все что мы видим чувствуем все что мы

Тематическая подборка цитат из «Истории русского языка в рассказах»

О языке и его развитии, или А сундука-то со слитком нет!

Нет такого сундука или сейфа, где хранился бы отлитый или сотканный эталон русского языка. Ученые собирают его по кусочкам, внимательно изучая все виды речевой деятельности, создают обширные словари, пишут научные грамматики. Можно представить основные особенности и закономерности языка, хотя и косвенным образом, но можно. Потрогать же его, поглядеть на него – этого вы ни в одном музее не сможете. (с.7)

Изменение языка связано с развитием мышления, с преобразованием всех сторон культурной и общественной жизни народа, говорящего на этом языке. А это очень поучительно – знать, как жили предки. (с.19)

В развитии языка нет ничего случайного или второстепенного, и все так тесно друг с другом связано, что изменение в одном месте сразу же захватывает все участки языка – его системы. Чтобы понять одно изменение, нужно всесторонне и четко представить себе все связанные с ним преобразования. А это не всегда удается. (с.19)

Очень любопытно было бы понять логику и смысл языковых изменений, их зависимость от разных причин, мельчайшие оттенки значений и звучаний родной речи в прошлом и тонкие связи ее со всеми обстоятельствами человеческой жизни. (с.19

Все стороны языка в неустанном взаимном совершенствовании, в работе, в развитии – язык динамичен. Но никто, кроме лингвиста, не замечает этого, не видит постоянного обновления языка.

Все, что мы видим, слышим, чувствуем, все, что мы знаем, – все это отражено в словах, в сочетаниях, зашифровано в грамматических формах и категориях, осмыслено в тонких оттенках речи. В языке сосредоточен жизненный опыт прошлых поколений, и этот опыт постепенно обогащается, изменяя язык. Это чудо человеческой цивилизации – язык – можно понять только в действии. Только в поиске новой мысли, в рассуждении, в столкновении идей. Потому что язык – это достояние каждого из нас, всех, говорящих на этом языке. (с.219-220)

Язык и познание окружающего мира, или Крупицы знаний в царстве словесных теней

Физические закономерности всеобщи, возможности познания мира разными народами вообще-то одинаковы, а вот языки у них определенным образом различаются. В одном сборнике 1073 года цвета радуги ограничиваются всего четырьмя: «В радуге свойства суть – червеное и синее и зеленое и багряное». (с.35)

довольно зыбкой становится почва, как только из строго очерченного мира физических закономерностей мы переходим в царство словесных теней. (с.37)

О методах лингвистического исследования, или Куда бежать за помощью?

Чаще всего история слов связана только с изменением их значения: слово звучит по-прежнему, а означает совсем не то, что прежде. Проследить подобные изменения бывает трудно: то текстов недостаточно, то тексты двусмысленны. На помощь приходят сопоставления с родственными языками, современными и древними, а также те слова, которые сохранились в диалектной речи. (с.74)

При изучении родственных слов это самое трудное: слова звучат одинаково, а значат подчас прямо противоположное. (с.117)

нужно выйти за пределы русского языка и сравнить произношение этого слова с его звучанием в других славянских языках. (с.217)

О важности изучения говоров, или Живой язык, который «звучит» по-древнему

Говор, как и наш литературный язык, – живая разновидность русского языка, он «звучит». И вместе с тем он представляет более древнюю стадию русского языка, звучит так, как звучали русские говоры много лет назад. (с.203)

О характере грамматического изменения, или Тут-то и вытягивается длинный нос Буратино!

Изменяется ведь не одна форма (форма как раз чаще всего и сохраняется в языке) и не одно значение, изменяется единство, слитность грамматической формы и грамматического значения. (с.154)

Грамматическое изменение можно сравнить с изготовлением деревянного мальчика из полена. Мастер неторопливо обрезает лишнее, на пол летит стружка, постепенно вырисовывается вид куклы: формируются щеки, открылись глаза, зашевелились губы. Но вот, когда все уже почти закончено, и папа Карло, довольный, отряхивает с брюк опилки, – вдруг совершенно самостоятельно и без всякой видимой причины у человечка вытягивается длинный острый нос, и он навсегда превращается в Буратино.

