война что же ты творишь

Ковидная война проиграна, или Чего боится Кремль?

С таким глубинным народцем, что населяет сейчас просторы России, мы бы не смогли повторить подвиг наших отцов и дедов. Увы, народец нынче стал другой, способный лишь громыхать патриотизмом только на словах и за столом, а не встать плечом плечу и достать шашку, когда враг уже ворвался в наши дворы и дома.

Объявленные властями каникулы превратились в день непослушания и всеобщего веселья, в день массовой скупки путёвок заграницу, бронирования отелей и билетов.

В сторону юга полетели забитые под завязку ковидные колесницы, и плевать народец хотел на все эти странные призывы Президента прервать страшную ковидную цепь, проведя эти дни в кругу семьи, дома.

По данным аналитика Александра Драгана из компании Aviassales, только в первые сутки после объявления каникул количество запросов выросло на 53%, а за прошедшую неделю в 2,6 раза.

Сочи +116%, Краснодар +208%, Симферополь +161%, Калининград +111%, Минводы +163%. Зарубежные направления так же выросли в запросах более, чем в 2 раза. Турция +116%, Египет и ОАЭ +80%, Армения и Кипр +118%.

война что же ты творишь. Смотреть фото война что же ты творишь. Смотреть картинку война что же ты творишь. Картинка про война что же ты творишь. Фото война что же ты творишь

В тоже время коечный фонд во многих туристических регионах уже исчерпан, а только что привитые Спутником-Лайт получают практически сразу QRкод, но не выработку антител. Так что по мнению Александра Драгана ситуация просто катастрофическая, с чем полностью согласен и очень рекомендую прочитать его анализ в оригинале.

Фактически объявленные каникулы вместо того, чтобы выполнить роль замедлителя распространения коронавируса и спасения не только россиян, но и медицины от окончательного укладывания её в землю, стали/станут катализатором новых заболеваний.

Разве такого эффекта ожидали наши власти и можно ли было это просчитать заранее? Очевидно, что всё это было ожидаемо и предпринимаемые полумеры только усугубили ситуацию.

Но почему вместе с ожидаемым результатом от этих каникул Крым и Краснодарский край не усилили врачами, скорыми и мобильными крематориями? Местные морги и крематории просто не справляются с перегрузкой, смертность растёт, привиться очень сложно и я очень сомневаюсь в цифрах официальной статистики.

А что бизнес? А бизнес разный и, если одни проигрывают, то есть те, кто очевидно выигрывает. Туристический, похоронный, интернет торговля и доставка гребут прибыля лопатой, и не одной.

Бизнес ноет и требует помощи, Правительство обещает помочь, но всё это лишь латание дыр и деньги на ветер. Декларирование помощи — это хорошо, но бизнес это риски и никто не обещал собственникам, что они на своей теме будут вечно рубить бабло. Все прекрасно понимали, что коронавирус не уйдёт, это уже четвёртая волна и надо было готовиться.

Собственнику нужна прибыль, наемным работникам зарплата и, чтобы там не мычали про социально ориентированный и ответственный бизнес, только прибыль и ничего более не волнует людей.

Почему властям нельзя назвать реальные цифры ковидной статистики, почему нельзя сказать, что сами всё продули, избегая вакцинирования, что выкручивайтесь как хотите и ввести локдаун на 3-4 недели? Почему не подготовились заранее? Ответ простой – были выборы и Кремль не готов был говорить правду.

Но меня волнует не столько бизнес, сколько обычные люди, хотя, конечно, тут есть прямая связь. Нужна адресная помощь конкретным людям, а не абстрактному бизнесу. Нужна ли помощь тем, кто рванул на Юга? Однозначно нет, но и они будут выть про убытки.

Сколько продлятся вынужденные каникулы? Это ключевой вопрос, который беспокоит бизнес и рядовых граждан. Большинство экспертов сходится на 3-4 неделях, в зависимости от ситуации в том или ином регионе.

