вы знаете что вы будете делать вечером
Register
Do you already have an account? Login
Login
Don’t you have an account yet? Register
Newsletter
Submit to our newsletter to receive exclusive stories delivered to you inbox!
Мари Умняшка
Переведите следующие предложения на английский язык,
а) обращая аиимание иа употребление Future и Past Continuous
1. Вы знаете, что вы будете делать вечером? 2. Инте ресно, когда ваш брат снова приедет в Москву. 3. Мне очень жаль, что я не смогу прийти. Вы меня ждали?
4. На будущей неделе мы будем готовиться к экзаменам.
5. Вы ведь путешествовали в это время в прошлом году, да? 6. Вчера меня спросили, когда я поеду в отпуск в этом году. 7. Вам сказали, кто из вас будет встречать завтра делегацию (delegation)? 8. Вы все еще будете работать, если я прнду в девять? 9. Где вы были в 11 часов? Я вам звонил, но ваша сестра сказала, что вас нет дома.— Я катался на лыжах.
б) обращая внимание иа способы выражения действия в будущем:
1. Я встречаюсь с фирмой завтра в десять. 2. Я по видаю нх, если у меня будет время. 3. До евндання. Уви димся (я увижу вас) завтра. 4. Я возьму эту книгу в биб лиотеке. 5. Когда вы придете сегодня домой? 6. Завтра я буду дома в шесть, если у меня не будет собрания.
7. Они собираются пожениться на этой неделе. 8. Ее дети скоро женятся, и она будет жнть одна. 9. Они соби раются пожениться на этой неделе? 10. Я не думаю, что они поженятся.
Лучший ответ:
Суррикат Мими
1.Did you know what you would do in the evening?
2. I wonder when your brother will come to Moscow again
3.I am very sorry that I can not come. You were waiting for me?
4.next week we will prepare for exams
5. You did travel at this time last year, right?
6. I was asked yesterday, when will I go on vacation this year?
7. You were told yesterday. Which of you will receive the delegation?
8. You will still work if I arrive at 9:00
9.Where were you at 11:00?
I called you yesterday but your sister said that you do not have a home you are skiing
Проверьте английский. Спасибо.
1.Вы знаете, что вы будете делать вечером?
Do you know what will you be doing tonight?
2.Интересно, когда ваш брат снова приедет в М.
I wonder when will your brother be coming to M. again
3.Мне очень жаль, что я не смог прийти. Вы меня ждали?
I am sorry that I could not come to see you. Were you waiting for me?
4.Вы ещё будете работать, если я приду в 9?
Will you be still working if I come at 9 o clock?
5.На будущей недели мы будем готовиться к экзамену.
Next week we will be preparing for our exam
6.Я встречаюсь с Н. завтра в 10.
I shall be metting with N. at 10 o clock tomorrow
7.Я повидаю их, если у меня будет время
I shall be coming and see them if I have got time
8.Я возьму эту книгу в библиотеку.
I shaii be taking this book at the library
10.Завтра я буду дома в 6, если у меня не будет лекции
I shall be at home at 6 o clock if I have not the lecture
11.Вы можете почитать эти журналы, пока я буду просматривать письма
You can read these magazines while I shall be looking the letters
12.Я вернусь домой около 12, вот почему я не позвоню вам
I shall be coming home at 12 o clock that is why I shall not ring you up
13.П. посоветовал мне почитать эту книгу. Я попытался сделать это несколько раз, но не смог
N. advised to me to read this book. I was trying to do it several times but I could not
14.Ее дети скоро женятся и она будет жить одна
Her children will be getting to married soon and she will be living alone
15.Я не думаю, что они поженятся
I do not think that they will get ti married.
16.Когда я окончу институт, я поеду работать на Запад
When I leave my institute I shall be going to work to West
1.Вы знаете, что вы будете делать вечером?
Do you know what you will be doing tonight?
2.Интересно, когда ваш брат снова приедет в М.
I wonder when your brother will be coming to M. again
3.Мне очень жаль, что я не смог прийти. Вы меня ждали?
I am sorry that I could not come to see you. Were you waiting for me?
4.Вы ещё будете работать, если я приду в 9?
Will you be still working if I come at 9 o clock?
5.На будущей неделе мы будем готовиться к экзамену.
Next week we will be preparing for our exam
6.Я встречаюсь с Н. завтра в 10.
I shall be metting with N. at 10 o’clock tomorrow
7.Я повидаю их, если у меня будет время
I shall come and see them if I have time
8.Я возьму эту книгу в библиотеку.
I shall take this book at the library
9.Не могли бы вы немного подождать, пока я заканчу работу, тогда мы обсудим все вопросы
Could you wait for me a little till I finish my work then we will discuss all the questions
10.Завтра я буду дома в 6, если у меня не будет лекции
I shall be at home at 6 o clock if I don’t have a lecture
11.Вы можете почитать эти журналы, пока я буду просматривать письма
You can read these magazines while I shall be looking through the letters
12.Я вернусь домой около 12, вот почему я не позвоню вам
I shall be coming home at 12 o clock that is why I shall not ring you up
13.П. посоветовал мне почитать эту книгу. Я попытался сделать это несколько раз, но не смог
N. advised to me to read this book. I was trying to do it several times but I could not
14.Ее дети скоро женятся и она будет жить одна
Her children are getting married soon and she will be living alone
15.Я не думаю, что они поженятся
I do not think that they will get married.