А разве мы, проследив изменение местоимений, в конце концов не получили такого же сюрприза?

Только-только на основе прежнего троичного противопоставления образовалась новая система указательных местоимений : сей – тот – оный.

И вот тут-то вытягивается длинный нос Буратино – и тотчас все смешивается: вместо четкого троичного противопоставления теперь устанавливается столь же четкое, но совсем другое противопоставление – двоичное: тот – этот. (с.165)

О происхождении слов и изменении их значений, или Если порыться в древних манускриптах

В говоре только в двух сочетаниях возможно прилагательное дивный – и оба раза в какой-то связи с богом, то со сказочным, который поливает из небесной бочки бабкин огород, то с нарисованным давным-давно на старой почерневшей доске.

Девичьи очи, по представлениям нашей старушки, дивными не бывают. Нет в них ничего божественного. (с.21)

Но мы с вами интересуемся не физическими характеристиками спектра. Нам ведь важно установить, каким образом постепенное обогащение человеческого опыта откладывалось в языке, и в частности в названиях цвета. То, что оранжевый и фиолетовый – довольно поздние слова в русском языке, показывает и само происхождение слов. Они не славянские, их заимствовали из французского языка в эпоху Петра I. (с.35)

Красна девица в былине и в сказке – красивая девушка, и вовсе не красная, а белая, белолицая (так понимали красоту наши предки). Это значение сохранилось в некоторых славянских языках, например в украинском и белорусском (с.39)

белый обозначало качество: прозрачный, светлый. В XI же веке, переводя жизнеописание Александра Македонского, древний русич отметил, что у Александра «едино око бело, а другое – черно», что явно не к добру, и действительно, светлое и темное переплелось в жизни полководца. (с.45)

Само слово время родственно глаголу вертеть и первоначально связывалось с изменением в пространстве. С тогдашнего языка на сегодняшний время можно перевести как вертун. Никакой разницы между верчением волчка и верчением времени наш далекий предок не видел. (с.60)

Рок же приходит в свой с-рок, иногда он существует сам по себе, но тогда рок головы ищет, то есть стремится на кого-нибудь пасть, кому-то доставить неприятность или беду. (с.61)

верста много позже, от борозды, идущей рядом с другой бороздой и равной ей, возникает значение пара, ровня. Древнерусские князья Борис и Глеб, сыновья Владимира Красно Солнышко, злодейски убитые родным братом, вовсе не были сверстниками, Глеб родился на много лет позже Бориса и в княжеской иерархии занимал самое последнее место. Тем не менее, в древнерусской литературе их называли не иначе, как «светозарная верста» – пара, равная в своей смерти. (с.70)

В светском обществе петровского времени и стали называть буем дурака. Но если уж слово спустилось на уровень эвфемизма – дело плохо. Стоило только дураку догадаться, что буй значит дурак – и тотчас слово исчезло. Ведь теперь за этим словом нельзя спрятать свое отношение к дураку. (с.78)

Древние русичи не разводили роз, но дикую розу, цвет шиповника они называли лепком. Лепок – лепый, красивый цветок. С появлением роз стало употребляться и их иноземное название, сначала в той форме, в какой ее услышали русские. Услышали же они о розе от поляков, которые этот цветок называют ружа, похоже на рожа. Так с XV века в русских рукописях появляется рожа: «Венчает нас рожами прежде нежели сгниют». (с.79)

Хозяина леса также не смели когда-то называть его полным именем (каким именно – спорный вопрос) и придумали ему прозвище медведь (поедающий мед). (с.94)