Севастополь закрыл не только въезд для не привитых, но и на выезд за границы города. Законно ли не знаю, но эффективно. В Хакасии вводится комендантский час и прекращает работать общественный транспорт. Жёстко? Да, но эффективно.

Пока одни будут отдыхать на югах, другие будут работать дистанционно или очно. Так что в таком формате каникул, которые нам предложены они не имеют никакого смысла. Надо либо закрывать всех на 2-3-4 недели и наращивая темпы вакцинации, либо оставлять всё, как есть и не играть в войнушку с короной.

Чего боится власть? Протестов? Нет. Аномальной смертности? Нет. Так чего-то она боится, если играет в полумеры. Для меня это главный вопрос и на него ответа нет.

Чего боится Кремль и почему опять полумеры? Есть ли у Вас ответ на этот вопрос? Как и где Вы проведёте эти ковидные каникулы? Пишите мне Здесь!

Источник

Песня «Если завтра война». История. Ноты. Видео

30 ноября 1905 года родился советский композитор Даниил Яковлевич Покрасс (1905—1954).

Песня «Если завтра война» братьев Покрасс на стихи Василия Лебедева-Кумача. История создания

Песня предгрозья

война что же ты творишь. Смотреть фото война что же ты творишь. Смотреть картинку война что же ты творишь. Картинка про война что же ты творишь. Фото война что же ты творишь

Дмитрий Яковлевич Покрасс (1899—1978), советский композитор, народный артист СССР (1975). Один из авторов первых советских массовых песен: «Марш Буденного» (1920), «Москва майская» (1937), «Если завтра война» (1938). Многие песни создал в соавторстве с братом — Даниилом Яковлевичем Покрассом. Государственная премия СССР (1941).

Когда говорят и пишут историки, что страна наша не была готова к войне, я думаю, что это утверждение слишком категорично и однозначно и на самом деле все было гораздо сложнее. Ради справедливости, а не для того, чтобы в особое положение поставить свою поэтическую корпорацию, вспоминаю стихи и песни, создававшиеся между 30-ми и 40-ми годами, и готов утверждать, что поэзия наша исполняла в этот период роль барабанщика, роль трубача, раньше других увидевшего с крепостной стены подход неприятеля и возвестившего об этом на весь наш лагерь.

Особенно упорно предупреждала об опасности песня. Их было много — и маршевых, и лирических, и балладного строя песен, говоривших о возможности вражеского нашествия. Пришла война, для всей земли — вторая мировая, для нас — Великая Отечественная, и грохот орудий заглушил эти песни. Не потому, что «когда говорят пушки, молчат музы»,— утверждение, соответствующее нашему времени, а по простой причине: сбывшиеся предупреждения и прорицания уже не нужны. Нельзя петь «если завтра война», коль она уже идет сегодня.

Вот несколько цитат из песен середины 30-х годов:

Если в край наш спокойный
Хлынут новые войны
Проливным пулеметным дождем…

(это «Конармейская» Алексея Суркова, 1936 год),

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча!

(знаменитое «Полюшко-поле» Виктора Гусева, 1934 год),

Мы и прежде умели неплохо
Посчитаться с врагами в бою,
А теперь до последнего вздоха
Будем драться за землю свою.

(песня казака Голоты, написанная В. И. Лебедевым-Кумачом в 1936 году к фильму «Дума про казака Голоту»).

война что же ты творишь. Смотреть фото война что же ты творишь. Смотреть картинку война что же ты творишь. Картинка про война что же ты творишь. Фото война что же ты творишь

Даниил Яковлевич Покрасс (1905—1954), российский композитор, брат Дмитрия Покрасса. Окончил Киевское музыкальное училище (1917), в 1917—1921 учился в Киевской консерватории, с 1921 года жил в Москве. Автор музыки к игровым, документальным и хроникальным фильмам, с 1932 года работал в творческом содружестве с братом Дмитрием Покрассом. Автор музыки к кинофильмам «Если завтра война» (1938), «Трактористы» (1939), «Девушка с характером» (1939).

