вы гордитесь тем что вы невыносимая всезнайка
Цитаты из фильма «Гарри Поттер и Узник Азкабана»
— Египтяне, кстати, кошкам поклонялись! — Угу. И навозным жукам!
— Разве маглы не видят нас? — Маглы? Они вообще ничего не видят, но если наколоть их на вилку, они почувствуют!
— А как же закон, запрещающий использовать магию дома? — Ооо, министерство, Гарри, не отправляет людей в Азкабан за надувание тётушек!
— Как он сбежал? — В этом-то всё и дело. Он первый, кому это удалось!
Если хочешь понять, что человек в действительности из себя представляет, внимательно последи, как он обращается с теми, кто ниже его по положению, а не с равными себе.
— Кто это спит? — Профессор Люпин. — Всё-то ты знаешь. Откуда она всё знает? — На его вещах написано.
— Приз поездка в Египет. Ну и как там, в Египте? — Отлично, куча древностей, мумии, гробницы. Даже Коросте там понравилось. — Опять хвастаешься фотографией в газете? — Я никому не показывал! — Ни одной душе, не считая Тома. И днём, и ночью. И повару. И парню, чинившему туалет. И волшебнику из магазина.
— Профессор, почему дементоры так действуют на меня? Я имею в виду больше, чем на кого-либо ещё? — Послушай, дементоры — это самые гнусные создания на земле. Они съедают каждое хорошее чувство, каждое счастливое воспоминание, пока не оставят человека абсолютно ни с чем, кроме самого худшего опыта. Ты не слабый, Гарри. Дементоры действуют на тебя больше остальных, потому что в твоём прошлом настоящие ужасы, ужасы, которые твои одноклассники едва ли могут представить. Тебе нечего стыдиться.
Гарри Поттер и узник Азкабана (фильм)
«Гарри Поттер и узник Азкабана» (англ. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ) — фильм режиссёра Альфонсо Куарона 2004 года, снятый по одноимённому роману Джоан Роулинг.
Содержание
Гарри Поттер [ править ]
Альбус Дамблдор [ править ]
Запомните, дементоры притягивают ваши тайные страхи. Их не проведёшь фокусами или хитростью, поэтому я прошу каждого из наших учеников ни в коем случае не злить их. Они не ведают пощады, не умеют прощать. Но знайте, счастье можно найти даже в тёмные времена, если не забывать обращаться к свету.
A word of caution: dementors are vicious creatures. They will not distinguish between the one they hunt and the one who gets in their way. Therefore I must warn each and every one of you to give them no reason to harm you. It’s not in the nature of a dementor to be forgiving. But you know happiness can be found even in the darkest of times, when one only remembers to turn on the light.
Удивительная вещь — время, могущественная, а когда в него вмешиваются — опасная.
Mysterious thing, time. Powerful, and when meddled with, dangerous.
Как прекрасен мир, являющийся во снах — от загадочных глубин океана до сверкающих звёзд Вселенной.
For in dreams, we enter a world that is entirely our own. Let them swim in the deepest ocean or glide over the highest cloud.
Голос ребёнка ничего не значит для тех, кто разучился слышать.
A child’s voice, however honest and true, is meaningless to those who have forgotten to listen.
Если я в чём то сомневаюсь, я возвращаюсь к началу.
When in doubt, I find retracing my steps to be a wise place to begin.
Проф. Римус Люпин [ править ]
Твоя мать поддержала меня, когда все от меня отвернулись. Она была не только одарённой волшебницей, но и невероятно доброй женщиной. Она умела видеть красоту в других, даже тогда, когда человек сам в себе этого не видел.
Your mother was there for me at a time when no one else was. Not only was she a singularly gifted witch. she was also an uncommonly kind woman. She had a way of seeing the beauty in others. even, and most especially, when that person could not see it in themselves.
Дементоры вызывают самые плохие воспоминания. Наша боль подпитывает их.
Dementors force us to relive our very worst memories. Our pain becomes their power.
Дементоры — это самые страшные существа на земле. Они питаются нашими хорошими чувствами, воспоминаниями, высасывают из человека всё, кроме самых плохих воспоминаний.
The Dementors are among the foulest creatures to walk this earth. They feed on every good feeling, every happy memory until a person is left with nothing but his worst experiences.