Если порыться в древних манускриптах, можно найти единственное и самое верное употребление этого слова, верное с точки зрения его происхождения. Например: «… повелел мниху (то есть монаху) ископати рылом сад». В этом предложении рыло – то, чем копают, роют землю: мотыга, лопата. (с.96-97) легко перенести значение с орудия труда на другой предмет по сходству в употреблении. Все, чем роет человек, – рыло. А то, чем роет, например, свинья, для которой рытье, можно сказать, является «профессиональным занятием»? Рыло? сначала рыло присвоили свинье, тут уж ничего не попишешь. Даже ироническую пословицу сложили: «И по рылу знать, что не простых свиней», очень употребительную и попавшую в художественную литературу, например, у Н.С. Лескова (с.99)

Об идиомах, или Что такое идиотизмы

Идиотизмами раньше называли идиомы – неразложимые сочетания слов. А потом термин показался неприличным, и его – заменили другим. (с.83)

О синтаксических связях, или Как горошина сидит на своем стебельке

Каждое слово в сочетании, как горошина в стручке, – на своем месте. Вот самая крупная, уже созрела, а по сторонам – помельче и посочнее. И каждая сидит на стебельке, не перекатывается без толку. (с.145)

Об именах собственных, или Как имена людей превратились в клички животных

Вася может быть и приятелем, и мальчиком, может быть и соседским котом. Было время, и не так давно, когда кошки считались дорогими и изысканными животными, их держали только господа, и Васями отнюдь не называли. Барбос же – определенно пес, большой и злой. Было также время, когда Барбос был известен как испанский разбойник из переводного романа, усатый и свирепый, какие-то свойства Барбоса-разбойника привели к популярности и распространению собачьей клички. Теперь, когда мы позабыли о старом переводном романе, Барбос для нас всего лишь сторожевой пес, хотя и не обязательно свирепый. (с.158)

О древних падежных формах, или Обиженные падежи и сказки

Помните, как обращалась к бедняге старику золотая рыбка? «Чего тебе надобно, старче?» Не старик, или старичок, или старина, а именно старче. Рыбка была волшебная, и, следовательно, очень древняя. И потому называла человека, к которому обращалась, по старинке, используя этот самый падеж – звательный. (с.147)

Обе обиженные судьбой формы – отложительный и местный падежи – находили все новые и новые возможности для отличения от побеждающих их родительного и изъяснительного. (с.153)

В некоторых диалектах совпадают творительный и дательный падежи (но лишь во множественном числе). Иногда такие формы попадают и в литературное произведение, вспомним с усам в сказке «Конек-Горбунок»: «Вдруг приходит дьявол сам с бородою и с усам». (с.155)

О падежах центральных и периферийных, или Кто здесь соучастник?

А знаете ли вы, что и творительный падеж также служит для выражения действующего лица (или действующего предмета)? Брат пишет огрызком… Однако имеется и отличие этого падежа от именительного: творительный передает только соучастие в действии. В нашем примере огрызок (карандаша) – действующий предмет, но без помощи брата он не способен был бы выступить в этой своей функции. (с.150)

О дательном самостоятельном, или О зернышке в колоске древнего предложения

«Солнцу встающу мы вышли в поле» (когда солнце вставало, мы вышли в поле).

Очень энергичный и краткий оборот, недаром М.В. Ломоносов призывал сохранить его в литературном русском языке. Придаточное предложение времени здесь как бы в зачатке, оно зернышком свернулось в колоске древнего предложения… (с.178-179)

О степенях дальности, или Что сберег язык милицейского протокола

На место трех степеней дальности пришли две: тот – этот. Правда, в качестве архаического долго еще сохранялась и основанная на прежней системе пара сей – оный. До середины прошлого века. Эта пара окончательно ушла из литературного и разговорного языка, и только язык милицейского протокола нет-нет да и помянет их, когда понадобится строго и педантично разграничить свидетеля (сей), пострадавшего (тот) и преступника (оный). Да очень грамотные люди, знающие древний язык, из озорства могут припомнить ушедшие в вечность формы. (с.164)

О старых двойственном и множественном числах, или Как в древности считали рога и копыта

