в загранпаспорте ошибка в написании имени латиницей что делать
Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2021 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Что такое транслитерация
Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.
Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:
Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.
Какие произошли изменения
Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.
Разберемся в новом написании на примерах:
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.
Такой способ займет не больше минуты:
Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.
Пройдите социологический опрос!
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Если обнаружены ошибки
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2021 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Ошибка в анкете на загранпаспорт
Сдала анкету вместе с документами на загранпаспорт. Дома увидела черновик и поняла, что ошиблась с датой увольнения в анкете, но документы уже приняли. Я написала, что не работала 5 лет, хотя в действительности не работала всего 1,5 месяца. Могут ли в такой случае мне отказать в получении загранпаспорта? И можно ли как-то вернуть анкету и исправить ошибку?
Заполняя анкету на загранпаспорт увидела ошибку в названии фирмы где работаю. Могут ли мне отказать в загранпаспорте. Если он уже на рассмотрении.
Допустила ошибку в анкете на загранпаспорт, неправильно указала название юридического лица, в одной из мест работы. Может это стать причиной отказа в выдаче загранпаспорта или возможно повлечь за собой какие то санкции?
Сын в анкете на загранпаспорт указал не фактическое нахождение, а а место регистрации! Куда подать заявление на исправление ошибки?
У меня такая ситуация: вышла замуж, сменила фамилию, соответственно нужно было сменить загранпаспорт. Анкету заполняла онлайн, выслала, пришло приглашение явиться в УФМС с документами и оплаченной госпошлиной (2500 р). На месте выяснилось, что при заполнении анкеты были допущены некоторые ошибки, сказали, что всё надо переделать. После этого какое-то время не возвращалась к теме загранпаспорта (с 14 мая), а потом решила развестись с мужем и вернуть девичью фамилию. Можно ли вернуть госпошлину? И можно ли будет использовать старый загранпаспорт после смены российского паспорта?
2 числа подал анкету на выдачу загранпаспорта взамен использованного, но уже после подачи, где то через неделю, обнаружил ошибку в дате окончания университета (отчислился по собственному желанию) выглядит запись так начало: 08.2008 окончание: 04.2012 но ошибка в том что приказ об отчислении был подписан 15.03.12 то есть за 2 недели до указанной мной даты. Будет ли за это что то? И является ли это поводом для невыдачи заграна? Все остальные пункты анкеты заполнены верно.
При заполнении анкеты на загранпаспорт старого образца. В паспорте стоит дом с корпусом а я указал дробь. Будет ли это ошибка. Спасибо.
Сделала ошибку в дате рождения при заполнении анкеты на загранпаспорт. Какие могут быть последствия и могут ли выставить штраф.
Муж сегодня подал в ФМС анкету на загранпаспорт старого образца. Через 2 часа обнаружилась ошибка в годах службы в армии. Нужно ли перепечатать анкету и подать заново, объяснив ситуацию им?или же могут так одобрить?
Приняли анкету на загранпаспорт, через запятую указала профессии кладовщик, старший кладовщик. Фактически в трудовой книжке указано старший кладовщик. Ошибочно кладовщик. В одной и той же организации работала более 12 лет. Могут из-за ошибки не выдать загранпаспорт?
Я родился в Свердловске, 1978 г. В общегражданском паспорте, видимо по ошибке, указано место рождения г.Екатеринбург. Что указывать в электронной анкете на загранпаспорт старого образца? Там есть поля страна, и место рождения. Получается страна СССР, а место рождения Свердловская обл. г.Екатеринбург.
СРОЧНО нужна помощь.
Менеджер турфирмы неправильно забил дату моего рождения в приложении к договору по услугам этой фирмы, и я в торопях подписалась. Это приложение с данными по датам, гостинице и т.д.-подписывалась первую встречу.
Потом были отданы паспорта и их копи русский и загранпаспорт, мной заполнялась подробная анкета на визу-речь идет об ОАЭ.
