верстка чертежей что это
Вёрстка
Верстка — это процесс подготовки текста к публикации или размещению на сайте, который заключается в распределении текстового, графического и иллюстративного материала на страницах или полосах издания. Верстке подлежат все виды документов: оригинальные тексты, переводы, чертежи и техническая документация: в окончательном варианте они предстают в виде макета.
Программы для верстки
Благодаря развитию компьютерных технологий появилось множество программ для верстки. Самая простая и недорогая программа- MS Word: ею можно пользоваться, если документ не предполагается направлять в издательство для печати. Эта программа удобна, в дальнейшем позволяет внесение корректив и дополнений в документ.
В нашем бюро можно заказать верстку и в других программах:
Простая верстка: редактирование готового документа
Что делаем*: форматируем, работаем с таблицами, графиками, схемами.
Простая верстка — это редактирование текста готового документа и его форматирование для размещения на сайте или для подготовки к публикации. Верстка может включать работу с небольшим количеством графических материалов, схем или таблиц, но текст в таких объектах не обрабатывается. В случае верстки перевода с/на иностранный язык перевод помещается под соответствующим графическим объектом или таблицей.
*Текст в графических объектах не обрабатывается. Перевод делается отдельно под соответствующим графическим объектом
Верстка средней сложности
Что делаем: обрабатываем редактируемые pdf-файлы и отсканированные в графические форматы файлы
Размещаем текст, включая текст в графических объектах и графиках, вставляем в перевод иллюстрации, таблицы.
При необходимости верстка выполняется с использованием специальных компьютерных программ верстки
Этот вид верстки предполагает работу с текстами, содержащими таблицы, схемы, графики, формулы (дополнительных элементов, по договоренности с бюро, может быть около 20%). Работа включает редактируемые и нередактируемые pdf-файлы, а также графические форматы. При верстке используются специальные программы:
При данном виде верстки перевод размещается в соответствующий графический объект, таблицу, схему или иллюстрацию.
Сложная верстка
Что делаем:
Выполняем предпечатную подготовку, готовим материалы к цифровой или офсетной печати.
Верстаем чертежи в AutoCad, верстаем рисунки.
Растровая, векторная графика.
Сложная вёрстка включает тексты, и работу с большим количеством (по согласованию с заказчиком, более 20% дополнительных элементов в виде изображений, формул, схем и таблиц).
Верстка выполняется в различных программах:
Также выполняем индивидуальные заказы различной сложности в соответствии с вашим техническим заданием.
Верстка переводов
Верстка переводов — это особое искусство, так как при этом требуется сохранение внешнего вида и особенности оформления оригинала, например, использование таблиц, карт, схем, иллюстративного материала. Соблюдение этих требований — непременное условие работы специалистов нашего бюро.
Предпечатная подготовка текста
Предпечатная (допечатная) подготовка включает изготовление дизайн-макета, корректирование текстовой части, подборку цветового оформления. Этот вид работы необходим для того, чтобы представить, как будет выглядеть конечный продукт.
Какие еще виды работ выполняет бюро?
Наряду с версткой документов мы выполняем следующие работы:
Если вы намереваетесь опубликовать статью, которую мы для вас переводим, мы подготовим ее к публикации согласно требованиям, предъявляемым к авторским материалам, — к системе их подачи, стилю изложения, компоновке и даже верстке в печатных изданиях.
За дополнительной информацией обращайтесь по тел. +7(495) 995-7253
Верстка чертежей CAD (freelance)
Mazur
Участник
Ведущей переводческой компании «БТД Неотэк», специализирующейся на переводе материалов по автомобильной, нефтегазовой и IT-тематикам, требуются специалисты по верстке чертежей CAD.
Верстка чертежей. Работа с CAD-чертежами состоит из двух частей:
1. подготовки к переводу (текст предварительно необходимо извлечь из чертежа в файл формата Microsoft Word);
2. верстки (переведённый текст вставляется обратно в чертёж и приводится к виду, который требуется по условиям проекта конечным заказчиком).
Основные требования к кандидату:
— Знание специализированного ПО (AUTOCAD или ее аналоги, MS Office);
— Опыт работы от года;
— Доступность для выполнения работ: не менее 20 часов в неделю;
— Готовность обучаться в процессе работы;
— Выполнение пробного задания в соответствии с приложенными к ним требованиями.
Условия работы:
— Достойная оплата;
— Регулярные оценки качества работы с возможностью повышения категории оплаты;
— Удобный график работы с гибкой загрузкой;
— Доброжелательный коллектив;
— Возможно трудоустройство в штат.
Приглашение к сотрудничеству получают кандидаты, успешно выполнившие тестовое задание.Выполненные работы рассматриваются в течение недели.
Тестовое задание и требования к работе Вы можете найти в приложении к этому объявлению.
Верстка технической документации
Изготовление инструкций, каталогов, буклетов, брошюр и другой технической документации предполагает работу не только с текстом. Иллюстрации и таблицы – привычные составляющие многих видов печатной продукции. Как правило, вёрстка производится на основе дизайна макета оригинала. Но при необходимости, специалисты нашего Бюро технических переводов разработают для Вас оригинальный дизайн и подготовят макет, либо откорректируют уже существующий.
Кроме того, вёрстка – это ещё и элемент дизайна, а значит, неотъемлемая часть вашего фирменного стиля, будь то буклет, листовка или обложка каталога. В том числе и поэтому роль вёрстки нельзя недооценивать.
Наше Бюро технических переводов выполняет полный спектр услуг в области предпечатной обработки и подготовки текстов:
Наше Бюро сможет оформить перевод документов в виде, идентичном оригиналу, как по содержанию, так и по внешнему виду и формату.
Мы специализируемся на выполнении всего объема работ “под ключ” – от оригинала до локализованного тиража.
Наши специалисты работают со следующими основными программными продуктами (различные версии):
За страницу верстки
Нашими услугами пользуются:
ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…
Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!
Верстка перевода «один в один» с оригиналом
Перевод — это не только работа с текстом. Если документ нужно просто перевести на другой язык, переводчик все равно постарается сохранить оформление оригинального документа, насколько это возможно. Так перевод будет легче сверять с оригиналом, да и просто читать.
Но бывают и более сложные задачи, когда нужно полностью сохранить оригинальное оформление или подготовить переведенный документ к печати. Тогда без помощи верстальщиков не обойтись. Рассказываем, как это происходит.
Один в один с оригиналом — это как?
Верстка будет выполнена в специальном графическом редакторе и позволит переведенному документу обрести максимальное сходство с оригиналом. Сохранятся все составные элементы: изображения (с подписями и без), таблицы, заголовки, сноски, — а также их оригинальное расположение. Только текст, конечно, будет на языке перевода.
То есть перевод будет абсолютно идентичен оригиналу?
Оформление переведенного документа максимально приближено к оригинальному, но не всегда повторяет его на 100%.
Не стоит забывать, что все языки разные и количество знаков в языке перевода обычно отличается от их числа в языке оригинала. Скорее всего, вы не определите размер отступов или полей на глаз, но измерив их, наверняка заметите разницу. Пожалуйста, учтите это, договариваясь о печати с типографией. То же касается шрифтов: не во всех языках можно найти аналог того или иного шрифта. В таких случаях наши специалисты подбирают максимально похожие варианты.
Вообще пожелания по оформлению перевода могут быть настолько разными, что лучше просто посмотреть на примеры, которые мы привели в конце статьи.
И все же, мне нужен точно такой же документ, только на русском. Каковы мои дальнейшие шаги?
Для начала надо убедиться, что ваш документ настолько сложно оформлен, что нуждается в дополнительной верстке. То есть первым делом мы проверим, а не редактируется ли весь текст и элементы графики встроенными в софт инструментами. Если все можно отредактировать простой заменой текста (как во многих презентациях формата Powerpoint, например), дополнительные услуги по оформлению не потребуются. Если оформление более сложное, нам понадобятся «исходники».
Шаг 1. Анализируем исходники
Чтобы сверстать перевод максимально качественно, мы запрашиваем оригинальный документ в исходном формате. Это важно, потому что часто для передачи по электронной почте или загрузки на сайт документ экспортируют в более универсальный формат (например, pdf). Верстка экспортированного документа, скорее всего, будет дороже, займет больше времени и, возможно, вообще не позволит создать точную копию оригинала. Поэтому правильный подход — редактировать документ в его исходном формате и тем софтом, который для этого формата предназначен.
От исходников зависит многое. Если исходный документ предоставлен в родном формате, то есть не был экспортирован ни в какой другой, тем проще с ним работать, тем дешевле будет стоить его верстка. От формата исходника зависит и то, какой софт придется использовать. Например, для верстки каталогов в формате pdf я чаще всего пользуюсь Adobe Illustrator. Если pdf документы идут не для типографии, а для личного пользования, так сказать, подойдет Adobe Acrobat Pro. Для нередактируемых чертежей нужен Adobe Illustrator, а для «автокадовских» — AutoCAD соответственно. Если документ в формате pdf, но это не просто набор сканов, а нормальный редактируемый pdf, с ним работать проще, он лучше «ложится» в Word, приходится меньше перепроверять орфографию. А вот со отфотографированными сканами или повторными сканами работать сложнее, поэтому верстка будет значительно дороже, потому что ровно сфотографировать очень тяжело, и, как правило, такие фото приходится почти полностью перепечатывать руками. верстальщик чертежей Дарья
Шаг 2. Определяем стоимость
Итак, мы сошлись на том, что без верстки вашему документу не обойтись. Цена будет зависеть от исходного форматирования, того, насколько сложно будет работать с ним верстальщику.
Примерный диапазон цен:
Для наглядности приведем несколько примеров сверстанных документов и их стоимость:
Выборочная верстка
Мы получили исходный документ в формате pdf и должны были упростить оформление текста, в точности сохранить оформление изображений и сдать перевод в редактируемом текстовом формате (doc, docx)
Верстка чертежей что это
При переводе текстов с большим количеством чертежей, схем, диаграмм или иллюстраций зачастую требуется сохранить исходный формат документов. Так они будут полностью соответствовать оригиналу, что крайне важно для правильного восприятия. Мы создали собственный отдел вёрстки именно для того, чтобы на выходе вы получили безупречно оформленный материал. Наши специалисты верстают документы «один в один» и на 100% сохраняют структуру переведенных файлов со сложным оформлением. По вашему желанию мы также можем доработать качество вёрстки или подготовить текст к полиграфической печати.
Сверстаем лучше, чем оригинал!
При переводе текстов с большим количеством чертежей, схем, диаграмм или иллюстраций зачастую требуется сохранить исходный формат документов. Так они будут полностью соответствовать оригиналу, что крайне важно для правильного восприятия. Мы создали собственный отдел вёрстки именно для того, чтобы на выходе вы получили безупречно оформленный материал. Наши специалисты верстают документы «один в один» и на 100% сохраняют структуру переведенных файлов со сложным оформлением. По вашему желанию мы также можем доработать качество вёрстки или подготовить текст к полиграфической печати.
- проверка дела мфц по номеру
- к чему снится страшный зверь