С какой скрупулезностью киевский князь произвел подсчет рогов и копыт, когда-то касавшихся его тела! И при этом он вовсе не любовался своими страданиями, он просто не мог иначе. Он обязательно должен был указать, что у двух туров четыре рога, то есть много, а у лося два рога, но четыре ноги, а это значит – в одном случае двойственное, в другом – множественное число имени. Он не мог бы сказать: «ималъ есмь своими руками» – его высмеют! Даже у князя всего две руки, а не много рук, и множественное число вместо двойственного недопустимо. (с.190)

Об исторических чередованиях в отличие от фонетических, или О мушке в куске янтаря

О морфемных швах, или О чем сигналит звонок на пишущей машинке

Наши чередования, как звонок на пишущей машинке: звенит, значит, конец строки, начинай новую. Наткнулся на историческое чередование – значит, конец морфемы, начинается новая. Очень удобно для иностранца, изучающего русский язык. (с.214)

Цитаты приведены по: Колесов В.В. История русского языка в рассказах. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 224 с.

Источник

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕН И Е ОБРАЗОВАНИЯ

«НЕСТЕРОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ШКОЛА»

«Сила слова – беспредельна»

Хлиманкова Елена Михайловна

учитель русского языка и литературы

государственного учреждения образования

«Нестеровская средняя школа»

… Нет слова, которое было бы

так замашисто, бойко,

так вырвалось бы из-под самого сердца,

так бы кипело и животрепетало,

как метко сказанное русское слово…

Русский язык очень богат фразеологизмами. К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы и поговорки, меткие и яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми. По словам М.Шолохова, в чеканных народных изречениях и афоризмах из бездны времен дошли до нас «радости и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Таким образом фразеологизмы выполняют в речи важную роль, так как опираются на наблюдения человека над общественными и природными явлениями, историческими событиями.

Из Концепции обучения русскому языку следует, что русский язык является не только средством обучения и общения, но и средством воспитания, поскольку способствует приобщению к духовным ценностям, выработанным человечеством, формированию у обучающихся духовно-нравственной, коммуникативной и художественной культуры в контексте языкового образования. Так появилась идея создания проекта «Сила слова – беспредельна», нацеленного на основе изучения фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений усовершенствовать преподавание русского языка, повысить качество знаний обучающихся, наметить перспективы работы предметных кружков и факультативов.

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ПРОЕКТА

В феврале 2011 года в соответствии с приказом Министерства образования Республики Беларусь от 23.09.2010 г. №612 «Об организации и проведении мониторинга качества общего среднего образования в 2010/2011 учебном году» проводился республиканский мониторинг обученности учащихся по учебным предметам.

Целью мониторинга являлось определение уровня усвоения обучающимися содержания образования по учебным предметам, в том числе и по русскому языку. Результаты мониторинга уровня обученности по русскому языку показали, что орфографические и пунктуационные умения сформированы на высоком, достаточном и среднем уровнях (отметки 5-10 баллов), но изучение русского языка вызывает затруднения у обучающихся. Анкетируемые школьники высказали желание повысить результаты своей учебной деятельности по русскому языку.

Поэтому с учетом результатов республиканского мониторинга уровня обученности по русскому языку и выработанных методических рекомендаций проект «Сила слова – беспредельна» направлен на использование наиболее эффективных приемов и форм работы по применению орфографических и пунктуационных правил на основе изучения фразеологических оборотов, пословиц и поговорок, крылатых выражений.

Главной целью Концепции обучения русскому языку в учреждениях образования Республики Беларусь является свободное владение русским языком во всех видах речевой деятельности в различных сферах и ситуациях общения. Таким образом, выбор темы образовательного проекта весьма актуален. Ведь проект основывается на интереснейшем и богатейшем источнике сведений о культуре и менталитете нашего народа. Фразеологический состав языка отражает представления о ценностях, обычаях, обрядах, поведении, морали и привычках белорусского народа.