А теперь мне пришло подтверждение на визу в ОАЭ, где дата рождения стоит неправильно. Как мне пояснил-анкеты перебиваются менеджерами на компьютере, и видимо она опять вставила неправильную дату, имея на руках все документы и анкету на визу с правильной датой!
Связались с турфирмой-говорят, что это моя вина-я же не заметила ошибку и подписала с такой датой рождения, мол сама виновата.
За исправление требуют деньги, или меня не пустят на границе. Путевка стоит очень больших денег. А времени осталось несколько дней-что делать? Мы просто в панике.
Форум Винского
Поиск дешевых авиабилетов
Бронирование отелей, вилл, апартаментов
Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников
Аренда автомобиля за границей и в России
Выбор туристической страховки
Сайт Винского
Реклама на форуме Винского
Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Сейчас этот форум просматривают: olgamez74, VicVic17 и гости: 7
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Должностные лица ФМС России не вправе отказывать в мотивированной просьбе о сохранении прежней транслитерации. Если они это делают, то нужно и можно жаловаться на правовой нигилизм сотрудников местного УФМС в ФМС России и в прокуратуру.
Есть Решение Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894, в котором четко изложены содержание и смысл пункта 78 Административного регламента, утвержденного Приказом ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26:
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Сегодня опубликован новый Административный регламент: Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации».
_http://www.rg.ru/2013/03/27/pasport.html
Пункт 78 ранее действовавшего Адм. регламента:
Смысл пункта 99 нового Административного регламента, на мой взгляд, остается таким же, как разъяснено в упомянутом выше решении Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894, а именно: для сохранения прежней транслитерации необходимо заявить (желательно письменно) о своем желании должностному лицу, к компетенции которого отнесено принятие данного решения, и представить (предъявить) уже имеющийся документ с нужной гражданину транслитерацией. При этом должностное лицо ФМС России не вправе решать вопрос по своему усмотрению, т.е. не может отказать гражданину в просьбе сохранить прежнюю транслитерацию, если гражданин представил подтверждающий свою просьбу документ.
Осталось дождаться отдельного Административного регламента про 10-летние паспорта (или нового единого регламента), чтобы более-менее прояснить порядок сохранения прежней транслитерации при их оформлении и выдаче.
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
В ФМС России нет и не было официального Адм. регламента предоставления государственной услуги по оформлению и выдаче 10-летних паспортов нового образца (содержащих электронные носители информации), хотя они их уже 3 года как выдают без всяких регламентирующих деятельность чиновников правил, так что пусть поменьше выпендриваются и руководствуются общими положениями имеющегося утвержденного ФМС России и зарегистрированного Минюстом РФ Адм. регламента за неимением никакого иного ведомственного нормативного правового акта, регламентирующего их деятельность по предоставлению данной государственной услуги.
Более полутора лет (с 1 августа 2011 года) на сайте ФМС России висит проект Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронные носители информации.
_http://www.fms.gov.ru/law/865/details/46420/
И сколько он еще там провисит?
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
В Питере в ноябре сами предлагали написать как нужно
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Только что закончила читать эту тему, надеясь найти ответ на свою ситуацию, но не нашла Поэтому решилась его все-таки задать, здесь, как вижу, много людей сведущих:)
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Re: Новая транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Ранее при написании имени гражданина РФ в загранпаспорте использовалась французская транскрипция, потом английская, теперь работает ПО-транслитератор, заменяющее русские буквы на латинские аналоги.
Этому перманентному безобразию с именами граждан соответствовали утрачивающие силу друг за другом ведомственные НПА, а именно: в старой инструкции было предусмотрено, что по мотивированному заявлению гражданина на отдельной странице в загранпаспорте его фамилия может быть продублирована на французском языке (это было при переходе с французской транскрипции на английскую).
