возьми боже что нам негоже что значит
Возьми, убоже, что нам негоже!
Этимология. Русский язык для нас
Возьми, убоже, что нам негоже! ⇐ Этимология
Сообщение Yelquin » 23 авг 2013, 18:13
Удивительно, но даже Даль даёт эту поговорку в извращённом виде «На тебе, Боже, что нам негоже»!
А кто знает другие подобные примеры?
Сообщение Завада » 23 авг 2013, 18:44
Добавлено спустя 11 минут 59 секунд:
Добавлено спустя 6 минут 7 секунд:
Сообщение Yelquin » 23 авг 2013, 19:32
Почитал. Спасибо! Конечно Даль не мог всё, что записывал, исправить. Я больше удивляюсь тому, что и коллективным трудом многих профессиональных учёных до сих пор не исправили. Так ведь и кочует по словарям та поговорка, что в заголовке.
Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:
Вернее, её искажённые варианты.
Сообщение Yelquin » 25 авг 2013, 17:05
Ну, с «возьми, убоже, что нам негоже» разобрались? Конечно же, «убоже» здесь — звательный падеж от «убогий», то есть очень бедный или нищий. И естественно, что нищему отдавали, «что нам негоже». И что ж? С этой самой присказкой и отдавали? Может быть. Меня там «не стояло». Зато я не раз наблюдал, как человек выговаривает своему приятелю, ага! вот ты всегда со мной так! «возьми, убоже, что мне негоже», друг называется.
А что с «власть придержащими»? Придерживающие при себе власть, получается. Ведь достаточно запомнить перевод, чтобы никогда больше здесь не путать. «Власти пр е держащие» — «высшие власти», в переводе со старославянского.
Сообщение vadim_i_z » 25 авг 2013, 18:14
– Разумеется, – начал Арамис, – я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной. Я выбрал другой текст. Скажите, милый д’Артаньян, нравится ли он вам: «Non inutile est desiderium in oblatione», то есть: «Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу».
– Остановитесь! – вскричал иезуит. – Остановитесь, этот текст граничит с ересью! Почти такое же положение имеется в «Augustinus», книге ересиарха Янсения, которая рано или поздно будет сожжена рукой палача. Берегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению! Вы погубите себя, мой юный друг!
– Во погубите себя, – повторил кюре, скорбно качая головой.
.
– Однако выслушайте же меня, – сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения. – Я не говорю, что сожалею. Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры…
Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же.
– Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились. Скажите, д’Артаньян, разве я не прав?
– Разумеется, правы, черт побери! – вскричал д’Артаньян.
«На тебе, боже, что мне негоже. » — искажённая пословица? Как она могла выглядеть во времена Руси?
Вы задумывались над буквальным смыслом фразеологизма «на тебе, боже, что мне негоже»? При чём здесь «боже»?
Обычно так говорят, когда кто-то отдает что-то ненужное. Правда, эта вещь оказывается бесполезной для другого. Вот говорящий и восклицает: «На тебе, боже, что мне негоже!». Хотя дарёному коню в зубы не смотрят, но это уже другая история.
В поговорке вы видим обращение «боже». Если обратиться к культурному пласту, можно понять, в каких случаях что-то отдавали Богу. Конечно же, вспоминаются жертвоприношения, мы будем говорить о смягчённых формах. Например, пожертвования в храмах — это тоже жертва Богу.
Выражение «на тебе, боже, что мне негоже» могло появиться из-за нежелания отдавать что-то своё в виде пожертвования Богу. Хороший пример из книги Н. М. Пржевальского «Путешествие в Уссурийском крае» (1867-1869 гг.):
Перед таким изображением иногда стоит чугунный горшок и лежат различные приношения в виде мелких монет, ленточек, полотенец, кусочков красной материи и т. п. Всякий проходящий мимо такой каплички манза непременно сядет возле неё, покурит трубку и выбьет пепел в чугунный горшок, делая, таким образом, приношение, по пословице: «На тебе, боже, что мне негоже».
Но в книге А.Н. Беззубова «Введение в литературное редактирование» указано, что «боже в этом фразеологизме ни при чём». В романе Максима Горького «Жизнь Матвея Кожемякина» 1910 года встречаем этот фразеологизм в другом виде.
Один отчаялся да покаялся, другой послушал да донёс, а городу Окурову ― милостыня: на тебе, убоже, что нам не гоже…
В «Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона» (1896-1912 г) находим ещё один вариант этого выражения.
На тебѣ, небоже, что мнѣ не гоже.
Кто же такие «убоже» и «небоже»? Убогий, небогий — это бедняк, нищий. В этом смысле пословица становится понятнее. С давних пор на Руси было принято помогать нищим и бродягам, но эта благотворительность не всегда искренняя. Иногда это лишь повод, чтобы избавиться от хлама.