В условиях реализации проекта произойдет обогащение содержания уроков, факультативов, предметных кружков фольклорным и современным фразеологическим материалом, собранным в результате учебно-исследовательской деятельности учащихся, учителей и родителей.

Проект предусматривает создание эффективной системы работы по оперативному выявлению затруднений обучающихся при изучении русского языка и обеспечению благоприятных условий для своевременной коррекции их знаний и умений, формированию внутренней мотивации.

В рамках реализации проекта будут созданы условия для активизации жизненной позиции обучающихся, их нравственного и патриотического воспитания, проявления творческих способностей, духовному становлению как личности и гражданина республики Беларусь.

Проект предусматривает воспитание у обучающихся любви и гордости за культурное и историческое наследие Мстиславщины, стремление внести свой вклад в её развитие и процветание.

ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ ПРОЕКТА:

Создание оптимальных педагогических условий для качественного обучения учащихся русскому языку через лингвокультурологический анализ фразеологизмов.

Создать условия для приобщения учащихся к изучению художественных и фольклорных образов, несущих в себе фразеологические обороты на уроках русского языка, на занятиях предметного кружка и факультативах;

Развивать у школьников инициативу, желание заниматься учебно – исследовательской деятельностью в рамках темы проекта;

Развивать речевую культуру и грамотность по русскому языку на основе текстов и языковых единиц, отражающих культурные традиции и нравственные ценности белорусского народа;

Стимулировать познавательную деятельность и интерес к культурным и эстетическим ценностям народа;

Развивать творческие способности учащихся на основе фольклора Беларуси;

Внедрять адаптированные материалы проекта в учебную деятельность школьников среднего звена и внеурочную деятельность обучающихся, оценить эффективность проведенной работы;

Формировать эстетический вкус учащихся и самооценку;

Использовать в рамках проекта коммуникационные информационные технологии.

— учащиеся 5-9 классов общеобразовательной школы;

— учителя русского, белорусского языка, учитель истории, педагог- организатор, педагог-психолог, педагог социальный, руководители школьных кружков, администрация школы;

ЭТАПЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА

Выявление увлечений и интересов учащихся. Определение актуальности проблемы изучения в рамках проекта.

Анкета для учащихся

Определение форм и методов учебно – воспитательной работы для реализации проекта.

Определение содержания работы над проектом.

Определение направления работы и разработка программы лингвистического образования.

Изучение литературы, анкетирование мониторинг

Сбор материалов, их систематизация, обработка и адаптация.

Организация коммуникативного пространства.

Использование программы на основе проекта в учебном процессе и внеурочной деятельности.

Уроки русского языка, факультативы, занятия предметного кружка, работа драматического кружка «Петрушка», конкурсные программы и театрализованные представления, учебно-исследовательская деятельность

Оценка эффективности проекта

Тестирование, анкети рование, мониторинг

Цель: определить актуальность проблемы в рамках темы проекта.

— выявить заинтересованность учащихся в приобретении знаний по русскому языку на основе изучения фразеологизмов;

— определить уровень проблемы и готовности педагогического коллектива к участию в проектной деятельности.

Для выявления заинтересованности учащихся в приобретении знаний по русскому языку на основе изучения фразеологизмов в учреждении образования был проведен социологический опрос, который показал, что учащиеся и педагогический коллектив школы заинтересованы в работе над проектом.

Цель: подготовить теоретическую и организационную базу для реализации проекта.

— изучить концептуальные идеи и ведущие принципы обучения на основе фразеологических единиц.

— сформировать организационно – педагогические условия, формы и методы учебно – воспитательной работы при реализации проекта;

— определить содержание и направления работы над проектом.

Для научного обоснования проекта была изучена научная, научно – популярная, публицистическая, методическая литература, использована информационная база Интернета. В ходе этой работы были сформулированы научные идеи и принципы обучения, которые легли в основу проекта.