Значит, больше всего ты боишься страха. Это похвально.
That suggests what you fear the most is fear itself. This is very wise.
Плоть отражает скрытое безумие.
The Flesh Reflects The Madness Within.
What really finishes a boggart is laughter.
Прочие [ править ]
Не нужно терять время попусту.
Let’s not wait for the grass to grow.
Те, кто любит нас, всегда с нами.
The ones that love us never really leave us.
Я устал ждать! Двенадцать лет ждал! В Азкабане!
I did my waiting! 12 years of it! In Azkaban!
Чепуха, что нельзя бить учеников, которые заслуживают этого своим поведением.
I won’t have this namby-pamby wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it.
Школа совсем деградировала.
This place has gone to the dogs.
Покиньте пределы разума!
Broaden your minds!
Ваша аура отмечена смертью!
Your aura is pulsing!
If something’s wrong with the bitch, then something’s wrong with the pup.
Съешь у них суп за один присест, потому что иначе он тебя съест.
If you have the pea soup, make sure you eat it before it eats you.
Потеря конечностей не станет оправданием.
Loss of limb will not excuse you.
Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость!
I solemnly swear that I am up to no good.
Что случилось, Малфой? Лыжи потерял? — Гарри под мантией-невидимкой оттаскивает Малфоя за ноги от Рона и Гермионы
What’s up, Malfoy? Lost your skis?
Диалоги [ править ]
Хагрид: Откройте страницу сорок девять.
Драко Малфой: И как же это сделать?
Хагрид: Погладьте книгу по корешку.
Hagrid: Open your books to page 49.
Draco Malfoy: Exactly how do we do that?
Hagrid: Just stroke the spine.
проф. Трелони: Твоя бабушка здорова?
Невилл: К-кажется, да.
проф. Трелони: Я бы не была так уверена.
Prof. Trelawney: Is your grandmother quite well?
Neville: I think so.
Prof. Trelawney: I wouldn’t be so sure of that.
Стэн Шанпайк: Ты чего расселся?
Гарри: Я упал.
Стэн Шанпайк: Зачем ты упал?
Stan Shunpike: What you doing down there?
Harry: I fell over.
Stan Shunpike: What you fall over for?
Стэн Шанпайк: Трогай, Эрн.
кочерыжка: Да! Трогай, Эрн! Нас ждёт большая тряска!
Stan Shunpike: Take her away, Ern.
Shrunken head: Yeah, take it away, Ernie! It’s going to be a bumpy ride!
Гарри: Разве маглы не видят нас?
Стэн Шанпайк: Маглы? Они вообще ничего не видят.
кочерыжка: Но если наколоть их на вилку, они почувствуют!
Harry: But the Muggles. Can’t they see us?
Stan Shunpike: Muggles? They don’t see nothing, do they?
Shrunken head: No, but if you jab them with a fork, they feel.
Гермиона: Египтяне, кстати, кошкам поклонялись.
Рон: Да, и навозным жукам.
Hermione: Egyptians used to worship cats.
Ron: Along with the dung beetle.
Рон: Кто это спит?
Гермиона: Профессор Люпин.
Рон: Всё-то ты знаешь. Откуда она всё знает?
Гермиона: На его вещах написано.
Ron: Who do you think that is?
Hermione: Professor R.J. Lupin.
Ron: Do you know everything? How is it she knows everything?
Hermione: It’s on his suitcase, Ronald.
Гарри: Ты понимаешь?
Гермиона: Нет, но мне нравится.
Harry: Does that make sense?
Hermione: No. But I don’t like fly!
Римус Люпин: Северус, не будь дураком.
Сириус Блэк: У него это вошло в привычку.
Римус Люпин: Сириус, замолчи!
Сириус Блэк: Сам замолчи, Римус.
проф. Снегг: Орёте друг на друга, как старые супруги.
Сириус Блэк: Занимался бы ты лучше своими пробирками.
Prof. Lupin: Severus, don’t be a fool.
Sirius Black: He can’t help it Remus, it’s bound to be a habit by now.
Prof. Lupin: Sirius, be quiet.
Sirius Black: Be quiet yourself, Remus!
Prof. Snape: listen to you two, quarreling like an old married couple.