Возможно, первоначально во фразеологизме на самом деле не было обращения к Богу. Но интересно, что привычная нам форма «на тебе, боже, что мне негоже» была записана ещё в XIX веке. То есть искажение пословицы могло произойти давно, и первоначальный вариант теперь забыт.
Искажённые пословицы, утраченные смыслы.
Кто из нас не грешил использованием в своей речи пословиц и поговорок, смысл которых туманен как для говорящего, так и для его слушателей? Иногда собственное невежество начинает напрягать настолько, что приходится идти выяснять происхождение тех или иных выражений.
Для меня спусковым крючком стало увиденное на bash.im странное словосочетание «растекаться мысию по древу», употреблённое вместо обиходно-неопределённого фразеологизма «растекаться мыслию по древу». Причём, не просто употреблённое, а снабжённое пояснениями, что «мысь» – это белка, а «растекатися мысию», соответственно, – стелиться белкой по древу. (Ну да, теперь у нас баш и за народное образование отвечает, а что поделать, если больше некому)).
И я отправилась на поиски, нарыв по пути ещё немало интересного.
1. «Растекаться мыслию по древу», как мы инстинктивно понимаем, значит – бесплодно умствовать, долго рассуждать на отвлечённые темы, там где достаточно встать и, не мудрствуя лукаво, начать действовать. Однако, происхождение фразы не имеет с её прижившейся трактовкой ничего общего. Собственно, и сама фраза в оригинале звучала иначе.
3. «Пока суд да дело…» Да-да, именно «суд», а не «суть», поскольку речь идёт о судебном рассмотрении какого-либо дела, тяжбы, а также вообще о всяком длительном рассмотрении, обсуждении чего бы то ни было, о проволочке.
Читаем у классика: «И начнётся у них, сударь, суд да дело и несть конца мучениям» (с) А. Островский.
Будучи употреблено в сочетании со словом «суть», выражение теряет смысл.
11. «Бить баклуши» – нынешний синоним безделья, в исходном значении означал – раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов. Хотя и не особо трудная, а всё-таки, работа.
12. «К нему и на [хромой] козе не подъедешь» – говорят о совершенно неприступном (из-за гордости, упрямства или крутого нрава) человеке. Выражение связывается с речью русских «потешных людей» – шутов и скоморохов, в чьём репертуаре была и езда на козлах или свиньях. На особо важных, угрюмых, пребывающих в дурном настроении особ, однако, «даже коза не действовала»: они не улыбались забавам скоморохов.
13. Требование «не выносить сор из избы», воспринимаемое нами нынче как призыв не открывать всем подряд своих семейных тайн, оказывается, имело когда-то чисто практическое значение. «Из избы сору не выноси, а в угол [под лавку] копи» с тем, чтобы по мере накопления сжигать этот самый сор в печи, чтобы он не мог послужить злым людям для наведения порчи. Силён был авторитет знахарей и ведунов на земле русской, пока крещением не накрыло.
Есть группа пословиц, от которых мы традиционно знаем только одну часть, в то время, как добавление второй части кардинально меняет смысл сказанного. Все приводить не буду, ограничусь самыми популярными:
15. «Истина в вине» – гласит первая, общеизвестная часть поговорки. Вторая же часть звучит: «а здоровье в воде»; «In vino veritas, in aqua sanitas». У древних римлян было не принято пить «чистое» вино, его перед употреблением разводили водой.
16. У страха глаза велики, да ничего не видят.
17. Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет.
18. Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится.
19. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.
20. Блажен кто верует, но силён кто ведает.
Некоторые фразы мы знаем как авторские, но произносили ли их те, кому они приписаны? (Дальше будет многабукаф и ещё больше истории, потыренной с замечательного сайта Николая Мордикова, так что мужайтесь).
21. «Кто к нам с мечём придёт, от меча и погибнет. На том стояла, и стоять будет Русская земля!». Эта фраза внесена во все учебники истории, цитируется в книгах… Кто её произнёс? Александр Невский? А вот и не угадали. На самом деле, князь этого никогда не говорил. Фразу придумала в начале сороковых годов XX века историк, академик Панкратова, умело вложив её в уста прославленного полководца.
23. Если у большинства сограждан спросить, кто является автором знаменитых строк: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», тут же последует ответ: Маркс-Энгельс. На деле же автором бессмертного лозунга является Карл Шаппер, немецкий революционер, то сходившийся с двумя отцами-основателями учения о диктатуре пролетариата, то расходившийся с ними. Так что этого, никому сегодня не ведомого Шаппера вполне можно считать третьим соавтором знаменитого «Манифеста коммунистической партии», который именно этим лозунгом сотрясал мир более ста лет.