16.Когда я окончу институт, я поеду работать на Запад
When I graduate from my institute I shall go to work to the West
Вы знаете что вы будете делать вечером
люди человеки я снова на коленях переведите мне на английский плиииззз (только не через электоронный переводчик)
1. Вы знаете, что вы будете делать вечером?
2. Интересно, когда ваш брат снова приедет в Москву
3. Мне очень жаль, что я не смогу прийти. Вы меня ждали?
4. На будущей неделе мы будем готовиться к экзаменам.
5. Вы ведь путешествовали в это время в прошлом году, да?
6. Вчера меня спросили, когда я поеду в отпуск в этом году.
7. Вас сказали, кто из вас будет встречать завтра делегацию?
8. Вы все еще будете работать, если я приду в девять?
1. Вы знаете, что вы будете делать вечером?
Do you know, what you will do in the evening?
2. Интересно, когда ваш брат снова приедет в Москву
I wander, when your brother will come to Moscow.
3. Мне очень жаль, что я не смогу прийти. Вы меня ждали?
I’m sorry, but I couldn’t come.Did you waite for me?
4. На будущей неделе мы будем готовиться к экзаменам.
We are going to prepare to exames next week.
5. Вы ведь путешествовали в это время в прошлом году, да?
You were traveling at that time last year, weren’t you?
6. Вчера меня спросили, когда я поеду в отпуск в этом году
Yeaterday I was asked, when I would go to my holidays.
7. Вас сказали, кто из вас будет встречать завтра делегацию?(«Вам» видимо, да?)
Were you told who would meet the delegation tomorrow?
8. Вы все еще будете работать, если я приду в девять?
Вы знаете что вы будете делать вечером
… так кто ж ты, наконец?
– Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Никогда не разговаривайте с неизвестными
В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан. Первый из них – приблизительно сорокалетний, одетый в серенькую летнюю пару, – был маленького роста, темноволос, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, редактор толстого художественного журнала и председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.
– Нарзану нету, – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
– Пиво есть? – сиплым голосом осведомился Бездомный.
– Пиво привезут к вечеру, – ответила женщина.
– А что есть? – спросил Берлиоз.
– Абрикосовая, только теплая, – сказала женщина.
– Ну давайте, давайте, давайте.
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной? Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился… Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»
И тут знойный воздух сгустился над ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть. »
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза. А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: «Ну-с, итак…» – повел речь, прерванную питьем абрикосовой.
Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе. Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму. Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново. И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта. Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он писал, – но Иисус у него получился, ну, совершенно живой, некогда существовавший Иисус, только, правда, снабженный всеми отрицательными чертами Иисуса. Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф.
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса. Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в пятнадцатой книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
– Нет ни одной восточной религии, – говорил Берлиоз, – в которой, как правило, непорочная дева не произвела бы на свет бога. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор…
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и, по мере того как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек.
Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. Сличение их не может не вызвать изумления. Так, в первой из них сказано, что человек этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу. Во второй – что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал на левую ногу. Третья лаконически сообщает, что особых примет у человека не было.
Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.
Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой – золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом – иностранец.
Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух шагах от приятелей.
Вы знаете что вы будете делать вечером
Переведите на английский язык:
1. Вы знаете товарища Д.? — Да, знаю. 2. Видели ли вы этот фильм? — Нет, не видел.
3. Будете ли вы дома сегодня вечером? — Да, буду. 4. Эта книга вам нравится? — Да, нравится.
5. Вы ходите пешком в институт? — Да, я всегда хожу пешком. 6. Вы когда-нибудь
видели эту пьесу? — Нет, никогда не видел. 7. Не можете ли вы придти сюда завтра в 10
часов утра? — Да, могу. 8. Не хотите ли вы пойти со мной в кино сегодня вечером? 9. Не
знаете ли вы, где товарищ Д.? 10. Не слыхали ли вы, когда тов. А. возвращается в Москву?
11. Не поможете ли вы мне перевести эту статью? 12. Разве вы не знаете об этом? — Нет,
знаю. 13. Неужели он не говорил вам об этом? — Нет, не говорил. 14. Разве он не умеет говорить по-немецки? — Нет, не умеет. 15. Неужели вы не читали этой книги? — Нет, читал.
1. Do you know Comrade D.? — Yes, I do. 2. Have you seen this film? — No, I
haven’t. 3. Will you be at home tonight? — Yes, I will. 4. Do you like this book? —
Yes, I do. 5. Do you walk to the Institute? — Yes, I always do. 6. Have you ever
seen this play? — No, I never have. 7. Can you come here at ten o’clock to-morrow
morning? —Yes, I can. 8. Do you want to go to the cinema with me to-night? 9. Do
you know where Comrade D. is? 10. Have you heard when Comrade A. returns to
Moscow? 11. Will you help me to translate this article? 12. Don’t you know about
it? —Yes, I do. 13. Didn’t he tell you about it? — No, he didn’t. 14. Can’t he speak
German? — No, he can’t. 15. Haven’t you read this book? — Yes, I have.