втирать очки фразеологизм что значит
«Втирать очки»
Предварительный просмотр:
Речь тут идет вовсе не об очках, которые служат для исправления зрения. Есть и другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. Есть даже азартная картежная игра, так и называемая — «очко». С тех пор, как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» — превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком.
И выражение «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились и другие слова: «очковтирательство», «очковтиратель» — ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.
Выражение идти в гору, вошло в общую разговорную речь интеллигенции в первой трети XIX в. из картежного арго: в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору». Позднее это выражение проникло в повседневную речь и сейчас употребляется для обозначения человека, который неуклонно повышает своё положение и добивается успехов.
Происхождение фразеологизма
Это выражение пришло к нам прямиком из мира шулеров — профессиональных игроков в карты, которые путем нечестных приемов получают преимущество над оппонентом. Надо отметить, что раньше на карты не наносились цифры. Достоинство карты устанавливали по числу знаков масти. Эти знаки назывались очками. Например, карта с пятью сердечками — это бубновая пятерка. Цифры появились позже для борьбы с шулерскими техниками.
Один из распространенных способов провести соперника — втирание очков. Предположим, у игрока на руках шестерка пик, а необходима семерка. Тогда нужно нанести на карту еще одно очко. Место под фальшивую пику смазывалось специальным составом, который назывался «липок».
Через трафарет на это место втирался черный или красный порошок, который прилипал к клейкой субстанции. Все, очко втерто, получилась нужная карта.
Но очки можно было еще и стирать. Ловким движением руки шулер чиркал картой о сукно и «нарисованное» очко исчезало. Так шестерка превращалась в пятерку. В издании «Жизнь игрока, описанная им самим или открытые хитрости карточной игры», которое было выпущено в 1826 году, более подробно описан этот способ жульничества.
К оптическому прибору для улучшения зрения фразеологизм не имеет никакого отношения.
Видео
Втирать очки
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «втирать очки» настолько привычен, что мало кто задумывается, а что это значит само по себе.
Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Втирать очки – обманывать, вводить в заблуждение, представляя дело в выгодном для себя свете
Фразеологизмы-антонимы: говорить от чистого сердца, говорить как на духу
В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
Происхождение фразеологизма
Возникновение этого фразеологизма относится, ориентировочно, к концу XVIII века и связано с развитием и усложнением в России такой специфической профессии как карточный шулер. Давайте детально рассмотрим общепризнанную версию и псевдо-версию его происхождения:
Примеры из произведений писателей
Хозяевам очки втирает: у коровы аппендицит, надо ветеринара вызвать. (Саша Чёрный, «Экономка»)
Когда я встретился с группой петроградских литераторов, известный писатель г.Амфитеатров обратился ко мне с длинной желчной речью. Он разделял общепринятое заблуждение, что я слеп и туп и что мне втирают очки. (Г.Д. Уэллс, «Россия во мгле»)
И меня обжигает непереносимым стыдом за ту идиотическую гордость, которую я испытала при въезде в город, залюбовавшись многоэтажными домами и афишами оперетты. Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверное, втирать им очки, если даже нам, все знающим изнутри, порой застит глаза помпезными фасадами этих новостроек… (Е.С. Гинзбург, «Крутой маршрут»)
Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов про очки и фразеологизмов про карты, а также с другими фразеологизмами:
Комментарии также всячески приветствуются!