Sirius Black: Why don’t you run along and play with your chemistry set.
Prof. Snape: Turn to page 394.
Ron: Werewolves?
Hermione: Sir, we just learned about red caps and hinkypunks. We’re not meant to start that for weeks.
Prof. Snape: Quiet.
Ron: When did she come in? Did you see her come in?
Prof. Snape: Now, which one of you can tell me the difference. between an Animagus and a werewolf? No one? How disappointing.
Hermione: Please, sir. An Animagus is a wizard who elects to turn into an animal. A werewolf has no choice. With each full moon, he no longer remembers who he is. He’d kill his best friend. The werewolf only responds to the call of its own kind.
Prof. Snape: Thank you, Mr. Malfoy. That’s the second time. you’ve spoken out of turn, Miss Granger. Are you incapable of restraining yourself, or do you take pride in being an insufferable know-it-all?
Ron: He’s got a point, you know.
Prof. Snape: Five points from Gryffindor.
Рон: [бормочет во сне] Пауки, пауки. Заставляют танцевать степ… Я не хочу танцевать!
Гарри: Заколдуй их, Рон.
Рон: Заколдовать… Я их заколдую…
Ron: Spiders. the spiders. they want me to tap-dance. And I don’t want to tap-dance!
Harry: You tell those spiders, Ron.
Ron: Yeah, tell them. I’ll tell them.
Северус Снегг
— Хорошо. Ладно. Но только — ни слова никому, Дамблдор! Это должно остаться между нами. Поклянитесь! Я не вынесу… тем более сын Поттера… Дайте мне слово!
— Дать слово, Северус, что я никому никогда не расскажу о самом лучшем, что в вас есть? — Дамблдор вздохнул, глядя в злое, измученное лицо Снегга. — Ну, если вы настаиваете…
Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей.
— Итак, кто объяснит: в чём разница между анимагами и оборотнями? Никто? Я разочарован.
— Вы дважды выступили без разрешения, мисс Грейнджер. Вы не можете сдерживать себя? Или Вы гордитесь тем, что Вы невыносимая всезнайка?
— [шёпотом] В чём-то он прав.
Может, вы ещё не заметили, но жизнь вообще несправедлива.
— Вы понимаете, что мы сегодня занимаемся невербальными заклинаниями, Поттер?
— Да, — сдавлено ответил Гарри.
— Совсем не обязательно называть меня «сэр», профессор.
Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень точную и тонкую науку. Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки. Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства…
— Поттер прервал меня на том, что в журнале у профессора Люпина не записаны темы, которые вы прошли.
— Сэр, мы прошли боггартов, красных колпаков, ползучих водяных и гриндилоу, — перебила Снегга Гермиона. — Сегодня мы должны были приступить.
— Помолчите, мисс Грейнджер, — оборвал её Снегг. — Я не спрашивал, что вы прошли. Мне лишь хотелось указать на безалаберность профессора Люпина.
Цитаты из фильма «Гарри Поттер и узник Азкабана»
«Гарри Поттер и узник Азкабана» (на английском: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ) — фильм от режиссёра Альфонсо Куарона 2004 года, снятый по одноимённому роману Джоан Роулинг.
Гарри Поттер
Альбус Дамблдор
Запомните, дементоры притягивают ваши тайные страхи. Их не проведёшь фокусами или хитростью, поэтому я прошу каждого из наших учеников ни в коем случае не злить их. Они не ведают пощады, не умеют прощать. Но знайте, счастье можно найти даже в тёмные времена, если не забывать обращаться к свету.
A word of caution: dementors are vicious creatures. They will not distinguish between the one they hunt and the one who gets in their way. Therefore I must warn each and every one of you to give them no reason to harm you. It’s not in the nature of a dementor to be forgiving. But you know happiness can be found even in the darkest of times, when one only remembers to turn on the light.
Удивительная вещь — время, могущественная, а когда в него вмешиваются — опасная.
Mysterious thing, time. Powerful, and when meddled with, dangerous.
Как прекрасен мир, являющийся во снах — от загадочных глубин океана до сверкающих звёзд Вселенной.
For in dreams, we enter a world that is entirely our own. Let them swim in the deepest ocean or glide over the highest cloud.