24. Знаменитое ленинское: «Учиться, учиться и учиться…», – якобы произнесённое вождём всемирного пролетариата в 1920 году на Третьем съезде комсомола, оказывается… там не произносилось. Достаточно взять указанную работу Ленина и внимательно её прочесть. К глубокому изумлению читателя, такого лозунга там просто нет! Откуда он взялся, до сих пор неизвестно. Зато первое задокументированное упоминание о нём относится к речи И.В.Сталина на Седьмом Съезде ВЛКСМ 16 мая 1928 года (Сталин, том 11, стр.77).
25. Нечто подобное произошло и с другим известным «ленинским» высказыванием: «Каждая кухарка должна уметь управлять государством». Фраза звучала несколько иначе. В своей работе «Удержат ли большевики власть?» (Октябрь 1917 года), вождь писал: «Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. Но мы… требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством… в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления… начато было немедленно…, т.е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту» (Ленин, том 34, стр. 315). То есть, сначала нужно учиться управлению – и только потом управлять.
26. Ещё одна фраза, приписываемое Ленину: «Мы пойдём другим путём…», которую он якобы произнес, получив известие об аресте своего старшего брата Александра Ульянова, готовившего в Санкт-Петербурге покушение на императора Александра Третьего, на деле, была сказана с точностью до наоборот. Данный эпизод советские историки взяли из воспоминаний Марии Ильиничны, младшей сестры Ленина, которая писала их уже после смерти вождя. А между тем, когда казнили старшего брата, девочке было около восьми лет. Совсем иначе звучит знаменитая фраза в воспоминаниях Веры Кошкодамовой. Она вспоминала, что когда разговор возвращался к Саше, а это неизбежно происходило снова и снова, Володя ни разу не высказал никакого осуждения, и однажды сказал так: «Значит, он должен был так поступить. Он не мог пойти другим путём» (подчёркнуто автором).
27. А кстати, кто-нибудь знает, откуда вообще Владимир Ильич взял псевдоним «Ленин»? Долгое время было принято считать, что новая фамилия появилась после печально знаменитого Ленского расстрела рабочих. Однако, хорошо известен тот факт, что впервые Владимир Ульянов подписался как «Ленин» задолго до случившихся событий.
А стал он «Лениным» в 1895 году. Именно тогда по подложному паспорту на имя симбирского жителя Николая Ленина, умершего годом раньше, Владимир Ульянов выехал за границу для встречи с руководителями группы «Освобождения труда» Г.В.Плехановым и П.Б.Аксельродом. К слову, с этого времени Владимир Ильич многие свои статьи подписывал именем: «Н.Ленин».
Двойную же фамилию: «Ульянов-Ленин» придумал тоже не он. Впервые его так, в том же 1895 году «окрестило» Московское охранное отделение, куда он попал отнюдь не за революционную деятельность, а за фальшивую «ксиву».
28. «Гнилая интеллигенция» – хлёсткое выражение из революционного словаря, принадлежало, как выясняется, вовсе не советскому периоду и совсем не революционером было сказано.
История такова. После убийства Александра Второго народовольцами либеральная пресса стала давать свои «мудрые советы» новому императору: убийц, дескать, надо помиловать, и тогда преступники от такого великодушия державной власти раскаются, и восторжествует великая любовь. Фрейлина была свидетельницей того, как разъярённый Александр Третий отбросив кипу «прогрессивных» газет, воскликнул: «Гнилая интеллигенция!». Не терпел император «толерастов» ) Уже тогда не терпел.
«Вот тебе, боже, что нам не гоже»
У этой поговорки есть незначительно отличающиеся варианты: вместо начального вот может выступать частица на ‘бери, возьми’, а вместо местоимения нам — мне: на тебе, боже, что мне не гоже. В. И. Даль упоминал также вариант нам не гоже, вот тебе, боже.
Это выражение употребляют, когда говорят о подаянии или дарении того, что самому дарителю не нужно, не пригодится. Например:
На самой вершине перевала стоит деревянный сруб, с грубо намалеванным божеством: это часовня, у которой каждый проходящий манза непременно посидит, покурит трубку, а пепел выбьет в чугунный горшок, делая таким образом приношение по пословице: «На тебе Боже, что мне не гоже».
М. А. Лялина «Путешествия H. М. Пржевальского в восточной и центральной Азии» (1891)
Однажды, после одной из первых поездок за границу, приехал к С. П. с рассказом о поездке и подарил ему часы, которые якобы привез специально в подарок С. П. Тот завелся: наверняка Титов часы не покупал (да, наверное, и денег у него для этого не было), а просто «передарил» свой подарок по принципу «на тебе боже, что мне не гоже».
К. Феоктистов «Траектория жизни» (2000)
Если вдуматься в прямой смысл данной поговорки, возникает недоумение: почему христианский (судя по всему) бог упомянут в таком неуважительном контексте? Ему хотят отдать что-то ненужное, негодное. Закрадывается мысль, что поговорка имеет антирелигиозную направленность… Но не будем торопиться с выводами.
На самом деле данное выражение сформировалось в его нынешнем виде из-за ошибки, искажения облика первоначальной фразы вот тебе, небоже, что нам не гоже. Пришла эта фраза из южнорусских диалектов или из украинского языка. В диалектах слова небога и небожа означали ‘бедняга, горемыка, сирота’. А в украинском бытовала поговорка от тоби, небоже, что нам не гоже, где небоже — звательная форма от слова небiж ‘бедняк, нищий, убогий’, родственного русскому небога.
Вот и проясняется буквальный смысл нашего выражения: «возьми, бедняк, то, что мне не годится».
Впоследствии в поговорке произошла замена слова небоже на созвучное и гораздо более распространенное в русском языке боже, но общее значение выражения не изменилось.
Поговорка с языческими корнями?
Данный оборот фиксируется в русских письменных памятниках с начала XVIII в. Исследователь-лингвист А. Т. Липатов считал, что поговорка гораздо древнее. Поскольку она известна не только русскому, но и другим славянским языкам (украинский аналог мы приводили выше; в польском языке этот оборот выглядит как na tobie, nieboże, co mnie juz nie może), ученый предполагал, что она восходит еще к праславянскому языку. И на месте слов боже или небоже реконструировал первоначальное убоже, или убожье — название языческого духа-хранителя домашнего очага.
К сожалению, эта интереснейшая версия малоубедительна. О том, что представляли собой славянские духи-убожья, почти ничего не известно. А слова небога и небожа имеют праславянские корни; если наша поговорка пришла из праславянского языка, то они тоже имели все шансы в нее попасть. Но праславянскую древность выражения в любом случае доказать трудно. Наличие поговорки в нескольких славянских языках может объясняться не древними корнями, а обычным заимствованием.
А. Т. Липатов считал, что вариант на тебе, небоже, что мне не гоже не может быть первоначальным. Его смысл, утверждал исследователь, противоречит народной морали. Ведь в народе не считалось нормальным унижать людей, в том числе бедных, и в других пословицах и поговорках мы подобного не найдем.
Аргумент серьезный, но и на него можно найти возражения. А. Т. Липатов понимал рассматриваемое выражение как пример народной мудрости, прямого «руководства к действию». Между тем в речи оно обычно употребляется иронически и выражает не одобрение, а осуждение. В. И. Даль в предисловии к сборнику «Пословицы русского народа» привел не употребляющийся в наше время синонимичный оборот удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье все щи выхлебать. Если разбирать его буквальный смысл, то становится понятно: мачеха угостила неродного сына вовсе не по доброте душевной. Ей просто захотелось скормить кому-то ненужную пищу, ведь заговенье — последний день перед постом, щи все равно больше не понадобятся, а выбросить жалко… Конечно, народ не одобрял такое поведение, и ирония в данном выражении считывается очень хорошо. Та же ирония и тот же смысл, что и в дошедшем до нас на тебе, боже, что нам не гоже.
Таким образом, на наш взгляд, предположение о языческих истоках рассматриваемой поговорки является недостаточно обоснованным.
Мокиенко В. М. Правильно ли мы говорим по-русски: Поговорки. — М., 2016.
Липатов А. Т. Историко-этимологический анализ русской поговорки «на́ тебе, боже, что нам (мне) не гоже» // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2009. — Вып. 2.
Даль В. И. Пословицы русского народа. — Т. 1. — СПб., 1879.
Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева. — Вып. 24. — М., 1997.
Иллюстрация: В. М. Васнецов «Нищие певцы» (1873).
Значение словосочетания «на тебе, Боже, что нам негоже»
на тебе, Боже, что нам негоже
1. разг. о ситуации, при которой кто-либо даёт, дарит, уступает и т. п. другому что-либо невысокого, неудовлетворительного качества
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова затхлость (существительное):
Синонимы к слову «боже»
Синонимы к слову «негоже»
Предложения со словом «боже»
Предложения со словом «негоже»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «боже»
– Боже упаси, – ответил благонамеренный мажордом, – но всё же есть люди и похуже папистов.
– Господи боже мой, – вздохнула гражданка, показывая сыну серую, плохо пропечённую ковригу, – хлеб всё дорожает, да он теперь и не чистый пшеничный.
– Боже правый, деньги тут ни при чём! У меня и в мыслях такого не было!
Предложения со словом «негоже»
Хотя в магазине есть посетители, требующие внимания, мой отец понимает, что перед ним человек, которого негоже заставлять ждать.
– Негоже ребёнку быть без имени, – упрямо повторила старуха, шевеля спицами. – Раз есть человек, значит, должно быть и имя. Это богоугодно.