Пока действовала старая инструкция y граждан РФ, имеющих в документах фиксированное написание имени на латинице (в соответствии с выданными органами иностранных государств свидетельствами о рождении, свидетельствами о заключении брака, свидетельствами об изменении имени и т.п.) были большие проблемы из-за отказов в написании на основной странице загранпаспорта имени и фамилии латиницей на языке оригинала. Взамен им предлагали внести в загранпаспорта сведения, предусмотренные инструкцией, на мой взгляд, совсем для других целей — для переходного периода с французской транскрипции на английскую.
Очень многих граждан РФ, имевших написание своих собственных имен на латинице в документах, выданных компетентными органами иностранных государств, такой порядок, естественно, не устраивал.
Когда перешли к простому замещению русских букв на латинские и заменили старую инструкцию Адм. регламентом (сначала одним, а теперь другим — новым), то, во многом благодаря этим гражданам, по чиновничьей традиции, как всегда «разрешили» то, что при внимательном прочтении старой инструкции и без этого было разрешено.
На вой взгляд, сама запись «Фамилия владельца паспорта ___ на французском языке переводится ___» — это не только ерунда какая-то, эта глупость может иметь последствия при общении с правоохранительными органами иностранных государств. Хотя, с другой стороны, нотариус, скорее всего, не заверит копию загранпаспорта, а это значит, что на перевод этой записи нельзя поставить апостиль, т.е. сам перевод не будет иметь юридической силы за границей.
Но вам виднее, может быть, я ошибаюсь, и в этой записи был/есть какой-то смысл (кроме переходного момента между французской и английской транскрипциями).
Аналогичную запись УФМС вообще не вправе внести в настоящее время, по-моему.
Короче, есть два варианта:
1) положиться на волю местного УФМС: как напишут на основной странице паспорта имя и фамилию, так и будет;
2) решить самостоятельно, какое написание имени и фамилии предпочесть на основании имеющихся документов, предусмотренных Адм. регламентом в качестве документов-оснований внесения сведений о владельце паспорта буквами латинского алфавита, и принести в УФМС соответствующее заявление:
Загранпаспорт транслитерация
Вопрос у меня, конечно, не столь важный, просто хочется сделать все красиво, по феншую, так сказать:-)
В фамилии присутствует буква «Я». В нормальном английском (который учили в школе) транслитерация буквы будет YA. Но, фиг пойми с какого перепугу, с 2014 года стали писать IA.
Например, имя Виктория всегда писалось как Victoria, но в загранпаспорте напишут Victoria (как-то не очень).
Загранпаспорт штука нужная, но из-за этой филькиной грамоты с транслитерацией я пока не хочу загранпаспорт оформлять.
Регламентом миграционной службы предусмотрена возможность изменения правил транслитерации имени и фамилии.
Отсюда вопрос, какой документ может являться основанием для этого?
Ранее загранпаспорта не оформлял, у родственников загранпаспортов тоже не было.
Визу без загранпаспорта не оформить, поэтому этот вариант отпадает, дипломов иностранных вузов нет.
Смотрел форумы, народ пишет, что просто заявление об изменении правил транслитерации не примут, так как нужно основание для этого.
Меня зовут Семён. У меня имеется загранпаспорт, в котором моё имя написано, как «Semen», согласно транслитерации МВД. Проблема заключается в следующем: слово Semen переводится с английского языка как слово обозначающее мужское семя; всё бы ничего, но ближайшие несколько лет я собираюсь провести обучаясь в англо-говорящей стране, а такая транслитерация может повлечь за собой определённые репетиционные проблемы. Насколько мне известно более правильным вариантом с точки зрения транслитерации моего имени будет «Semyon», которое и звучит получше, и не имеет под собой пикантного перевода. Официальных документов (Административный регламент 889 пункт 37.1.6) в которых фигурирует написание «Semyon» у меня нет.
Подскажите пожалуйста, как в таком случае можно изменить имя в загранпаспорте?
Подавала документы на загранпаспорт старого образца, написала заявление с просьбой изменить транслитерацию, предъявив документы на регистрацию авторский прав на сценарий зарубежной организации. Позже получила звонок из УФМС с отказом, причину объяснили как этот документ не является основанием. Т.к. я имею американское имя, могут возникнуть проблемы с продажей сценария в США. Имели ли право сотрудники УФМС отказать в изменении транслитерации?
Имею ли я возможность получить загранпаспорт, указав желаемый вариант транслитерации имени латиницей? Спасибо.
При оформлении загранпаспорта, допустили ошибку в транслитерации, за чей счёт нужно исправлять ошибку?
В загранпаспорте мое имя написано как Albert, а фамилия написана через IE. В ВО имя записано как Albert, а фамилия написана через YA.
Собственно вопрос: как правильно и могут ли быть проблемы с этим за границей?
P.S. На банковских картах я тоже Albert, но фамилия через YA. Вообщем полный бардак с этой транскрипцией.
Транслитерация имени, применяемая при оформлении загранпаспортов.
Как в загранпаспорте изменить транслитерацию имени Семён. Указывают как Semen, нужно Semyon. Тк Semen переводится не самым лучшим образом.
Вопрос вот в чём: получили на ребёнка (18 месяцев) загранпаспорт (имя Виктория) по новым правилам транслитерации имя напечатали Viktoriia данный вариант транслитерации нас не удовлетворяет и мы хотим изменить имя с некорректного для произношения, чтения, понимания в других странах на Viktoria. Нужно узнать эффективные пути решения данного вопроса (правомерные).
Каким образом можно добиться транслитерации имени «Юлия» как «Julia»? Куда писать и какова вероятность благоприятного исхода в суде. В предыдущем загранпаспорте транслитерация выглядит как «Iuliia», что создают массу проблем. Планирую учиться и жить в Финляндии, и «Iuliia» здесь произносится как «Иулии а», а Julia как «Юлия». Второй вариант, как мы видим, фонетически ближе к имени Юлия. К тому же Julia имеет устойчивое написание во всех зарубежных странах, в отличие от Iuliia, с произношением которого у всех возникают проблемы. Не хочу, чтобы горстка чиновников решала, с каким именем мне жить.
Д. В загранпаспорте РФ у ребёнка написали фамилию Dollar, а в паспорте Франции Dolmaire. Из-за транслитерации. Будет ли проблема на границе?
В загранпаспорте транслитерация такая, что если перевести на русский, то не будет соответствия с русской записью во внутреннем паспорте и в свидетельстве о рождении. Насколько это соответствие важно? В миграционной карте лучше тогда указывать данные внутреннего паспорта? Ведь в загранпаспорте даже отчество не указывается.
Сын поменял загранпаспорт. В новом изменилась транслитерация имени. Вместо YURY теперь YURIY. Не будет ли осложнений при получении визы, пересечении границы в случае, если визу оформят по старому написанию имени? Что можно сделать, чтобы избежать неприятностей? В ОВИРе заверили, сложностей быть не должно. Спасибо.
Обнаружена ошибка в загранпаспорте нового образца. В связи с изменениями транслитерации указана фамилия с буквы Я на ИА, то есть если раньше всегда писалось Я как YA то теперь пишется IA. Вопрос; Ведь виноваты как раз они, так как не предупреждали о смене их программы транслитерации. Менять билет и банковские карты из за их оплошности. Меня никто не предупреждал об этом и теперь мне либо заново менять, платить деньги и ждать месяц, а вылет через неделю, билет пропадет, либо все оставить как есть, но вопрос второй, дадут ли мне визу в Италию теперь, так как в новом загранпаспорте другая фамилия?
Транслитерацией испортят мое имя, которое изначально существует на латинице.
Как обойти регламент ФМС о транслитерации в загранпаспорте, это ведь не закон.
На основании каких документов я имею право подать заявление, кроме тех, что установлены их регламентом?
Что делать при отказе, этапы..
Собираюсь впервые оформить загранпаспорт. Я уверена, что в загранпаспорте мое имя Ванда укажут как Vanda. Вариант Vanda меня не устраивает, я хочу чтобы было Wanda, так как второй вариант правильный. Мое имя польское, поехать я собираюсь в Польшу и Германию. В польском языке буквы «V» нет вообще, и мое имя пишется Wanda. В немецком языке «V» в начале слова читается, как «Ф». Я не хочу, чтобы в одной стране смеялись над «орфографической ошибкой» в имени, а во второй ко мне обращались «Фонда». Могут ли по моей просьбе в загранпаспорте написать Wanda (как на банковской карте)? Дело в том, что я вообще не нашла букву «W» в правилах транслитерации.
Сегодня получила загранпаспорт. Фамилия моя СИРКЕЛИ. В паспорте на латинице написано SIRCHELI. У ребенка и мужа SIRKELI! Он и делали ранее. В МФц мне сказали, что не может быть ошибки, так как там программа и вообще за эти 2 года поменялась транслитерация. Но мне кажется все же неправильно написано фамилия. Что делать? В среду мне уезжать в отпуск.
Я меняла фамилию в загранпаспорте по св-ву о браке, и мне вписали латинскую транслитерацию не так как в паспорте моего мужа, т.е. у меня теперь и не девичья и не мужа фамилия, а какого то дяди Васи.
На данный момент моему новому загранпаспорту больше 2-х лет и с ним я постоянно сталкиваюсь с проблемами.
Ответ был что у них стоит программа и они влезать в эту программу не имеют права.
Начальник этого отделения ничего комментировать не захотел сославшись на занятность.
Что то я запуталась совсем. К кому мне обращаться теперь?
Может есть какие то инстанции которые это все контролируют?
Мое имя Семён. В заграничном паспорте его написали английскими буквами в соответствии с законом транслитерации Semen что в переводе означает неприличное слово. Я попросил изменить написание на Semyon но мне во всех инстанциях отказали. Могу ли я изменить написание имени в загранпаспорте через суд ссылаясь на то что такое написание моего имени оскорбительно?
Ниже прикладываю выдержку требований о смене персональных данных в загранпаспорте РФ с официального сайта посольства РФ в ФРГ:
ВАЖНО! Если в соответствии с законодательством ФРГ один из родителей ребенка или оба родителя изменили фамилию, имя или отказались от отчества, необходимо, чтобы эти изменения были отражены в их российских заграничных паспортах. Установочные данные родителей (фамилия, имя, отчество) в заграничных паспортах, должны совпадать с их установочными данными в свидетельстве о рождении ребёнка.
Вышла замуж за гражданина Японии на территории Японии. Переведенное и официально заверенное свитетельство о браке и апостиль имеется. В связи со сменой фамилии по браку меняю паспорта. Возникла проблема при замене загранпаспорта в написании фамилии. По правилам русской транслитерации в загранпаспорте хотят написать букву V в фамилии, но фамилия мужа в его паспорте пишется через букву W. В местном уфмс предоставила свит. О браке и апостиль. Но в свит. О браке нет латинского написания фамилии мужа. От предложения показать копию паспорта мужа, они отказались. Как доказать им что моя фамилия должна писаться так, как у мужа. Что можно сделать. Помогите пожалуйста, заранее спасибо.
Я после заключения брака собираюсь взять фамилию мужа-иностранца. Сейчас надо сделать перевод его паспорта и исходная фамилия Both (произносится как Бот) в переводе на русский будет Бот (так перевело российское консульство в визе). Получается, я должна взять фамилию Бот и получить свой новый загранпаспорт на фамилию Batch (согласно правилам транслитерации). Скажите, как добиться соответствия фамилий Бот-Both в российских паспортах? Спасибо!