Втирать очки
Смотреть что такое «Втирать очки» в других словарях:
втирать очки — См … Словарь синонимов
втирать очки — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
втирать очки — втирать/втереть очки Разг. Неодобр. Чаще несов. Обманывать кого либо, вводить в заблуждение, представлять что либо в неправильном свете. = Водить за нос, обводить/обвести вокруг пальца, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
втирать очки — обманывать кого либо, представлять что либо в выгодном свете. Выражение восходит к жаргону шулеров картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка… … Справочник по фразеологии
втирать — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
ОЧКИ — В очках ноги не потеют? Жарг. мол. Шутл. Угроза человеку в очках. Белянин, Бутенко, 28. Очёк вдеть кому. Пск., Смол. То же, что Втирать очки кому. СРНГ, 25, 60. Втирать/ втереть очки кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом,… … Большой словарь русских поговорок
втирать — нарк. лгать, обманывать, обещать что либо заведомо невозможное. Особенно часто втирать очки … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Очки втереть — (надѣть на кого, кому) иноск. заставивъ смотрѣть въ чужія очки (не своими, а чужими глазами) обойти, обмануть. Ср. Имъ легко очки втирать, на словахъ распинаться передъ ними за крестьянскій міръ, а на дѣлѣ стричь его какъ стадо барановъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
очки втереть — (надеть на кого, кому) иноск.: заставив смотреть в чужие очки (не своими, а чужими глазами) обойти, обмануть Ср. Им легко очки втирать, на словах распинаться перед ними за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов. Боборыкин.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Словари
ВТИРАТЬ ОЧКИ кому. ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому. Прост. Экспрес. Намеренно искажать что-либо с целью обмануть, получив для себя выгоду.
Ездовые пытались как-нибудь объегорить комвзвода и старшину. Те сообща втирали очки командиру роты, эти соответственно обрабатывали комбатов (П. Вершигора. Люди с чистой совестью).
Салтыков. Благонамеренные речи. 11.
Разг. Неодобр. Чаще несов. Обманывать кого-либо, вводить в заблуждение, представлять что-либо в неправильном свете. = Водить за нос, обводить/обвести вокруг пальца, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица: одноклассник, студент, слесарь… втирает очки кому? товарищу, матери…
Ну что ты мне очки втираешь? Что я, не видал хороших командиров, по-твоему? (М. Шолохов.)
Какие еще там десять лишних человек? Ты мне очки не втирай. (А. Гайдар.)
приставить нос, надуть, перехитрить, поймать на фуфу, отвести глаза, обвести вокруг пальца, оставить на бобах, наставить нос, втереть, оставить с носом, нагреть, обвертеть вокруг пальца, поддеть на фуфу, оставить в дураках, наклеить нос, одурачить, натянуть нос, запорошить глаза, кинуть, обернуть вокруг пальца, провести, солгать, обойти, обхитрить, обмануть
Изучая лексический строй языка, необходимо понять принципы соотношений между предметными значениями слов и структурой быта, формами материальной культуры. Язык погружен в материальную действительность, отражая в своей семантике функциональные соотношения вещей, характеризующих ту или иную социальную среду. Вещи, действия, качества, обстоятельства, отношения функционально связаны между собою в единстве культуры (профессиональной, классовой, национальной и т. п.). Следовательно, вещи и действия, помимо своего прямого материального содержания, имеют исторически меняющиеся внутренние смысловые формы, обусловленные разным назначением их, разными видами связей и соотношений их в разных контекстах культуры. С различиями внутренних форм вещей и действий, с различиями их культурно-исторического смысла связаны различия в экспрессии их, в эмоциональном содержании, в их внушительности и выразительности, в их «стиле». Слово, обозначающее (Signifiant) ту или иную вещь и действие в данной среде, не может не отразить социального понимания структурных свойств того, что этим словом обозначается (signifié).
К. О. Эрдман указывает, что естественная целесообразность бытового восприятия заставляет приморских жителей относить кита к рыбам, не считаясь с научной классификацией видов и родов животных. «Какую пользу может дать этим людям слово, которое обозначает одновременно и кита, и мышь, и лошадь?» (Erdmann). Между тем, зоология, как известно, причисляет кита к млекопитающим.
И. М. Дуров в своем «Опыте терминологического словаря рыболовного промысла Поморья» так определяет эти временны́е значения слова вода: «Вода, ы, ж. 1. Период времени (около 12 часов), в продолжение которого совершается морской прилив и отлив. Таким образом в сутках две воды. Замечая состояние воды во время прибрежных поездок, поморы определяют с достаточной верностью и употребленное на поездки время. На палой воды вышли, а туда на другой сухой стали, т. е. на поездку употребили 15 час. 37 Отсюда и продолжительность выезда в море на промыслы определяется выражениями: одна вода, две воды, на одну воду, на две воды и т. д.
2. Промежуток времени в 6 часов между приливом и отливом.
Это своеобразное профессионально-бытовое понимание функций воды, отразившись в значениях слова вода, ведет к появлению таких словосочетаний, которые в другой социально-языковой системе могут быть восприняты только как идиомы или фразовые единства. Например, знать воду (знать время прилива и ветров), на две воды (на сутки), от воды до воды (от прилива до отлива или от отлива до прилива в течение 12 часов). Так в связях слов отражаются функциональные соотношения между предметами, явлениями и событиями материальной действительности. Перенос фразы в иной профессиональный и культурно-бытовой контекст отрывает ее от того круга материальных отношений, в котором она находила себе непосредственное производственное и вещественное оправдание.
Так, лексемы-идиомы отражают в своей истории социально-бытовую дифференциацию форм материальной и духовной культуры.
Для истории идиом и фраз отсюда вытекает знаменательный вывод: процесс отрыва фраз от их вещевых корней нередко создает предметно-смысловую неразложимость словесного выражения, т. е. превращает фразу в идиому, в фразеологическое сращение, а этот процесс чаще всего связан с выходом фразы за пределы своего профессионального, производственного (в широком смысле этого слова) применения. Но такое семантическое расширение, распространение слова, фразы обусловлено как общественной ролью тех коллективов, тех социальных групп, в быт и бытие которых входили обозначавшиеся данным словесным выражением предмет, вещь или действие, так и смысловыми возможностями, скрытыми в самом языковом знаке.
«Случай»,- сказал один из гостей.
«Сказка»,- заметил Герман.
«Может статься, порошковые карты»,- подхватил третий».
«Порошковые карты делаются так: берется, например, шестерка бубен, на том месте, где должно быть очко для составления семерки, помазывается некоторым несколько клейким составом, потом на сию карту накладывается другая какая-нибудь карта, на которой на том месте, где на первой карте надобно сделать очки, прорезано точно такое очко. В сей прорез насыпается для красных мастей красный порошок, а для черных черный. Сей порошок слегка прилипает к помазанному на карте месту, и когда нужно бывает сделать из семерки шестерку, то понтер, вскрывая карту, должен шаркнуть излишним очком по сукну и очко порошковое тотчас исчезает» (Жизнь игрока, т. 1, с. 55-56). Таким образом, очки можно было втирать и стирать. Ср. в романе Д. Н. Бегичева «Семейство Холмских» (Москва, 1833, ч. 5, стр. 116): «Надобно решиться самому схватить фортуну, как говорят игроки, за тупей, т. е. самому играть наверное. Он слышал. что один. отважился поддеть известных и опытных игроков на самую простую шутку: стер с шестерки одно боковое очко, поставил темную с тем, что ежели выиграет четверка, показать карту с того бока, где стерто, а ежели шестерка, то, перевернув проворно карту, показать ее, зажав пальцем стертое очко».
Отрываясь от своей производственной основы, это выражение теряло функцию прямого указания на конкретное действие. Оно постепенно переставало быть сочетанием слов, в котором легко различить реальные значения обоих слагаемых (втереть и очки), оно становилось идиомой.
Там моську вовремя погладит,
Ни определение значения выражения втереть очки, ни этимологические домыслы редактора Академического словаря решительно неприемлемы. Идиома втереть очки значит: `в своих интересах, для своей выгоды внушить кому-нибудь ложное представление о чем-нибудь, представляя действительность в фальшивом, но выгодном, нужном для себя свете’.
В шуточной повести знаменитого художника П. А. Федотова «Майор» (40-ые годы XIX вв.):
Понял, Сидор? Ну, смотри
Бабе ты очки вотри.
Ты, я знаю, как захочешь,
Так на шею чорту вскочишь.
(Русск.старина, 1872, т. 5, с. 749)
В рассказе В. И. Даля «Мичман Поцелуев», тоже написанном в самом начале 40х годов, выражение втереть очки (рядом с выражением живые очки) помещено в списке «новых слов, принятых и понятных в морском корпусе».
Интересно, следя за тем же процессом втирания очков, изучить принципы сочетания вещей и понятий при смешении, при скрещении двух разных, но исторически соприкоснувшихся и сблизившихся социально-производственных и бытовых контекстов двух разных лексических систем. Не могли ли бы все эти выражения: липковые очки, втирать очки, получить совсем иные значения, если бы они перешли в иную социальную среду, в иную сферу вещей и действий?
У А. И. Островского в пьесе «Трудовой хлеб»: «Уж вы кому другому очки-то вставляйте, а мы и так, слава богу, хорошо видим» (д. 3, явл. 9).
Но некоторые картежно-игрецкие выражения проникли в литературный язык и независимо от шулерско-воровского посредства. Так, из карточного арго перешли в литературный обиход такие слова, фразы и идиомы: загнуть (словечко), срезать (кого-нибудь), под сюркуп,(сон) в руку и др. под.
Опубликовано в Уч. зап. Моск. дефектол. ин-та (т. 1, 1941, с. 41-50) в составе большой статьи «Лексикологические заметки» вместе со статьями об истории слов и выражений витать, мерцать, животрепещущий, злободневный, квасной патриотизм.
Сохранился более подробный машинописный экземпляр с авторской правкой, не вошедшей в напечатанный текст. Здесь публикуется по этому машинописному экземпляру.
Что значит «Втирать очки»? Значение фразеологизма
Согласно исследованию, которое провела компания Beverage Brands, самый обычный человек лжет минимум 4 раза в день. Дети обманывают родителей, умалчивая о двойке, которую получили в школе. Взрослые обманывают детей сказками про Деда Мороза и Зубную Фею. Руководители врут подчиненным, обещая карьерный взлет. А работники дурят начальство, делая вид, что работают.
Можно сказать, что мы втираем очки друг другу. При чем тут очки, о каких очках идёт речь, куда и зачем их втирают? Давайте разбираться.
Значение фразеологизма
Втирать очки — значит обманывать, хитрить, вводить в заблуждение, заставлять другого увидеть ситуацию в неправильном свете. Выражение носит негативный характер, часто используется при обвинении или уличении кого либо в обмане.
Вот вы решили приобрести квартиру. Риелтор приводит в кошмарную халупу и начинает рассказывать, до чего же она хороша. Как много замечательных людей мечтает купить ее. Распознав эту нехитрую ложь, вы, как вежливый человек, скорее всего, просто промолчите и уйдете. А ведь могли бы и воскликнуть: «Что ты мне очки втираешь!»
Или вот другой пример. «Да она тебе очки втирает!» — заявит приятель молодого человека, увидев, как девушка использует его, рассказывая сказки о любви.
Это просторечное выражение, зато честное и искреннее. Оно мгновенно дает понять хитрецу, что его обман раскрыт. Не врите другим без крайней надобности, чтобы никогда не услышать такого о своей персоне.
Происхождение фразеологизма
Это выражение пришло к нам прямиком из мира шулеров — профессиональных игроков в карты, которые путем нечестных приемов получают преимущество над оппонентом. Надо отметить, что раньше на карты не наносились цифры. Достоинство карты устанавливали по числу знаков масти. Эти знаки назывались очками. Например, карта с пятью сердечками — это бубновая пятерка. Цифры появились позже для борьбы с шулерскими техниками.
Один из распространенных способов провести соперника — втирание очков. Предположим, у игрока на руках шестерка пик, а необходима семерка. Тогда нужно нанести на карту еще одно очко. Место под фальшивую пику смазывалось специальным составом, который назывался «липок».
Через трафарет на это место втирался черный или красный порошок, который прилипал к клейкой субстанции. Все, очко втерто, получилась нужная карта.
Но очки можно было еще и стирать. Ловким движением руки шулер чиркал картой о сукно и «нарисованное» очко исчезало. Так шестерка превращалась в пятерку. В издании «Жизнь игрока, описанная им самим или открытые хитрости карточной игры», которое было выпущено в 1826 году, более подробно описан этот способ жульничества.
К оптическому прибору для улучшения зрения фразеологизм не имеет никакого отношения.
Похожие выражения
В русском языке есть немало фразеологизмов для выражения обмана, например:
Стоит отметить, что выражения с аналогичным смыслом присутствуют и в иностранных языках. К примеру в английском языке можно встретить следующие фразы:
У французов есть похожий по смыслу фразеологизм: jeter de la poudre aux yeux (бросать пыль в глаза). В Германии аналогичное выражение звучит так: übers Ohr hauen (стучать в ухо).
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.