Я люблю тебя больше чем море и небо и пение
Любовная лирика Константина Бальмонта
Любовная лирика поэтов всех времён и поколений!
Часть IX
ИГРАЮЩЕЙ В ИГРЫ ЛЮБОВНЫЕ
Есть поцелуи — как сны свободные,
Блаженно-яркие, до исступления.
Есть поцелуи — как снег холодные.
Есть поцелуи — как оскорбление.
О, поцелуи — насильно данные,
О, поцелуи — во имя мщения!
Какие жгучие, какие странные,
С их вспышкой счастия и отвращения!
Беги же с трепетом от исступленности,
Нет меры снам моим, и нет названия.
Я силен — волею моей влюбленности,
Я силен дерзостью — негодования!
Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.
Она отдалась без упрека,
Она целовала без слов.
— Как темное море глубоко,
Как дышат края облаков!
Она не твердила: «Не надо»,
Обетов она не ждала.
— Как сладостно дышит прохлада,
Как тает вечерняя мгла!
Она не страшилась возмездья,
Она не боялась утрат.
— Как сказочно светят созвездья,
Как звезды бессмертно горят!
Я ласкал ее долго, ласкал до утра,
Целовал ее губы и плечи.
И она наконец прошептала: «Пора!
Мой желанный, прощай же — до встречи».
И часы пронеслись. Я стоял у волны.
В ней качалась русалка нагая.
Но не бледная дева вчерашней луны,
Но не та, но не та, а другая.
И ее оттолкнув, я упал на песок,
А русалка, со смехом во взоре,
Вдруг запела: «Простор полноводный глубок.
Много дев, много раковин в море.
Тот, кто слышал напев первозданной волны,
Вечно полон мечтаний безбрежных.
Мы — с глубокого дна, и у той глубины
Много дев, много раковин нежных».
Было поздно в наших думах.
Пела полночь с дальних башен.
Темный сон домов угрюмых
Был таинственен и страшен.
Мы не поняли начала
Наших снов и песнопений.
И созвучье отзвучало
Без блаженных исступлений.
И на улицах угрюмых
Было скучно и морозно.
Било полночь в наших думах
Было поздно, поздно, поздно.
*****
****
***
**
*
Не люблю тебя, Дьявол! И люблю Тебя, Бог!
Одного ненавижу, а другим занемог.
Одного проклинаю, презираю и бью,
А другим восхищаюсь, обожаю, Люблю.
Сколько раз расставались, сколько слез пролилось,
Расходились, прощались, затаив в душе Злость,
А потом понимали, это Новый урок
Преподносит нам Дьявол и дарует нам Бог.
Окунусь в преисподню и узнаю там Ад,
Вознесусь к сердцу Бога и поймаю твой взгляд,
То парю выше неба, то как камень ко дну,
От любви задыхаюсь иль кляну Сатану.
Но, однажды, при встрече прошепчу как зарок:
Ты ужасна как Дьявол и прекрасна как Бог!
Можно жить с закрытыми глазами,
Не желая в мире ничего,
И навек проститься с небесами,
И понять, что все кругом мертво.
Можно жить, безмолвно холодея,
Не считая гаснущих минут,
Как живет осенний лес, редея,
Как мечты поблекшие живут.
Можно все заветное покинуть,
Можно все навеки разлюбить.
Но нельзя к минувшему остынуть,
Но нельзя о прошлом позабыть!
Жизнь прожив с закрытыми глазами,
О мечте минувшей позабыл,
Поглощенный вечными делами,
Не летал, не грезил, не любил.
В суете забот и ожиданий
Не горел, не жил, и не светил.
Собирая жемчуг вечных знаний,
Я о главном невзначай забыл.
Но теперь, проснувшийся, я знаю
Как прочна предназначенья нить.
В небеса взглянув, я замираю
В восхищеньи, что могу любить.
Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми.
Ты один мне понравился между людьми.
До тебя я была холодна и бледна.
Я — с глубокого, тихого, темного дна.
Нет, помедли. Сейчас загорится для нас
Молодая луна. Вот — ты видишь? Зажглась!
Дышит мрак голубой. Ну, целуй же! Ты мой?
Здесь. И здесь. Так. И здесь. Ах, как сладко с тобой!
Ах, как жарко с тобой! Как же ночь коротка.
Я впервые с тобой так страстна и робка!
Так целуй же меня. Нежен твой поцелуй!
О другой позабудь. И со мной не тоскуй!
Ведь воззвал ты меня. С беспробудного сна.
До тебя не жила, до тебя не была.
Я проснулась от сна. Где мой вечный покой?
Как же я горяча. Как мне сладко с тобой!
Любовь есть свет, что сходит к нам оттуда,
Из царства звезд, с лазурной высоты,
Она в нас будит жажду чуда
И красоты.
И красота есть луч, который тонет,
Вдали от солнца, в сумраке теней,
Когда оно его уронит
В умы людей.
И если дух людской пронизан светом,
Что шлет ему небесная звезда,
Он жадно мчится за ответом,
Туда, туда.
Я нежно в памяти храню
Души чистейшей восхищенье
И чувств прекрасных умиленье
Я нежно в памяти храню.
Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.
Я не хочу тебя земную,
Любить лишь внешность не хочу,
Но я ищу в тебе Иную
К душе твоей душой лечу.
Мой Дух то вспыхнет, то угаснет,
То Солнцем вспрянет из за туч.
Я знаю нет тебя прекрасней,
Но я Другой тебя хочу.
И отыскав черты святые,
В тебе Божественное чту!
И вновь шепчу слова простые:
Хочу найти в тебе Мечту.
С сердцем ли споришь ты? Милая! Милая!
С тем, что певуче и нежно, не спорь.
Сердце я. Греза я. Воля я. Сила я.
Вместе оденемся в зарево зорь.
Вместе мы встретили светы начальные,
Вместе оденемся в черный покров.
Но не печальные — будем зеркальные
В зареве зорном мерцающих снов.
Тают под негою сны и видения,
Вешними соками полнится грудь,
Нам не нужны ни печаль, ни сомнения
Стань же доверчивой, радостной будь!
Жизнь моя, песнь моя, счастье безбрежное
В сердце зачем свою тайну таишь?
Милая, добрая, чистая, нежная,
Знаю скучаешь, знаю не спишь.
Мне ненавистен гул гигантских городов,
Противно мне толпы движенье,
Мой дух живет среди лесов,
Где в тишине уединенья
Внемлю я музыке незримых голосов,
Где неустанный бег часов
Не возмущает упоенья,
Где сладко быть среди цветов
И полной чашей пить из родника забвенья.
Мне дороги те чудные мгновенья,
Когда во власти красоты лесной
Вдыхал я воздух полный опьяненья
И был во власти красоты живой
Ведической дубравы золотой.
Ужасны мега градов изверженья
И нравов мерзких быстрое паденье,
И смог разящий душущей петлей.
. Поляна ландышей божественным виденьем
И аромат, дарующий покой.
Свободная интерпретация перевода
Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me
(from William Blake, «A Cradle Song»)
Предо мной священный лик
На твоём лице возник,
Твой Создатель здесь, во сне,
Горько плакал обо мне.
Священный лик возник передо мною,
Твоей улыбкой он меня настиг.
И над моей потерянной судьбою
Во сне сам Бог заплакал в этот миг!
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Константин Дмитриевич Бальмонт. «Я люблю тебя (больше, чем Море, и Небо, и Пение…)»
Константин Дмитриевич Бальмонт
Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.
Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно,
Я тебя увидал — как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.
Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: «Хорошо, что в душе преломляется лед?»
Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
И люблю — и любовь — о любви — для любимой — поет.
Константин Бальмонт
«Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение» — так начинается произведение, предположительно написанное Константином Дмитриевичем Бальмонтом в 1932 году. В это беспокойное время поэт то предается творческим порывам и непрерывно пишет, то впадает в мрачное депрессивное состояние. Но даже в эти тяжелые дни тема любви, постоянной спутницы его жизни, с новой силой звучит в его произведениях.
«Я люблю тебя…» — это стих-воспоминание о чудесном образе, который оставил в сердце лирического героя, от чьего лица говорит сам автор, неизгладимый след. Это признание не содержит посвящения, поэтому каждая читательница легко может представить себя на месте той, к кому обращается поэт.
Впрочем, женщина, которая сумела настолько воспламенить сердце автора, должна по-настоящему гордиться собой. В творчестве Бальмонта природные стихии – небо, море, солнце и луна, вдохновение и творчество (Пение) всегда занимали центральное место. Трудно представить, что обычное земное существо способно вытеснить их из сознания поэта.
Однако это свершилось. Чувство настолько завладело поэтом, что вместо привычного числа упоминаний себя самого, чаще произносит слово «любовь». Различные его формы встречаются в строках семь раз, в то время как местоимение «я» — всего пять. Поэт не устает повторять «ты», «тебя», словно особое заклинание, которое навеки свяжет его с возлюбленной.
Читателя, а особенно читательницу, несомненно, поразят эпитеты, которыми автор награждает предмет своего обожания. Он не стремится произвести на даму впечатление, подарив ей с неба звезду. Он называет так ее саму, ибо для него она подобна вечному сиянию.
Удивительно для современного человека сравнение возлюбленной с кораблем:
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.
Представляется, что под этим символом скрывается мечта, свободная и непобедимая. Как и женщина, к которой обращены строки. Не зря во второй строфе Бальмонт сравнивает знакомство с ней с прозрением слепого. Именно мечта демонстрирует поэту бесконечную гармонию земного (изумруд) и небесного (бирюза):
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.
Кроме того, корабль в поэзии часто связывается с нашей маленькой планетой, плывущей в безбрежном океане вселенной. Быть может, что значение этого образа намного глубже – возлюбленная отождествляется поэтом с самой Матерью-Землей.
Это произведение похоже одновременно на исповедь, на выражение надежды, на восторженную оду женщине-Земле и гармонии. Оно идеально для признания в любви и обещания счастья.
«Я люблю тебя» К. Бальмонт
Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.
Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно,
Я тебя увидал – как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.
Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: «Хорошо, что в душе преломляется лед?»
Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
И люблю – и любовь – о любви – для любимой – поет.
Дата создания: 1932 г.
Анализ стихотворения Бальмонта «Я люблю тебя»
«Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение» – так начинается произведение, предположительно написанное Константином Дмитриевичем Бальмонтом в 1932 году. В это беспокойное время поэт то предается творческим порывам и непрерывно пишет, то впадает в мрачное депрессивное состояние. Но даже в эти тяжелые дни тема любви, постоянной спутницы его жизни, с новой силой звучит в его произведениях.
«Я люблю тебя…» – это стих– воспоминание о чудесном образе, который оставил в сердце лирического героя, от чьего лица говорит сам автор, неизгладимый след. Это признание не содержит посвящения, поэтому каждая читательница легко может представить себя на месте той, к кому обращается поэт.
Впрочем, женщина, которая сумела настолько воспламенить сердце автора, должна по-настоящему гордиться собой. В творчестве Бальмонта природные стихии – небо, море, солнце и луна, вдохновение и творчество (Пение) всегда занимали центральное место. Трудно представить, что обычное земное существо способно вытеснить их из сознания поэта.
Однако это свершилось. Чувство настолько завладело поэтом, что вместо привычного числа упоминаний себя самого, чаще произносит слово «любовь». Различные его формы встречаются в строках семь раз, в то время как местоимение «я» – всего пять. Поэт не устает повторять «ты», «тебя», словно особое заклинание, которое навеки свяжет его с возлюбленной.
Читателя, а особенно читательницу, несомненно, поразят эпитеты, которыми автор награждает предмет своего обожания. Он не стремится произвести на даму впечатление, подарив ей с неба звезду. Он называет так ее саму, ибо для него она подобна вечному сиянию.
Удивительно для современного человека сравнение возлюбленной с кораблем:
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.
Представляется, что под этим символом скрывается мечта, свободная и непобедимая. Как и женщина, к которой обращены строки. Не зря во второй строфе Бальмонт сравнивает знакомство с ней с прозрением слепого. Именно мечта демонстрирует поэту бесконечную гармонию земного (изумруд) и небесного (бирюза):
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.
Кроме того, корабль в поэзии часто связывается с нашей маленькой планетой, плывущей в безбрежном океане вселенной. Быть может, что значение этого образа намного глубже – возлюбленная отождествляется поэтом с самой Матерью-Землей.
Это произведение похоже одновременно на исповедь, на выражение надежды, на восторженную оду женщине-Земле и гармонии. Оно идеально для признания в любви и обещания счастья.