Как видите, песня стояла на страже. А стихи? Тут уж можно было бы собрать многотомную поэтическую антологию на всех языках народов Советского Союза, тревожно говорящую о том же: война у порога.

Было в этих стихах и песнях много наивного. Не обошлось и без бахвальства, без «шапкозакидательства», причинившего нам немалый вред. Но лучшие стихи были строги и мужественны. Вернувшись с Халхин-Гола, Константин Симонов писал:

Да, враг был храбр.
Тем больше наша слава!

Появилось в ту пору и несколько кинофильмов о будущей войне. Мы можем друг другу признаться — люди, жившие и творившие в те годы,— не было на экране картин, которые потом, после начала войны, можно было смотреть без досады и огорчения. Одно дело — слово, в значительной степени декларативное, другое дело — зрительный, картинный, воспроизводящий жизнь, движущийся образ. Сколь не похожей на обрушившуюся на нас войну была война, изображенная на кинопленке в середине 30-х годов!

Сохранилось смутное воспоминание о фильме «Если завтра война», поставленном режиссером Ефимом Дзиганом, автором незабываемого «Мы — из Кронштадта». Но песня, оставшаяся после этого фильма, свидетельствует, что прицел в постановке фильма «Если завтра война» был взят правильный, хотя строка о «малой крови», увы, не сбылась…

война что же ты творишь. Смотреть фото война что же ты творишь. Смотреть картинку война что же ты творишь. Картинка про война что же ты творишь. Фото война что же ты творишь

Василий Иванович Лебедев-Кумач (1898—1949), русский советский поэт. Один из создателей советской массовой песни — «Песня о Родине», «Марш веселых ребят»; «Священная война» (1941) — своеобразный гимн Великой Отечественной войны и др. Писал в духе официальной идеологии патриотического энтузиазма времени, способствуя мифологизации советской действительности. Сатирические стихи. Государственная премия СССР (1941).

Василий Иванович Лебедев-Кумач создал в содружестве с лучшими композиторами того времени немало боевых песен.

Можно смело сказать, что оборонная тема во второй половине 30-х годов вышла на передний край творчества поэта-песенника. Она зародилась еще в «Марше веселых ребят», она прозвучала в «Песне о Родине», не только в этих самых всенародно признанных песнях, но и во многих других.

Пусть дотошный исследователь скажет, что в строчках

Как один человек, весь советский народ
За свободную родину встанет!

нет предсказания, что, в общем-то, сказано то, что всем и так было ясно, но я утверждаю: впервые эта простая истина, ставшая реальным фактом уже в июне 1941 года, была за четыре года до большой войны сформулирована поэтом. Трубач далеко видел с крепостной стены.

Источник: Долматовский Е. А. Рассказы о твоих песнях. Москва, 1973

Песня «Если завтра война». Ноты

война что же ты творишь. Смотреть фото война что же ты творишь. Смотреть картинку война что же ты творишь. Картинка про война что же ты творишь. Фото война что же ты творишь

Ноты песни «Если завтра война» Дмитрия и Даниила Покрасс на стихи Василия Лебедева-Кумача.

Инструмент: ноты для голоса и фортепиано;

Уровень сложности: средний;

Источник: Песни наших дней. Москва, 1985.

Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.
война что же ты творишь. Смотреть фото война что же ты творишь. Смотреть картинку война что же ты творишь. Картинка про война что же ты творишь. Фото война что же ты творишь
война что же ты творишь. Смотреть фото война что же ты творишь. Смотреть картинку война что же ты творишь. Картинка про война что же ты творишь. Фото война что же ты творишь

Песня «Если завтра война». Текст

Если завтра война, если враг нападет,
Если темная сила нагрянет,—
Как один человек, весь советский народ
За свободную родину встанет!

На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч, и суров:
Если завтра война,
Если завтра в поход,—
Будь сегодня к походу готов!

Если завтра война — всколыхнется страна
От Кронштадта до Владивостока.
Всколыхнется страна, велика и сильна,
И врага разобьем мы жестоко.

На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч, и суров:
Если завтра война,
Если завтра в поход,—
Будь сегодня к походу готов!

Полетит самолет, застрочит пулемет,
Загрохочут могучие танки,
И линкоры пойдут, и пехота пойдет,
И помчатся лихие тачанки.

На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч, и суров:
Если завтра война,
Если завтра в поход,—
Будь сегодня к походу готов!

Мы войны не хотим, но себя защитим —
Оборону крепим мы недаром.
И на вражьей земле мы врага разгромим
Малой кровью, могучим ударом!

На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч, и суров:
Если завтра война,
Если завтра в поход,—
Будь сегодня к походу готов!

Подымайся, народ, собирайся в поход,
Барабаны, сильней барабаньте!
Музыканты, вперед! Запевалы, вперед!
Нашу песню победную гряньте!

На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч, и суров:
Если завтра война,
Если завтра в поход,—
Будь сегодня к походу готов!

Песня «Если завтра война». Слушать онлайн. Видео

Песня «Если завтра война» («Если завтра война, если враг нападет») Дмитрия и Даниила Покрасс на стихи Василия Лебедева-Кумача. Исполняет Краснознамённый ансамбль песни и пляски СССР имени А. В. Александрова.

Источник

Война что же ты творишь

«Мандалорец — это не раса. Это кредо».

Disney, ну что же ты творишь? Именно таким вопросом я порой задавался после просмотра новых эпизодов «Звёздных войн», но тут выходит «Мандалорец», и становится понятно, что у галактики ещё есть надежда! И в этот раз это не Оби-Ван Кеноби или Люк Скайуокер.

Всего-то нужно было отдать франшизу в нужные руки, чтобы всё получилось. Была проделана действительно огромная командная работа очень умных людей, любящих вселенную Star Wars, во главе с Джоном Фавро, который умеет запускать и перезапускать франшизы.

Вестерн об одиноком стрелке, который защищает ребёнка от плохих парней. Концепция, конечно, не нова, но все равно прекрасно ложится на огромный мир Звёздных Войн. Шоу по-настоящему отдаёт дань классике, а не паразитирует на ней (извини, Абрамс). Вселенная расширяется, мы видим события в новом, не изученном временном промежутке после падения Империи. Терки джедаев и ситхов никаким образом не влияют на сюжет, по крайней мере, пока. Это всё круто, «Мандалорца» действительно можно много за что хвалить, но главным открытием года стал не только сам сериал, но и его главный бриллиант – малыш из расы Йоды! Персонаж, вызывающий бесконечное умиление, настоящее сокровище и гениальное решение создателей. Хоть Лукас и говорил, что раса Йоды навсегда останется загадкой, но времена его правления уже прошли… Теперь мы понимаем, что, возможно, оно и к лучшему.

Надеемся, что это лишь отправная точка для Фавро и Ко, и дальше они будут только наращивать мощь. Про потенциал вселенной лишний раз и говорить не хочется, но всё же – они наконец-то начали его использовать! Новым и серьёзным шагом является хотя бы то, что у сериал нет классического саундтрека Джона Уильямса, но в то же время дух старых эпизодов витает где-то рядом. И это хорошо. Будем верить, что это начало действительно светлого периода для Star Wars. Новая эра наступает. Таков путь.

Источник

Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями

К сожалению, пока мы так и не получили настоящего «Фауста» на русском языке. Это заявление может быть воспринято некоторыми читателями с возмущением. Как же так?! Уж кому-кому, а «Фаусту», казалось бы, повезло. Его переводил не только педантичный Холодковский, но и такой мастер слова, как Фет. А уж перевод Бориса Пастернака вообще принято считать чуть ли не идеальным. Однако так могут рассуждать лишь те, кто не читал оригинала. Впервые некоторые сомнения зародились у меня, когда во время дружеской пирушки летом 1976 года на левом берегу Дона немецкие ребята-студенты спели нам знаменитую «Песенку Гретхен». Помните, у Пастернака:
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной…
Эдакий сентиментально-слезливый романсик пухленькой немецкой бюргерши. Но в устах немцев он зазвучал мрачной тевтонской балладой. И передо мною сразу встал суровый средневековый замок Майссена, где нам довелось побывать на экскурсии. Когда позже я сравнил перевод Пастернака с оригиналом, то был не просто разочарован – раздражён залихватским пренебрежением переводчика к автору. И это при том, что Борис Леонидович – один из моих любимейших поэтов. Но работа «под заказ» и к сроку сделала своё дело. Перевод Пастернака не передает ни духа, ни буквы оригинала. Что не умаляет определённых достоинств пастернаковской работы.
Не хочу никого утомлять тщательными критическими изысканиями и сравнениями. Оно бы полезно, да не к месту. Но вот хотя бы такое замечание: ни в одном из русских переводов авторы не сохранили и даже не пытались сохранить игру слов, которая постоянно встречается в стихах Гёте. Например, в одном из мест «Фауста» повествуется, как зритель после спектакля бежит к карточному столу. Каламбур небогатый, но явный: в одной строке стоят Schauspiel (спектакль, представление) и Kartenspiel (карточная игра). В русском чрезвычайно трудно сохранить это в рамках одной строки, и я прибег к внутренней рифме:

В другом месте Директор призывает Поэта разбивать пьесу на части, чтобы сделать её более живой. Обыгрываются два значения слова Stueck – пьеса и часть, кусок. Директор призывает давать «штюк» по «штюкам». И здесь, по-моему, переводчик обязан хоть в лепёшку разбиться, а что-то адекватное найти! Хотя бы типа – «Стремишься к почестям – Давай всё по частЯм». И так далее. Причём ежели в приведённых отрывках игра слов не несёт серьёзной смысловой нагрузки, то в отрывке о пиратстве, например, переводчики не замечают явного издевательства Мефистофеля над Троицей

Man fragt ums Was, und nicht ums Wie.
Ich muesste keine Schifffahrt kennen:
Krieg, Handel und Piraterie,
Dreieinig sind sie, nicht zu trennen

Между тем подчеркнуть бесовскую натуру через бесовскую же речь крайне необходимо:

Что – важно, а не как возьмёшь;
На мореплаванье взгляни ты:
Война, торговля и грабёж,
Как Троица Господня, слиты.

В общем, ясно одно: «Фауста» невозможно шустренько перевести на русский. Это – труд не одного десятилетия. Труд подвижника. Талантливого подвижника. Может быть, даже гениального. Я на это не претендую. Не претендую и на состязательность, представляя на суд читателя свой перевод сцены встречи Фауста и Мефистофеля в рабочем кабинете. Скорее, предлагаю поразмыслить над ПОДХОДОМ к делу.

Мефистофель, одетый на манер путешествующего схоласта, как только туман оседает, выступает из-за печи.

ФАУСТ:
Что за свинью мне пудель подложил!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я, право, еле жив:
Мне жару задали вы нынче славно.

ФАУСТ:
Как звать тебя?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Незначащий вопрос,
Я мыслю, для того, кто слово презирает,
Не принимает видимость всёрьёз
И только в сущность глубоко вникает.

ФАУСТ:
О сущности подобных вам
Верней прочесть по именам.
Они-то не солгут, что ты за дух:
Растлитель, враль иль повелитель мух.
Так кто же ты?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Часть силы, что всегда
Творит добро, желая всем вреда.

ФАУСТ:
И что сия загадка означает?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Я дух, который вечно отрицает!
И с правом; ведь живущее тем ценно,
Что через время сгинет непременно;
Так лучше б ничему не возникать.
Итак, что вы грехом привыкли звать:
Опустошенье, зло, напасть, развал –
Своей родной стихией я назвал.

ФАУСТ:
Ты цел, а сам представился как часть.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
И правду скромную сказал тебе сейчас.
Мир дури человечьей мне знаком:
Вы мыслите себя лишь целиком.
Я – часть от части той, что всем была,
Часть тьмы, что свет собою родила,
А гордый сын в желании простора
Стремится мать свою согнать с престола.
Но только зря: ведь сколько б ни пытался –
Как был он при телах, так и остался.
От тел исходит он, и блеск им придаёт,
И тело для него преградой служит;
А в недалёком будущем к тому же
С телами свету и конец придёт.

ФАУСТ:
Теперь я понял род твоих занятий милых!
Свершить великое Злодейство ты не в силах,
И с мелких пакостей начать решил.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаться, толком я и их не довершил.
Небытию бросает вызов свой
Пустышка, мир ваш глупый и смешной.
За дело брался я со всех сторон,
Ему пытаясь нанести урон
Волною, бурей, тряскою, огнём –
А в результате всё на месте в нём!
А взять ублюдков, что звериный род,
Что человечий: нету больше сил,
Так много я уже их истребил!
Но молодая кровь на смену им идёт.
Хоть ты взбесись, всё хуже год от году!
Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду,
Одни ростки, зародыши кругом,
В холодном, жарком, в мокром и сухом!
Спасибо, в пекло можно, мне вернуться,
Иначе и не знал бы, где приткнуться.

ФАУСТ:
Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Охвачен злобой бесконечной,
Кулак бесовский тычешь свой!
Рождённый хаосом и тьмою,
Найди себе полегче путь!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Обсудим это мы с тобою,
Но только позже как-нибудь.
Теперь отпустишь ли меня ты?

ФАУСТ:
А в чём вопрос? Бывай здоров
И забегай, мой друг заклятый,
Под сей гостеприимный кров.
Вот дверь, а можешь из окна,
Да и в трубу тебе не ново.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаюсь честно, есть одна
Помеха для пути любого –
Знак чародея над твоим порогом.

ФАУСТ:
Смущён ты пентаграммой? Но прости:
Она закрыла вспять тебе дорогу –
А как же ты сумел сюда войти?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца недотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!

ФАУСТ:
Вот, право же, какой счастливый случай!
Так ты, сдаётся, у меня в плену?
Нежданные удачи есть на свете!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, пёс вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти бес из дому.

ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон.

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРЕВОДУ
ОТРЫВКА ИЗ «ФАУСТА»

Пришлось слегка переставить смысловые части: в оригинале кусок о схоласте шёл ПОСЛЕ оседающего тумана. Я позволил себе убрать возникающую двусмысленность: «как только туман оседает, одетый на манер путешествующего схоласта». Невольно получается, что туман одет как схоласт.

2. ФАУСТ:
* Что за свинью мне пудель подложил!*

и переводится довольно просто. Смысл её – вот что скрыто под личиной пуделя. У Пастернака:
«Вот, значит, чем был пудель начинён!»

Мне пришлось пожертвовать буквалистикой ради передачи гётевского замысла. «Подложенная свинья», в принципе, соответствует иронии Гёте, его каламбурному переосмыслению народного «доброго ядрышка». Хотя, разумеется, вызовет бурю возмущения у педантичных толмачей.

Впрочем, если говорить о буквалистике, был у меня и иной вариант, ФОРМАЛЬНО соответствующий тексту «Фауста»:

*ФАУСТ
Вот что за ядрышко у пуделя в нутре!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я чуть не угорел:
Клянусь, вы жару задали мне славно*.

Однако ПОДТЕКСТ фразы теряется. А для меня более важна ХУДОЖЕСТВЕННАЯ точность. К тому же, если некоторую «вольность» в финале «основного» варианта перевода можно простить за счёт попытки передать каламбур, то здесь, увы, этим не «отмажешься».

Другой вариант ещё более точен:

*ФАУСТ
Так вот что в брюхе прятал пуделёк!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ
Салют учёному! Я весь вспотел и взмок:
Клянусь, вы жару задали мне славно.

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen –
(Вы заставили меня основательно попотеть).

Итак, мы видим, что вторая часть четверостишия в этом переводе передана самым удачным и точным образом. Почему же я не выбрал именно этот вариант? Всё потому же: пропадает каламбур первой строки.

Был и ещё один вариант, довольно забавный:

*ФАУСТ:
Ну-с, кто зарыт в собаке, поглядим!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Мой пламенный салют, учёный господин!
Клянусь, вы жару задали мне славно*.

Был и ряд вариантов в традиционном стиле, которые я отверг ввиду их тривиальности:

*«Ага, так вот в чём пуделя секрет!»
(«Учёному мой пламенный привет!»)*

*»Так вот чем нынче фаршируют пуделей!»
(«Мой пламенный салют учёному! Ей-ей,
Вы жару задали мне нынче славно»)*

«Ей-ей» меня, честно говоря, покоробило. Не люблю необязательных междометий ради рифмы.

Так что, перебробовав многое, всё же я остановился на каламбуре со свиньёй. Пока. Потому что тоже, как говорится, не фонтан. Всё равно каламбур с «ядрышком» не передан.

3.
*Блуждающий схоласт? Однако же забавно*.

У Пастернака – совершенно дикое предположение:

Скрывала школяра в себе собака!

«Школяр» и «схоласт» (тем паче странствующий) – это, как говорят в Одессе, две большие разницы:

Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.

Уж конечно, ежели бы Мефистофель явился к Фаусту школяром, то и разговора на равных быть бы не могло. Непростительная небрежность переводчика.

4. МЕФИСТОФЕЛЬ:
*Салют учёному!*

В оригинале:
Ich salutiere den gelehrten Herrn!

У Пастернака –
Отвешу вам почтительный поклон!

Что совершенно не соответствует ни оригиналу, ни характеру Мефистофеля, а диктуется лишь стремлением срифмовать третью строку с первой. У Гёте буквально – «Я салютую учёному господину!». Мне кажется, Гёте неспроста подобрал именно слово «салютовать». Помимо прямого «приветствовать» (авэ, цезарь, моритури тэ салютант»), это словечко носит явный оттенок огня (салют, шутиха, фейерверк). Некоторые критики заметили мне, что это звучит «по-пионерски». Что само по себе неплохо: дополнительная ирония… А ежели серьёзно, такие ассоциации появляются только у читателей, воспитанных в советские годы. Это пройдёт. Тем паче что сами пионеры и название организации, и название приветствия переняли у предшествующих поколений.

Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will
Und staets das Gute schafft
(Часть той силы, которая постоянно желает зла и постоянно творит добро).

Гёте, в принципе, обыграл крылатые слова из вольтеровского «Задига»: «Нет такого зла, которое не приносило бы добра, и такого добра, которое не приносило бы зла».

У Н.Холодковского:
«ФАУСТ
…Так кто же ты?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое».

Но в целом Булгаков следует в русле русской традиции.

Это не совсем так. Между добром и благом существует различие.

Благо включает в себя понятие не только и не столько о добре, сколько о пользе, о выгоде, об изменениях к лучшему. Философ бы сказал, что понятие блага – не категорический императив. Говоря проще, представление о благе не ограничено жёсткими моральными рамками. Ведь не случайно же говорят: что благо для одних, то для других – несчастье. То есть благо стоит вне моральных категорий.

Простой пример. Если в одной стране – страшная засуха, а в другой – прекрасные погодные условия и собран богатый урожай, то несчастье граждан первой страны оборачивается благом для граждан второй, поскольку они могут выгодно продать пострадавшим плоды своих трудов. Другой пример. Убийство тирана – дело благое, но никак не доброе. Добро по определению не может быть «плохим». Добро находится вне зла. С точки зрения блага оно может даже казаться жестоким, несправедливым, глупым, вредным. Не случайно же на протяжении веков ведутся горячие споры по поводу смертной казни. Ведь запрет на убийство себе подобного – это доброе дело. Но является ли оно благом для общества? Справедливо ли проявлять милость к маньяку, расчленившему несколько десятков человек? Вопрос остаётся открытым.

Вот потому Булгаков тоже переводит «das Gute» именно как благо. Потому что Воланд со свитой творит как раз вовсе не добро, а благо.

И всё же я выбрал именно слово «добро». Так яснее и острее для нынешнего человека тот парадокс, который заключён в словах Мефистофеля».

6.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Итак, что вы грехом привыкли звать:
Опустошенье, зло, напасть, развал –
Своей родной стихией я назвал*.

В оригинале:
So ist denn alles, was ihr Suende,
Zerstoerung, kurz, das Boese nennt,
Mein eigentliches Element
(Итак, всё, что вы называете грехом,
Разрушением, короче, злом,
Есть моя непосредственная стихия).

Замечу, что сначала я позволил себе перевести «элемент» как «часть»:

Мефистофель:
Лишь правду скромную я излагаю здесь.

Однако один из моих критиков, господин Третьяк-Неизвестных, справедливо заметил, что «элемент» означает «стихия, среда» – огонь, вода, земля, воздух в представлении средневековых схоластов. Mein eigentliches Element – «моя родная стихия» (Зло). Но ни в коем случае не «моя существенная часть».

Я возразил, что слово Element также означает «составная часть»: убедиться в этом несложно, открыв немецко-русский словарь.

Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?
(Ты называешь себя частью, а стоишь передо мною весь, полностью?)

Так что выражаю запоздалую благодарность господину Третьяку-Неизвестных.

Кстати, у Пастернака последняя фраза переведена и длинно, и коряво:

Ты говоришь, ты – часть, а сам ты весь
Стоишь передо мною здесь?

Не представляю, как такой великий художник и мастер мог позволить себе столь чудовищное косноязычие – три «ты» в одной строке!

7.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
От тел исходит он, и блеск им придаёт,
И тело для него преградой служит;
А в недалёком будущем к тому же
С телами свету и конец придёт*.

Я позволил себе каламбур насчёт «конца света», отсутствующий в оригинале (Und mit den Koerpern wird’s zugrunde gehn). Но уж больно к месту! Пиши Гёте по-русски, он бы тоже мимо не прошёл. Я так думаю.

8.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Хоть ты взбесись, всё хуже год от году!
Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду,
Одни ростки, зародыши кругом,
В холодном, жарком, в мокром и сухом!*

Господин Третьяк-Неизвестных замечает в связи с переводом этого отрывка:

«А «куда ни кинь» – чего «ни кинь»? Взгляда? Довольно корявый эллипсис».

9.
*ФАУСТ:
Теперь я понял род твоих занятий милых!
Свершить великое Злодейство ты не в силах,
И с мелких пакостей начать решил*.

Господин Третьяк-Неизвестных замечает по поводу этих строк:
««Занятий милых» – здесь прилагательное «милых» оправдано только необходимомтью рифмы с «силах». У Гёте wuerd’gen Pflichten. Переводить не буду, так как очевидно, что вы знаете язык. Иначе говоря, вы грешите тем же, чем грешили ваши предшественники, включая Пастернака».

Правда, пока переводить наново не стал. Не то чтобы сложно; просто руки не доходят. Да и мои возражения мне кажутся вполне обоснованными.

10.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца не дотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!*

Естественно, «чертить от чёрта» – опять одна из моих немногих вольностей. Ну, слаб человек… Хотя в остальном, как может убедиться читатель, владеющий немецким языком, в переводе я стараюсь быть педантичным до буквализма.

11.
*ФАУСТ:
Нежданные удачи есть на свете!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, ПЁС вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти БЕС из дому.

12.
*ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон*.

Да, к концу совсем распоясался! Каламбурчики покатили. Причём – уже в ходе последнего редактирования. Прости, дядюшка Йоханн…

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *