весьма вами понеже что значит
Вельми понеже, что значит перевод крылатого выражения?
Для того чтобы понять смысл выражения «вельми понеже», которое большинство жителей современной России слышали в фильме «Иван Васильевич меняет профессию», разберем значение каждого слова в отдельности.
Выражение «вельми понеже»
Вельми в украинском, старославянском и древне-русском языках обозначает очень, весьма, сильно. То есть, слово используется со значением усиления. Примеры: Вельми был грозен воевода. Очень был грозен воевода. Невеста вышла молодая, но вельми широкоплечая, высокая и горбатая, отчего /от чего/ жених изменился в лице. Невеста вышла молодая, но сильно широкоплечая.
Эксперты, пытавшиеся понять суть фразы, сказанной в фильме, расходятся во мнении. Одни считают, что герой лишь использовал набор старославянских слов для придания экспрессивности собственной тираде. Другие специалисты заверяют, то в указанном контексте «вельми понеже» можно перевести как: премного благодарен, милости прошу, весьма благодарен, если так пожелаете.
Важно: в указанном сочетании выражение не встречается ни у классиков, ни в современной литературе.
Важно: если вам импонирует использование старинных, малопонятных слов и выражений, вы можете быть уверены, что фраза «вельми понеже» любого сразит наповал.
Что означает «вельми понеже»?
В фильме Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» есть эпизод, когда кинорежиссер Карп Савельевич Якин падает на колени перед царем Иваном Грозным. Между ними происходит очень любопытный диалог.
Грозный отчитывает режиссера, спрашивая: «Ты боярыню соблазнил?» Якин просит Зинаиду подсказать ему «что-нибудь по славянски», а та советует сказать «паки». Тогда Якин произносит: «Паки, паки, иже херувимы, ваше сиятельство, смилуйтесь». А затем, когда Грозный милостиво прощает Якина и жалует тому шубу с царского плеча, режиссер в качестве благодарности произносит: «Вельми понеже». Что же означают все эти фразы?
Откуда в фильме старославянизмы?
Фильм Гайдая был снят по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич», над которой писатель работал с 1934 по 1936 год. По сюжету инженер Николай Тимофеев изобретает машину времени, но из-за сбоя внезапно случается временная рокировка. В результате московский управдом Бунша вместе с жуликом Жоржем Милославским перемещаются в XVI век, а царь Иван Грозный попадает в XX столетие.
Театр сатиры начал работу над спектаклем в 1935 году, но партийное руководство, посмотрев генеральную репетицию, на долгие годы закрыло и запретило постановку. При жизни Булгакова пьеса так и не была напечатана, а впервые ее опубликовали лишь в 1965-м. Прочитав ее, Леонид Гайдай решил снять на основе произведения фильм «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие из 30-х в 70-е.
Как пишет филолог, историк культуры и литературовед Яков Лурье в своей работе «Иван Грозный и древнерусская литература в творчестве Булгакова», при работе над пьесой Булгаков использовал различные тексты древнерусских памятников. В частности, письма Ивана Грозного князю Андрею Курбскому, «Историю о Великом князе Московском» Андрея Курбского, «Слово Даниила Заточника» и другие. Соответственно, в пьесе, а затем и в снятом по ее мотивам фильме часто употребляются слова и выражения на старославянском языке.
Так, к примеру, выражение «прыщ смертный», адресованное Ивану Грозному, взято из «Повести о Великом князе Московском» Андрея Курбского. Или, например, в разговоре с Зинаидой царь отмечает, что она «зельною красотою лепа» — это описание относится к дочери Бориса Годунова Ксении и было взято Булгаковым из «Летописной книги», вышедшей в XVII столетии.
Что значит «паки, паки, иже херувимы» и «вельми понеже»?
«Паки», как следует из Толкового словаря живого великорусского языка В. Даля, — это наречие, и переводится оно как «опять», «еще», «снова». Например, «Паки и паки пошли в кабак гуляти!», «А паки сделаешь, паки накажу». Также наречие «паки» часто упоминается в молитвах во время богослужения. «Паки и паки миром Господу помолимся», т. е. «Снова и снова в мире Господу помолимся».
«Иже», как говорится в толковом словаре Ушакова, — это местоимение, переводится с церковнославянского как «который». Устойчивое выражение «иже с ними» — т. е. «который с ними».
«Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение», — говорится в песни. Это можно перевести как «мы, херувимов таинственно изображая и животворящей Троице Трисвятую песнь воспевая, оставим ныне всякую житейскую заботу». Таким образом, можно предположить, что, повторяя «иже херувимы», Якин очень по-своему обещает Грозному, что впредь будет безгрешен и лишен мирских соблазнов, как херувим.
«Вельми», как указывается в Старославянском словаре (по рукописям X–XI веков) под ред. Р. М. Цейтлина, Р. Вечерки и Э. Благовой, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», как сказано в словаре Даля и в словаре Ушакова, переводится как «поелику, ибо, потому что, так как, а как».
Фраза «паки, паки, иже херувимы» употребляется самим Булгаковым в тексте пьесы в диалоге Грозного с Якиным.
Якин. Пропал! Зинаида, подскажите мне что-нибудь по-славянски. Ваш муж не имеет права делать такие опыты!! (Иоанну.) Паки, паки. Иже херувимы. Ваше величество, смилуйтесь!
Иоанн. Покайся, любострастный прыщ!
Зинаида. Только не убивайте его!
Есть в тексте пьесы и слово «вельми». Например, когда Грозный описывает Зинаиду, то говорит, что «боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна». Встречается и «понеже». Например, «понеже вотчины у тебя нету, жалую тебе вотчиной в Костроме».
Но сочетания «вельми понеже» у Булгакова нет. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин.
Что означает фраза «вельми понеже», сказанная Иваном Грозным в фильме?
Фраза «вельми понеже», которую сказал Иваном Грозный в фильме «Иван Васильевич меняет профессию». Что значит эта фраза в переводе на современный язык?
Усиливает идущее после него слово. Например: Девушка была красивая, но вельми низкорослая. То есть очень низкорослая, маленького роста.
Его синонимами являются ибо, так как, потому что.
То есть если сочетать эти два слова, получить какое то значение невозможно. И по мнению экспертов, эта фраза просто для усиления экспрессивности.
Но некоторые считают, что перевести можно следующим образом:
Это выражение раньше нигде не встречалось.
Другие же считают, что фразу можно перевести как «премного благодарен».
То же самое, что и «паки, паки, иже херувимы». То есть ничего этот набор слов не означает и как цельная фраза не переводится. Гайдай, на мой взгляд, таким образом показывал (высмеивал) уровень образованности некоторых работников культуры, в частности кинематорафии. Такой вот тонкий юмор и такая самоирония.
Это оригинальный набор слов, такая себе тарабарщина. Нет никакого толка искать в нем смысл, потому что таким образом Гайдай решил проявить творческий подход. Хотя по отдельности два слова имеют значение, вместе не сочетаются.
Разве Иван Грозный сказал эту фразу? По-моему сказал её Якин. Все пишут, что эта фраза ничего не означает. На самом деле какое-то значение у этой фразы точно есть. Просто никто так и не понял, что она несёт.
Я к сожалению так же не понял, но если расшифровывать дословно, то получается какой-то бред.
В фильме данная фраза ничего не обозначает, это просто набор древнерусских слов для придания атмосферности происходящему.
Фраза очень старая и на первый взгляд непонятная современному человеку, а тем более современной молодежи.
Именно в фильме, она означает, по моему мнению, слова благодарности. И это было произнесено с интонацией благодарности.
И эта фраза не совсем была сказана Иваном Грозным.
Это устаревшие слова.
Если посмотреть в Викисловаре, то там пишут, что слово «понеже» означает «так как» или «потому что».
А про слово «вельми» там же написано, что оно означает «весьма» или «очень».
А если сложить значения этих двух слов вместе, получается «очень, потому что», ну или что-то в этом роде. Видимо так Якин показывал своё восхищение вперемешку с удивлением.
Обладая обширной библиотекой с редкими книгами по теории приготовления ядов и противоядий, по влиянию планет и использованию свойств драгоценных камней, безусловно, в те времена Иван Грозный мог считаться и сам немножко колдуном.)
Он был странным человеком, метался от плотского к духовному, то казнил, то молился. Но тяга к оккультным знаниям сопровождала его всю жизнь. Говорят, что уже тяжело больного царя приносили в сокровищницу и он долго перебирал драгоценные камни, всматривался в них, молчал.
А кому из царей до Петра есть памятники. Я имею ввиду не новоделки а настоящие памятники.
Может быть Романовы не хотели вспоминать великих Рюриковичей? В европах стоят памятники всяким Людовикам и Фридрихам. А на них крови не меньше, чем на Грозном.
Это несправедливо. При нем была присоединена Сибирь.Благодаря которой мы сейчас и живем. Причем не завоевана, а присоединена. Ликвидированы осколки Орды. Может коммунисты не хотели раздражать татар? Я считаю он заслужил памятник.
Знаете, эта знаменитая библиотека (Либерея) так до сих пор и не найдена(. Выдвинуто множество гипотез, кто и куда мог ее спрятать, а также версии о гибели библиотеки или о том, что она просто выдумана и никогда не существовала. К этому сподвигло то, что ищут книги уже несколько сотен лет, а найти никак не могут. Самой вероятной версией является версия о том, что библиотека могла погибнуть в пожаре, которых тогда в Москве было очень много.
Есть гипотеза, что после Октябрьской революции библиотеку или ее часть вывезли за границу.
Эти книги привезла в качестве приданного София Палеолог, когда ее выдавали замуж за Ивана Третьего. Она их оберегала до самой смерти, прятала от возможного пожара в подвале.
Иван Васильевич (Грозный), судя по всему, был последним, кто эту библиотеку видел. Я думаю, что наш народ, имею в виду историков, политиков, просто любителей кладов, не успокоится просто так, а будет еще долго искать эти книги. И, возможно, найдут, если только библиотека, действительно, не сгорела в очередном пожаре. Мне бы очень хотелось, чтобы ее нашли!
Мы создаем общение
В замечательной советской кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» есть много крылатых фраз, которых сразу после выхода картины на экраны пошли в народ. Сколько лет и даже десятилетий минуло, а мы по-прежнему используем их в повседневном общении. То требуем «продолжения банкета», то шутим про «икру заморскую, баклажанную».
А ещё периодически всплывает загадочная фраза «Паки, паки, иже херувимы… Вельми понеже!» Помните, её лихорадочно бормотал, бухнувшись на колени режиссёр Якин, когда уверовал наконец, что перед ним настоящий царь Иоанн Васильевич, прозваньем Грозный?
Неужели он со страху вдруг вспомнил неведомо откуда древнерусский язык? И что именно означает его непонятное заклинание?
Многие думают, что первая половина его фразы — это из какой-то молитвы. А вторая (там, где «вельми понеже») — переводится как «премного благодарен».
Но и то и другое — ошибка.
Давайте разберем по порядку значение всех сказанных Якиным слов.
«Иже» — это местоимение с плавающим значением. Приблизительно переводится как «тот», «те» или даже «которые».
«Херувимы» — это херувимы и есть, перевода не требуется.
«Вельми» — это значит «очень».
«Понеже» — союз со значением «потому что», «поскольку».
А теперь соберем все вместе и посмотрим, что получилось: «Снова, снова те херувимы… Очень потому что!»
Смысла в этой фразе нет никакого, поскольку она представляет собой просто набор разных слов из церковнославянского языка, которые Якин собрал вместе, совершенно не вникая в их значение. А скорее всего, даже и не зная такового. И это только усиливает комический эффект всей сцены.
«Паки, паки, иже херувимы»: 45 лет назад на экраны вышел фильм «Иван Васильевич меняет профессию» (9 фото)
Когда в 1934 году Михаил Булгаков, уставший от бедствий и от того, что никак не складывался роман про визит Воланда в Москву, отвлекся и написал пьесу «Иван Васильевич», он и предположить не мог, что создает вечный источник чистой радости. Он не думал, что от его реплик, самых простых –
«Да ты ведьма!» или «Какой паразит осмелился сломать двери в царское помещение?»
– по русским зрителям десятилетиями будет бегать электрический ток. Конечно, Булгаков рассчитывал, что пьесу рано или поздно поставят – но ее поставили очень поздно, очень неожиданным образом и с успехом, который превзошел успех всех прочих булгаковских пьес.
«Иван Васильевич меняет профессию» – самая великая комедия Леонида Гайдая. Ни «Кавказская пленница», ни «Операция Ы», ни «Бриллиантовая рука» не имели в соавторах сценария гения, который так внезапно подошел бы Гайдаю, гения, которого он так отлично чувствовал. Видно же, что когда Гайдай снимает «12 стульев» по Ильфу и Петрову или «Не может быть!» по Зощенко, он пытается подобрать ключи, дергается и переживает. А когда снимает фильм по Булгакову, никакие ключи не нужны. Он, словно Жорж Милославский, касается нужной кнопки – а дверь сама собой берет и открывается.
Что рассказать про фильм, который страна знает наизусть? Может быть, просто прокомментировать самые известные его моменты?
«Будьте добры, позовите, пожалуйста, Антон Семеныча Шпака!»
В этой сцене за Леонида Куравлева говорит актриса Наталья Кустинская. Именно она играет любовницу Якина, и из этой телефонной будки обзванивает подруг с воплями «Галочка? Ты сейчас умрешь!»
В этом же эпизоде мы впервые видим дом Шурика – он стоит в Москве по адресу улица Новокузнецкая, 17. Говорят, Гайдай выбрал его из-зигзагообразного фасада и из-за того, что с одного балкона можно увидеть соседний. При этом вид с балкона парадоксальным образом открывается на Новый Арбат, который с Новокузнецкой, разумеется, в таком ракурсе увидеть нельзя.
«Я не могу терпеть. Мы сейчас же проникнем в прошлое, увидим древнюю Москву!»
Никакой древней Москвы герои не увидят – в намертво перестроенной столице съемки исторических фильмов проводить невозможно. «Ивана Васильевича» снимали в Ростовском кремле. Большинство зданий там построены примерно через сто лет после смерти Ивана Грозного.
«Выслушайте меня, Карп, только прошу вас, спокойно. Это настоящий Иван Грозный!»
В легкомысленном фильме Гайдая допущено много исторических несоответствий. Например, когда милиционеры спрашивают Ивана Грозного о годе его рождения, царь отвечает: «1533 от Рождества Христова». Ну, во-первых, он родился в 1530-м, а во-вторых, летоисчисление во времена Грозного велось от сотворения мира – так что правильный ответ должен был звучать «7038-й». Кроме того, его жена Марфа Васильевна (Собакина) в реальности была царицей всего две недели – после бракосочетания тут же заболела и умерла. Однако именно появление в кадре Марфы Васильевны позволяет (очень условно, конечно) датировать события в фильме: это осень 1571 года.
Пьеcу Булгакова не поставили в 1936 году – и, вероятно, к счастью для автора. Булгаков не склонен обелять образ царя и его время, а вот Сталин, напротив, был еще как склонен: начиная с 40-х Иван Грозный преподносится как однозначно великий царь, в «официальной» исторической науке и печати к нему относятся с восторгом. У Булгакова уже были большие проблемы из-за «Дней Турбиных» и «Мольера», так что «Иван Васильевич» лишь ухудшил бы его положение.
«Не человечьим хотением, но божьим соизволением царь есмь!»
Подлинная фраза Ивана Грозного, взятая Булгаковым из Послания польскому королю Стефану Баторию.
«Вы водку пьете?» — «Анисовую!»
Шурик предлагает Ивану Грозному «Столичную», которой царь в результате и напивается в стельку. История ее овеяна легендами. По одной версии, рецептура этой водки была придумана в 1901-м, по другой – в 1938-м, в Москве, но выпускать ее почему-то начали лишь несколько лет спустя, причем (подумать только) в блокадном Ленинграде. Как бы там ни было, со временем все так хорошо пошло, что права на использование названия «Столичная» и ее рецептуры за рубежом с руками оторвала компания PepsiCo (не стоит думать, что она производит только газировку) в обмен на то, что построила в СССР свой заводик и начала поить советских граждан «Пепси-колой». Stoli – сокращенное название «Столичной» – и поныне один из самых популярных водочных брэндов в мире.
Иван Васильевич предпочитал анисовую. Но трудно даже представить себе, что в PepsiCo делали со «Столичной» ради того, чтоб удовлетворить потребителя. Анисовой они как раз не выпускали, но существуют или существовали «Столи-черника», «Столи-голубика», «Столи-цитрус», «Столи-клюква», «Столи-яблоко», «Столи-persik» (так и писали), «Столи-малина», «Столи-ваниль», «Столи-белый гранат», «Столи-вишня», «Столи-шоколад с малиной», «Столи с горяченьким» (с перцем халапеньо), «Столи» с медом, «Столи» с шоколадом и кокосом, «Столи» с соленой карамелью. Была и «Столи-клубника», то есть в буквальном обратном переводе «Столичная Клубничная».
«Ключница водку делала?»
Это комплимент. Лучшие настойки и водки во времена Ивана Грозного делали в так называемой Клюшной палате Сытного дворца. Ну, или рядом с ней. Сытный двор вместе с помещениями, где делали водку, располагался не в Кремле – наоборот, в отдалении от Москвы, аж в самом Коломенском.
«Да что ж это такое: я тут, а там у меня шведы Кемь взяли?!»
Кемская волость, которая постоянно упоминается в «Иване Васильевиче», была регионом на севере Карелии. В XV веке принадлежала Марфе-посаднице (Марфе Борецкой). Она подарила ее Соловецкому монастырю. Волость пытались захватить то финны, то шведы. Безуспешно.
Эпизод с магнитофоном (Иван Васильевич случайно включает его на песне «Поговори хоть ты со мной, подруга семиструнная…»)
Владимир Высоцкий специально записал эту песню для Гайдая; это был единственный случай их успешного сотрудничества (Гайдай раньше пробовал Высоцкого на роль Остапа Бендера). Вообще Высоцкий танцевал с этой мелодией очень долго, и в результате из «Эх, раз, еще раз» у него вышла «Вариация на цыганские темы» (или, в просторечии, «Моя цыганская») – красивая и смертельно мрачная алкогольная песня. Самая известная в его репертуаре после «Коней привередливых».