшка
(Перевод: М. Яснов)
Морис Карем
Как нарисовать человечка
(Перевод: М. Яснов)
Морис Карем
Пузырёк с чернилами
Морис Карем
Я научился писать
Когда написал я: барашек,
То стали курчавыми вдруг
Деревья, дома и заборы
И всё, что я видел вокруг.
Когда написал я в тетрадке
Короткое слово: река,
Взлетели весёлые брызги
И вырос дворец из песка.
Когда написал я: поляна,
Уселась пчела на цветок,
Две бабочки стали кружиться
И тут же попали в сачок.
Но если пишу я: мой папа,
Мне хочется прыгать и петь,
Я самый высокий и сильный,
И всех я могу одолеть.
Морис Карем
Почтальон
Нет у почтальона
Писем для меня,
И его напрасно
Дожидаюсь я.
Мне не до игрушек,
Если в доме он,
Но смеётся весело
Этот почтальон.
Два конверта папе
Он принёс вчера,
Получает письма
Старшая сестра.
Я же только слышу
Всё один ответ:
— Для тебя сегодня
Снова писем нет.
Очень огорчает
Почтальон меня.
Но его встречаю
Ежедневно я.
Морис Карем
Дедушка
Морис Карем
Музыка
(Перевод: М. Яснов)
Песенку ребёнок пишет,
Пальцем по стеклу скрипя.
Что за музыку он слышит
Где-то там, внутри себя?
Эта песенка простая
Вдруг слетела со стекла
И, над улицей летая,
Всех прохожих увлекла.
Морис Карем
Мой змей
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
В небе я хочу кружиться,
В небе я хочу носиться,
И хочу я, словно птица,
Улететь за сто морей.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
Я весь мир хочу увидеть,
Всех детей хочу увидеть.
Чтобы за руки нам взяться,
Чтобы вместе нам смеяться.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
Морис Карем
Мой кактус
(Перевод: М. Яснов)
Морис Карем
Летний дождик
(Перевод: М. Яснов)
Мелкий летний дождик,
Дождик без конца,
Падает на крыши
И на деревца.
На овец, бредущих
С пастбища домой,
На лицо мне брызжет,
Тёплый, проливной.
Исчезают овцы
И моё лицо,
И приходит полночь
На моё крыльцо.
Морис Карем
Капает дождик
(Перевод: М. Яснов)
Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!
Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем.
Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!
Морис Карем
Ветер летит за мотыльком
(Перевод: М. Яснов)
Хочет форель обмануть мотылька:
Тихо таится на дне ручейка.
Хочет форель обмануть мотылёк:
Тихо таится, присев на цветок.
Шёпот и шорох с утра до утра:
Шепчется с тучей большая гора,
Шепчется туча с далёкой зарёй,
Шепчется солнце с высокой горой.
Шепчется птица, под небом паря,
С тучей, зарёй и горою. А я,
Как ручеёк, пробираясь в камыш,
Слушаю шёпот их.
Слышите.
Ш-ш-ш!
Морис Карем
Осень
(Перевод: М. Яснов)
Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.
Говорят, они мертвы. Но кто же
В эту грусть поверит и печаль.
Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.
Морис Карем
Осенние цветы
(Перевод: М. Яснов)
Бывают осенью цветы
Так неприметны, так чисты,
Что их увидит только тот,
Кто, как дитя, в луга придёт,
Придёт, как маленький, опять
Им удивиться, их сорвать,
Собрать в невиданный букет,
Чтобы нести в ладонях свет,
Подобно ангелу, когда
В его руке горит звезда.
Морис Карем
Туман
(Перевод: Н. Разговоров)
Осенний день тосклив, уныл.
Пришёл из-за реки
Густой туман и все сложил
В холщовые мешки.
Он спрятал сад, соседний двор,
И вот с мешком в руке
Он лезет к нам через забор
И шарит в цветнике.
— Густой туман, слепой туман,
Ответь: что ищешь ты?
— Я подарил своим друзьям
Последние цветы.
Морис Карем
Тростинка и сверчок
(Перевод: Н. Разговоров)
Сверчок за печкою сидит,
Забившись в полумрак,
Сверчок историю зубрит,
Не вызубрит никак.
Поёт тростинка над ручьём,
Тростинку ветер гнёт,
Она не думает, о чём
Её струна поёт.
Всю ночь тружусь я, как сверчок,
Над строчкою своей,
Чтоб каждый в ней услышать мог
Тростинку и ручей.
Жан-Люк Моро
Старая баллада
(Перевод с французского)
— Мой сын! Почему убегаешь ты прочь?
— Отец мой! Спешу я сестрёнке помочь!
— Прекрасно, мой мальчик, я этому рад!
А что за работа?
— Доесть шоколад!
Жан-Люк Моро
Сумерки
К ночи небо чище,
Засыпает сад.
Желтые глазищи
Из листвы глядят.
И на дне колодца
Звездочка видна.
Жак Превер
Снеговик
(Перевод с французского)
Однажды ночью напрямик
Бежал по снегу снеговик.
И хоть он был снеговиком,
Но трубочку во рту держал,
И хоть он был снеговиком,
От холода дрожал.
Вбежал в деревню при луне,
Увидел свет в одном окне
И с облегчением вздохнул,
И тут же в домик дверь толкнул,
И к печке подбежал.
Из английской народной поэзии
Перевод: В. Луговой
___________________
Был простым пареньком
сын волынщика Том,
но недаром же все говорили о том,
как на ферме соседней
как-то в полдень весенний
он заставил плясать поросят и свиней.
Он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»
Только Долли корову
доить начала,
как волынка послышалась из-за угла.
Наплясалися вволю
и корова и Долли,
опрокинув подойник, кружась все быстрей
под напев:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»
В город старая Мэгги
держала свой путь.
Том, расправив мехи, что есть мочи стал дуть,
и под песню волынки
у торговки в корзинке
в пляс пошли и побились все яйца, ей-ей.
Он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»
Жил-был человек по имени Доб
со своей женой по имени Моб.
Держал он собаку по кличке Боб,
и еще была кошка Джиттерабоб.
Едва поднялась над землею луна,
шесть дружных мышат сели ткать у окна.
Ткачам в лунном свете ничуть не темно.
Вдруг старая кошка стучит к ним в окно.
«Вы дома? Но чем же вы заняты, ах!
Поверьте, вам вредно работать впотьмах!
Я ночью все вижу и, что говорить,
могла бы помочь вам откусывать нить!»
Нам лучше не видеться с вами,
а нить мы откусим и сами!»
Джонни
Музыка: Я. Дубравин
Слова: из английской народной поэзии
(Пересказ: Б. Заходер)
джон/4
жил ) сь2 джон/4 з)е2 +5
ё бо у джон/ ров( /8+6
ё8+ 6кушь1 ё8+ )щь1
ё к 8% 31мьс1 ё о 8м жа5ь1
ё8+ бояьс1 ё8+ 2ряь444
ьсе_ живцс- ё8+ с`0ь6
Уильям Джей Смит
МАЛЕНЬКИЙ ЕНОТ
(Пересказ с английского: Б. Заходер)
Увидел Маленький Енот
Падучей звездочки полет
И загадал желание:
Джеймс Ривз
Какие бывают дома
(Перевод с английского)
Под холмом еле-еле
Виден кроличий дом:
У него в подземелье
Повернёшься с трудом.
Джеймс Ривз
О чём поёт река?
Ах, лодочка, милый наш дом,
Куда-то неторопливо
На вёслах тихонько плывём,
Качаясь, качаясь, плывём.
Колышутся тёмные ивы.
И к ночи, забравшись в постель,
Я плыть начинаю сначала.
О лодочка-колыбель,
Меня и во сне ты качала,
Качала, качала, качала.
Проснусь. Только где же я, где?
Как будто бы дома, в постели.
Но листья опять зашумели,
Летя над водою к воде.
А волны всё пели и пели.
Джеймс Ривз
Медленно
Медленно гальку лижет волна,
Медленно тень плывёт у окна,
Медленно лошадь поклажу везёт,
Медленно вышел старик из ворот.
Медленно стрелка считает часы,
Медленно сохнут капли росы,
Медлит улитка, но медленней всех
Мох по стене поднимается вверх.
Роберт Луис Стивенсон
Перевод с английского: Н. Качаева и С. Сорин
____________________________________________
Р. Л. Стивенсон
Как мы строили корабль
Я весел был, и Том был весел,
Мы строили корабль из кресел,
Подушки взяли от дивана:
Нас ждали штормы океана.
Готовясь к океану в гости,
Мы принесли пилу и гвозди.
Том говорит: «Длинна дорога,
Возьмем хоть пирога немного».
Мы плыли долго в клочьях пены,
Но Том упал, ушиб колено.
Так с бедным Томом я расстался,
Один на корабле остался.
Р. Л. Стивенсон
Куда плывут кораблики?
Среди дубов зеленых
Не годы, а века
На золотистых волнах
Несет листву река.
В огромнейшие дали
Несет кораблик мой.
Вот скрылся, и едва ли
Он приплывет домой.
Бежит река, в долину
Спускается она
И бьется о плотину,
Где мельница видна.
Р. Л. Стивенсон
Ветреная ночь
Лишь звезды вспыхнут
В вышине
И ветер налетит,
Промчится всадник на коне,
Ночною тьмой укрыт.
Земля погружена во тьму.
Куда он скачет, почему?
Р. Л. Стивенсон
Дождь
Р. Л. Стивенсон
Осенние костры
По садам и долам
Вьются меж кустов
От костров осенних
Хвостики дымков.
На цветы и травы
Желтый лег покров.
В серых башнях дыма
Огонек багров.
Уолтер Джон де ла Мэр
Перевод с английского: Виктор Лунин
___________________________________
Уолтер де ла Мэр
Гроздь винограда
Мой дядюшка Билл,
Который жил
В джунглях пять лет подряд,
Попал под град,
Упал в водопад,
Но всё же вернулся домой, назад,
Посетив Ассуан, Ашхабад, Арарат,
Гонолулу и Хайдарабад.
С тех пор у меня лишь одно желанье:
О, как же я буду рад,
Когда отыщу мой маленький камень,
Волшебный камень АГАТ!
Жил мельник, который ходил напевая:
— Я белый, я белый, как пена морская,
Как белая роза в июльский денёк,
Как белый барашек и белый вьюнок.
Он пальцами щёлкал и весело пел:
— Колпак мой и фартук белее, чем мел,
Белее мороза, белее муки,
Белее, чем парус на глади реки.
Ничто на земле не сияет сильней
Гвоздики у мельницы старой моей.
Ну разве что я с ней поспорить могу
При лунном сиянье на свежем снегу.
Утка, белее, чем молоко,
С глазами, как два фонаря,
По тихому озеру важно плывёт
И говорит:
Она плывёт в прозрачной воде
И, углядев пескаря,
Долго ещё наблюдает за ним
И говорит:
Когда же Молли под ивой ждёт,
Чтоб дать ей кусок сухаря,
Она украдкой на Молли глядит
И говорит:
Потом, почистив о перья клюв
Желтей желтизны янтаря,
Идёт, переваливаясь, домой
И говорит:
Уолтер де ла Мэр
Гномы
Когда я проснулся, была тишина.
Вдруг звонкая песенка стала слышна:
Взглянул я в окошко. Там роща спала.
А песня меня всё звала и звала:
Услышав про это, я тотчас вскочил,
Решив к ним наведаться. Но,
Пока в башмаки я ногами попал,
Звук песенки этой куда-то пропал,
И глянуло утро в окно.
А из лесу слышалась, словно капель,
Малиновки тихая трель.
Уолтер де ла Мэр
Сыграем в прятки
Уолтер де ла Мэр
НУ И ВЕТЕР!
Песня Я тебе, конечно, верю из фильма «Большое космическое путешествие»
Как часто мы не замечаем простых, но важных вещей, которые нас окружают. Добрая детская песня «Я тебе, конечно, верю» повествует нам о любви и волшебных открытиях, которые можно сделать, если обращать внимание на красоту природы.
Слушать онлайн «Я тебе, конечно, верю»
Слушайте также
Текст песни «Я тебе, конечно, верю»
Я заметила однажды,
Что зимой кусты сирени
Расцвели, как будто в мае,
Ты мне веришь или нет,
Веришь мне или нет.
Я тебе, конечно, верю,
Разве могут быть сомненья,
Я и сам всё это видел,
Это наш с тобой секрет,
Наш с тобою секрет.
А недавно я видала,
Как луна в сосновых ветках
Заблудилась и заснула,
Ты мне веришь или нет,
Веришь мне или нет.
Я тебе, конечно, верю,
Я и сам всё это видел
Из окошка в прошлый вечер,
Это наш с тобой секрет,
Наш с тобою секрет.
Наш с тобою секрет.
А во время звездопада
Я видала, как по небу
Две звезды летели рядом,
Ты мне веришь или нет,
Веришь мне или нет.
Я тебе, конечно, верю,
Разве могут быть сомненья,
Я и сам всё это видел,
Это наш с тобой секрет,
Наш с тобою секрет.
Я тебе, конечно, верю ноты
Ноты представлены в формате PDF. Чтобы скачать ноты нажмите кнопку «скачать».
Впервые песню исполнили Игорь Капитанников и Мила Берлинская в 1970-е годы. С тех пор оригинальную мелодию, написанную Алексеем Рыбниковым, и стихи поэта Игоря Кохановского использовали в своем творчестве и другие исполнители, например, Наташа Королева и Тарзан. В основе композиции лежит идея о том, что в мире нет простых вещей, и даже закат луны или цветение сирени зимой, могут выглядеть, как волшебство. И если два человека любят друг друга, то они вместе смогут наблюдать эти чудеса каждый день. Послушайте онлайн «Я тебе, конечно, верю» вместе с близким человеком и пусть это будет ваш с ним секрет.