Голос ребёнка ничего не значит для тех, кто разучился слышать.
A child’s voice, however honest and true, is meaningless to those who have forgotten to listen.
Если я в чём то сомневаюсь, я возвращаюсь к началу.
When in doubt, I find retracing my steps to be a wise place to begin.
Проф. Римус Люпин
Твоя мать поддержала меня, когда все от меня отвернулись. Она была не только одарённой волшебницей, но и невероятно доброй женщиной. Она умела видеть красоту в других, даже тогда, когда человек сам в себе этого не видел.
Your mother was there for me at a time when no one else was. Not only was she a singularly gifted witch…she was also an uncommonly kind woman. She had a way of seeing the beauty in others…even, and most especially, when that person could not see it in themselves.
Дементоры вызывают самые плохие воспоминания. Наша боль подпитывает их.
Dementors force us to relive our very worst memories. Our pain becomes their power.
Дементоры — это самые страшные существа на земле. Они питаются нашими хорошими чувствами, воспоминаниями, высасывают из человека всё, кроме самых плохих воспоминаний.
The Dementors are among the foulest creatures to walk this earth. They feed on every good feeling, every happy memory until a person is left with nothing but his worst experiences.
Значит, больше всего ты боишься страха. Это похвально.
That suggests what you fear the most is fear itself. This is very wise.
Плоть отражает скрытое безумие.
The Flesh Reflects The Madness Within.
What really finishes a boggart is laughter.
Прочие
Не нужно терять время попусту.
Let’s not wait for the grass to grow.
Те, кто любит нас, всегда с нами.
The ones that love us never really leave us.
Чепуха, что нельзя бить учеников, которые заслуживают этого своим поведением.
I won’t have this namby-pamby wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it.
Школа совсем деградировала.
This place has gone to the dogs.
Покиньте пределы разума!
Broaden your minds!
Ваша аура отмечена смертью!
Your aura is pulsing!
If something’s wrong with the bitch, then something’s wrong with the pup.
Съешь у них суп за один присест, потому что иначе он тебя съест.
If you have the pea soup, make sure you eat it before it eats you.
Потеря конечностей не станет оправданием.
Loss of limb will not excuse you.
Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость!
I solemnly swear that I am up to no good.
Диалоги
Хагрид: Откройте страницу сорок девять.
Драко Малфой: И как же это сделать?
Хагрид: Погладьте книгу по корешку.
Hagrid: Open your books to page 49.
Draco Malfoy: Exactly how do we do that?
Hagrid: Just stroke the spine.
проф. Трелони: Твоя бабушка здорова?
Невилл: К-кажется, да.
проф. Трелони: Я бы не была так уверена.
Prof. Trelawney: Is your grandmother quite well?
Neville: I think so.
Prof. Trelawney: I wouldn’t be so sure of that.
Стэн Шанпайк: Ты чего расселся?
Гарри: Я упал.
Стэн Шанпайк: Зачем ты упал?
Stan Shunpike: What you doing down there?
Harry: I fell over.
Stan Shunpike: What you fall over for?
Стэн Шанпайк: Трогай, Эрн.
кочерыжка: Да! Трогай, Эрн! Нас ждёт большая тряска!
Stan Shunpike: Take her away, Ern.
Shrunken head: Yeah, take it away, Ernie! It’s going to be a bumpy ride!
Гарри: Разве маглы не видят нас?
Стэн Шанпайк: Маглы? Они вообще ничего не видят.
кочерыжка: Но если наколоть их на вилку, они почувствуют!
Harry: But the Muggles. Can’t they see us?
Stan Shunpike: Muggles? They don’t see nothing, do they?
Shrunken head: No, but if you jab them with a fork, they feel.
Гермиона: Египтяне, кстати, кошкам поклонялись.
Рон: Да, и навозным жукам.
Hermione: Egyptians used to worship cats.
Ron: Along with the dung beetle.
Рон: Кто это спит?
Гермиона: Профессор Люпин.
Рон: Всё-то ты знаешь. Откуда она всё знает?
Гермиона: На его вещах написано.
Ron: Who do you think that is?
Hermione: Professor R.J. Lupin.
Ron: Do you know everything? How is it she knows everything?
Hermione: It’s on his suitcase, Ronald.
Гарри: Ты понимаешь?
Гермиона: Нет, но мне нравится.
Harry: Does that make sense?
Hermione: No. But I don’t like fly!
Римус Люпин: Северус, не будь дураком…
Сириус Блэк: У него это вошло в привычку.
Римус Люпин: Сириус, замолчи!
Сириус Блэк: Сам замолчи, Римус.
проф. Снегг: Орёте друг на друга, как старые супруги…
Сириус Блэк: Занимался бы ты лучше своими пробирками.
Prof. Lupin: Severus, don’t be a fool.
Sirius Black: He can’t help it Remus, it’s bound to be a habit by now.
Prof. Lupin: Sirius, be quiet.
Sirius Black: Be quiet yourself, Remus!
Prof. Snape: listen to you two, quarreling like an old married couple.
Sirius Black: Why don’t you run along and play with your chemistry set.
проф. Снегг: [включает проектор на стене с помощью волшебной палочки] А теперь — страница 394.
Рон: Оборотни?
Гермиона: Но, сэр, мы только начали проходить болотников и водяных. Ещё рано переходить к оборотням!
проф. Снегг: Мо-олчать.
Рон: [шепчет Гарри] Когда она появилась? Ты видел, как она пришла?
[Гарри качает головой]
проф. Снегг: [шагает к проектору спиной к ученикам] Итак, кто мне объяснит, в чём разница между анимагами и оборотнями?
Prof. Snape: Turn to page 394.
Ron: Werewolves?
Hermione: Sir, we just learned about red caps and hinkypunks. We’re not meant to start that for weeks.
Prof. Snape: Quiet.
Ron: When did she come in? Did you see her come in?
Prof. Snape: Now, which one of you can tell me the difference…between an Animagus and a werewolf? No one? How disappointing.
Hermione: Please, sir. An Animagus is a wizard who elects to turn into an animal. A werewolf has no choice. With each full moon, he no longer remembers who he is. He’d kill his best friend. The werewolf only responds to the call of its own kind.
Prof. Snape: Thank you, Mr. Malfoy. That’s the second time…you’ve spoken out of turn, Miss Granger. Are you incapable of restraining yourself, or do you take pride in being an insufferable know-it-all?
Ron: He’s got a point, you know.
Prof. Snape: Five points from Gryffindor.
Рон: [бормочет во сне] Пауки, пауки. Заставляют танцевать степ… Я не хочу танцевать!
Гарри: Заколдуй их, Рон.
Рон: Заколдовать… Я их заколдую…
Ron: Spiders… the spiders… they want me to tap-dance. And I don’t want to tap-dance!
Harry: You tell those spiders, Ron.
Ron: Yeah, tell them… I’ll tell them…
Северус Снегг
— Хорошо. Ладно. Но только — ни слова никому, Дамблдор! Это должно остаться между нами. Поклянитесь! Я не вынесу… тем более сын Поттера… Дайте мне слово!
— Дать слово, Северус, что я никому никогда не расскажу о самом лучшем, что в вас есть? — Дамблдор вздохнул, глядя в злое, измученное лицо Снегга. — Ну, если вы настаиваете…
Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей.
— Итак, кто объяснит: в чём разница между анимагами и оборотнями? Никто? Я разочарован.
— Вы дважды выступили без разрешения, мисс Грейнджер. Вы не можете сдерживать себя? Или Вы гордитесь тем, что Вы невыносимая всезнайка?
— [шёпотом] В чём-то он прав.
Может, вы ещё не заметили, но жизнь вообще несправедлива.
— Вы понимаете, что мы сегодня занимаемся невербальными заклинаниями, Поттер?
— Да, — сдавлено ответил Гарри.
— Совсем не обязательно называть меня «сэр», профессор.
Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень точную и тонкую науку. Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки. Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства…
— Поттер прервал меня на том, что в журнале у профессора Люпина не записаны темы, которые вы прошли.
— Сэр, мы прошли боггартов, красных колпаков, ползучих водяных и гриндилоу, — перебила Снегга Гермиона. — Сегодня мы должны были приступить.
— Помолчите, мисс Грейнджер, — оборвал её Снегг. — Я не спрашивал, что вы прошли. Мне лишь хотелось указать на безалаберность профессора Люпина.