На данном этапе сформированы организационно – педагогические условия реализации проекта: работа предметного кружка по русскому языку (Приложение 1), разработан план мероприятий по повышению качества знаний учащихся по русскому языку на основе изучения фразеологизмов (Приложение 2), отобраны программы факультативных занятий. Для реализации созданных программ и мероприятий на уроках и внеурочной деятельности используются следующие методы:

— метод сопоставления и сравнения фразеологических оборотов в русском и белорусском языках;

— художественно – педагогический анализ фольклорного текста;

— метод игровой деятельности;

— метод ассоциативных связей;

Цель: создать условия для реализации проекта.

— собрать, систематизировать, обработать и адаптировать материал по теме «Фразеология»;

— организовать коммуникативное пространство по взаимодействию школы с Шамовским сельским домом культура и сельской библиотекой на территории микрорайона;

— опытным путем выявить целесообразность применения знаний о фразеологических единицах при обучении русскому языку.

СХЕМА РАБОТЫ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА

Для успешной реализации проекта был организован предметный кружок «Знатоки русского языка», факультативы «Кладовая слов русского языка», «Стилистика русского языка», осуществляет свою работу драматический кружок «Петрушка».

При проведении уроков русского языка в структуру включены творческие минутки, представляющие собой работу по усовершенствованию знаний русского языка с использованием материалов по теме проекта. Разработана программа «Эта увлекательная фразеология» и план мероприятий в рамках темы проекта, запланирована научно – исследовательская работа «Крылатые слова наших современников».

Цель: оценить эффективность проекта.

— провести диагностику по выявлению интереса учащихся, родителей и педагогов к проекту «Сила слова – беспредельна»;

— разработать тестовые задания для выявления уровня знаний, полученных в процессе реализации проекта, провести тестирование учащихся 5-9 классов по русскому языку на основе собранного и изученного материала;

— выявить степень заинтересованности учащихся и учителей к продолжению работы в рамках проекта.

Личность ученика свободно владеющего русским языком в сфере национальной культуры в целом, обладающего познавательными, поисково – исследовательскими, познавательными способностями, увлеченного творческой деятельностью и ее результатом;

Единое культурное коммуникативное пространство среди учащихся, учителей и родителей, основывающееся на фразеологичеком материале;

ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Научные идеи обучения русскому языку на основе использования фразеологических единиц.

— Идея В.Юревича «…фразеологизмы – это та основа, тот фундамент, на котором строится весь язык людской, сотканный из звуков многокрасочный, пестрый ковер, который расстилается всё шире и шире и ведет человека в бескрайний, глубокий океан русского языка»

— Идея В.В.Иванова «Создание проблемных ситуаций через самостоятельную поисковую деятельность».

Школа должна воспитывать активных, инициативных, творчески относящихся к действительности граждан. Создание проблемной ситуации предостерегает учащихся от механического усвоения учебного материала.

— Идея Н.Ю.Шведовой «Путь совершенствования русского языка – развитие и усвоение межнациональной культуры».

— Диалогический и игровой подходы.

«Значительная часть игр ребенка рассчитана на то, чтобы освежать и возбуждать в уме процессы воспроизведения, чтобы неугасимо поддерживать искры мысли…» И.А.Сикорский.

— Системно – функциональный подход.

Ориентация на практическое овладение учащимися русским языком, его словарем и грамматическим строением, соблюдение в устных и письменных высказываниях языковых норм.

— Коммуникативно – деятельностный подход.

Обучение школьников разным видам речевой деятельности, созданию собственных текстов на основе фразеологического материала.

Овладение сведениями о языке как средстве постижения национальной белорусской, русской и мировой культур.

— принцип антропоцентричности. Предполагает обучение, направленное на развитие и воспитание с учетом перспективы дальнейшего самообразования, самовоспитания и саморазвития каждого учащегося.

— принцип взаимодействия теории языка с практикой. Нацелен на повышение эффективности процессов усвоения знаний и развития навыков речепроизводства и развития языкового самосознания личности на основе фразеологизмов.

— принцип креативности. Необходимость адаптирования педагогом фольклорного материала к современности.

— принцип интереса, сознательности, активности и самостоятельности. Развитие познавательного интереса учащихся к фольклорному наследию и современным традициям нашего народа:

на основе организации исследовательской деятельности учащихся, игры;

занимательности и эмоциональности изложения учебного материала;

на основе опоры на жизненный опыт и имеющиеся знания учащихся.

— принцип целостности. Важным условием преподавания русского языка на основе фразеологии является структурная целостность системы:

предметные кружки, драматические кружки;

КРИТЕРИИ И СПОСОБЫ ОЦЕНКИ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА

— интерес к изучению русского языка на основе фразеологических оборотов

— устойчивое стремление к совершенствованию коммуникативных навыков

— реализация практических навыков на уроках, факультативах и кружках;

— проявление творческих способностей через драматизацию

— знание информационной сферы обучения, современных средств коммуникации, использование интернет – ресурсов;

— участие в научно – исследовательской деятельности

— наличие заинтересованности в изучении национальных традиций, обрядов и праздников;

— становление твердой гражданской позиции;

— формирование духовно – нравственной личности

Для определения эффективности проекта на итоговом этапе будет проведено анкетирование по выявлению интереса учащихся и родителей к проекту. Для определения качества знаний по русскому языку будут разработаны тесты на основе фразеологического материала и проведено тестирование учащихся 5-9 классов школы.

Для успешной реализации проекта необходимо провести подготовительную воспитательную беседу с учащимися, учителями и родителями. Так как на выполнение проекта негативно может повлиять тот факт, что со стороны родителей не будет заявлений для организации факультативов, на которых мог бы рассматриваться собранный материал.

РЕСУРСНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОЕКТА

Для осуществления проекта в наличии имеется дополнительная литература, которая содержит тексты, словарный и другой материал по теме проекта, информационная база Интернет. Приобретены учебно-методические пособия для факультативных занятий, составлена программа «Эта увлекательная фразеология», составлен план мероприятий для основного этапа.

Проект внедряется с сентября 2011 года. Начиная с 3-й четверти 2011-2012 учебного года учебный процесс был дополнен программой по предметному кружку «Знатоки русского языка», планом мероприятий по усовершенствованию знаний по русскому языку на основе изучения фразеологизмов, программами факультативов. С начала учебного года школьники активно посещают драматический кружок «Петрушка» и предметный кружок. В структуру урока включена минутка творчества, основанная на фразеологическом материале.

Кирчук, И.И. Воспитание на национальных традициях/ И.И.Кирчук – Минск: Национальный институт образования, 2008.

Колесов В.В. Исторпия русского языка в рассказах/ В.В.Колесов – Москва: Просвещение, 1982.

Конюшкевич М.И. Я русскому учусь…/ М.И.Конюшкевич – Минск: Университетское, 1990.

Котикова, О.П. Мониторинг качества эстетического воспитания школьников/ О.П.Котикова – Минск: УП «ИВЦ Минфина», 2005.

Никитевич В.М. Рассказы о языке/ В.М.Никитевич – Минск: «Народная асвета», 1982.

Орлова, Г.П. Народная педагогика как средство воспитания школьников/ Г.П.Орлова – Минск: Национальный институт образования, 2009.

Пасхалов, А.П. Русский язык. Занятия школьного кружка/ А.П.Пасхалов – Москва: Издательство НЦ ЭНАС, 2007.

Слевко, Г.К. Современные образовательные технологии/ Г.К.Слевко –

Москва: Народное образование, 1998.

Успенский, Л. В. Слово о словах/ Л.В.Успенский – Минск: «Народная асвета», 1989.

Чепиков, В.Т. Педагогика/ В.Т.Чепиков – Москва: ООО Новое знание, 2003.

Юревич В.М. Слово живое, родное, говоркое…/ В.М.Юревич – Минск: Художественная литература, 1998.

Юрченко Г. Крылатые золотинки Мстиславщины/ Г.Юрченко –Могилев: УПКП «Могилевское областное издательство», 2001.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *