в японии номера домов
В японии номера домов
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Сегодня мы поговорим об японских адресах. Я наткнулась на японский адрес впервые, когда искала японскую языковую школу на карте. Честно признаюсь, дело это было не легким. Многие из вас знают что в Японии нет названий улиц (кроме главных). И дома пронумерованы в хаотичном порядке (точнее по мере застройки). Говорят, что даже для самих японцев найти нужный дом по адресу бывает нелегко. Поэтому многие прибегают к помощи GPS навигаторов. А что если его нет по рукой? Давайте разбираться вместе.
Теперь взглянем на карту Google Maps на японском языке и найдем этот дом.
Что делать если у вас есть адрес на японском и вы не можете его прочитать? Тогда вам поможет вот этот сайт-конвертер http://nihongo.j-talk.com/kanji/. Просто копируете иероглифы в окошко, выбираете в меню справа нужную опцию и нажимаете на кнопку Translate now. Внизу видим результаты. Все просто.
Вроде бы разобрались. Но как быть с адресами написанными на ромадзи (английскими буквами)? Решение есть! Заходим в расширенный поиск google, пишем адрес в строку ввода, в доп. настройках выбираем язык японский. В результатах видим наш адрес на японском языке!
И напоследок немного об адресах на почтовых конвертах.
Например вы получили письмо вот с таким адресом:
Давайте разберем его подробно:
1) Значок почты; 2) Индекс
Ну вот мы и изучили японские адреса. Оказывается все не так уж и страшно. Теперь точно не потеряемся! 🙂
Адреса в Японии
Сегодня разберёмся с очередной необычной (с точки зрения западного человека) особенностью повседневной японской жизни — японскими адресами. Казалось-бы насколько японская адресная система может отличаться, что мы приняли решение посвятить этому целую статью?
Мы не будем вдаваться в спор — какая система лучше, но факт остается — фактом. На фоне систем, принятых в других странах, японская действительно выглядит необычно.
Настолько, что соседняя Корея, которая использовала похожую систему приняла решения от нее отказаться и с 2011 года использует более привычную нам систему: местность, улица, номер дома, квартира.
Правда со своими нюансами.
Переходим к делу — итак в чем же особенность японской адресной системы.
Пример японского адреса
Чтобы понять почему японские адреса вводят в ступор любого неприготовленного европейца, начнем сразу с примера. Вот адрес одной из гостиниц, популярной в Японии сети бизнес-отелей APA Hotel (мы им посвятили целую статью про бизнес-отели в Токио):
〒103-0007 東京都中央区日本橋浜町3丁目43−8
В Японии адреса принято записывать по принципу «от большего к меньшему», поэтому воспользуемся системой Хэпбэрна и перевернём порядок адреса на современный европейский манер, чтобы проще понять из чего он состоит.
3 Chome-43-8 Nihonbashi-hamacho, Chuo City, Tokyo 103-0007
Сразу же можем задать вопрос:
Где тут собственно улица?
Улицы за редким исключением не используются в японской адресной системе вовсе.
Большинство жителей Токио вообще могут не знать на какой конкретно улице они в данный момент находятся. Улицам мы приняли решение посвятить целый абзац, поэтому к ним еще вернёмся.
Пока-что, давайте разбираться с адресами.
Как только мы поймем структуру японского адреса, нам будет куда легче ориентироваться и использовать навигацию, например карты Google или Apple.
Структура японского адреса
Как уже сказали в Японии реквизиты адреса принято писать «от большего к меньшему», поэтому, используя этот принцип, давайте разберемся со структурой японского адреса по порядку.
Возьмём токийский адрес, так как опыт подсказывает, что для большинства из нас Япония начинается именно с Токио.
У японской столицы, в соответствии с японским административным делением, совершенно отдельный особый статус на уровне префектуры: статус столичной метрополии — 都 [то].
Официальное название города по-японски — 東京都 (То:кё:то), а не 東京市 (То:кё:си), например. С формальной точки зрения это и не город вовсе.
С этим разобрались. «Япония, Токио», пока ничего сложного.
Токио делится на отдельные специальные административные районы — 区 [ку], которые по-английски традиционно именуются ward.
Правда в последнее время сами районы Токио предпочитают называть себя city.
Формы Taito Ward, Shinagawa Ward можно найти прежде всего на дорожных знаках, а Taito City, Shinagawa City — на всем остальном. От современных адресных табличек, до вывесок в учреждениях. Значение в обоих случаях — одинаковое, пусть это не вводит вас в заблуждение.
Популярная Сибуя (渋谷) тоже является отдельным административным районом (区) и официально называет себя Shibuya City.
Это сразу может вводить в заблуждение иностранцев — вроде находимся в Токио, самом большом в мире «сити», а на каждом углу нас приветствуют то в Shibuya City или то Minato City.
Ситуация усложнилась, но пока терпимо. «Япония, Токио, Сибуя-ку».
Но вот тут к сожалению японская система сразу обрушивается на нас со всей силой.
Такие специальные районы 区 (ку) делятся на кварталы — 町 (тё: или мати), а затем под-кварталы 丁目 (тёме) под-под-кварталы, назовём их микрорайонами 街区 (гайку) и уже на этом уровне, мы находим номер дома 番号 (банго:) или реже номер земельного участка 番地 (банти).
Провести прямой аналог с европейскими или американскими адресами очень сложно.
Самый близкий пример — чешская Прага, где также используется кадастровый номер в адресных целях, но дома все равно расположены на конкретной улице и имеют порядковые номера.
Давайте разбираться на примерах:
Вот адрес полицейской станции, находящейся рядом со станцией токийского метро Омотэ Сандо (表参道駅) на одноимённой улице. Полный адрес этого объекта — 東京都港区青山3丁目5−23 (Tokyo-to Minato-ku Aoyama 3-chome 5-23).
А вот у соседнего ресторанчика, который находится в 50 метров от станции адрес будет таким же, но последние цифры будут 5-17. Так как ресторан это — 17-е здание в этом 5-м микрорайоне.
Вы можете потренироваться сами, вписав этот адрес в Карты Google или Apple.
Как говориться — закрепим усвоенное.
Возьмем адрес одной из гостиниц упомянутой выше сети APA Hotels — 〒104-0031 東京都中央区京橋3丁目11−2
Разберем его таким же образом:
Последнее на что хотели бы обратить внимание это на японский почтовый индекс. К счастью используется он точно также, как и в Европе, с той только разницей, что в Японии существует специальный символ Почты Японии — 〒.
Почтовый код записывается с использованием этого символа следующим образом: 〒103-0007. Этот же символ используемый на карте может означать, к примеру, почтовое отделение.
Улицы в Японии
Как мы уже разобрались, улицы не используются в японских адресах.
Исключение составляет только Хоккайдо. Адресная система Саппоро неофициально использует название улиц для идентификации домов и доставки корреспонденции, но эта тема заслуживает отдельной статьи.
По этой причине у многих дорог и улиц в Японии названия нету в принципе.
Нету красивых названий, а улицы называются «5-я авеню» или «6-я улица» как это бывает в США, да?
Да нет. Названия отсутствуют вообще.
Те немногие улицы у которых названия всё же есть, можно разделить на более или менее настоящие, названные официально, а также на используемые неофициально, в обиходе, по принципу «ну так уж прижилось».
К 1-му типу можно отнести Сёва-дори (昭和通り) или Хейсей-дори (平成通り) — транспортные артерии.
Ко 2-му типу относится большинство улиц в шоппинговой части Сибуи: от более нейтральной Коэн-дори (公園通り) до совершенно нестандартных SING-дори (SING通り) или же FIRE-дори (ファイヤー通り).
Инокасира-дори (井ノ頭通り) — единственная «настоящая улица» в этой части Сибуи, названная официально, так как является транспортной артерией.
Но даже это не играет особой роли, потому что ни «настоящая» Инокасира-дори, ни придуманная Коэн-дори не имеют никакого значения для адресной системы района.
По этим улицам нет торговых центров, проживающих людей, да и домов вовсе.
Вся шоппинговая Сибуя находится по адресам кварталов:
Все популярные магазины от Shibuya 109 по PARCO и MODI принадлежат этим кварталам, а не конкретным улицам.
Но даже тут яркая Сибуя является редким исключением со своими 15 улицами на квартал. Если отравиться глубже в менее шопинговый Токио, мы столкнёмся с «суровой токийской реальностью».
Например, посмотрев на южный Магомэ (馬込) в районе Ота-ку (大田区), мы увидим, что название есть ровно у одной улицы — авеню 第二京浜 [дайни-кейхин].
Все остальные 150 штук находящиеся рядом, просто дороги без названия.
Если максимально упростить: улицы в Токио — всего лишь красивая вывеска, что вполне приемлемо для жителей мегаполиса, но может ставить в недоумении европейцев.
Кроме улиц находящихся на слуху, обычный житель Токио вряд-ли будет в состоянии назвать десяток улиц даже в своем районе. И это при условии, что они там вообще есть.
Названия улиц не висят на домах в Токио за ненадобностью. Куда больше внимания уделено табличкам с названием кварталов и под-кварталов — их мы как раз и увидим под практически каждым светофором на перекрёстке.
Площади в Японии
Точно так же в Японии тяжело найти площадь в европейском смысле этого слова. Из-за особенностей японской адресной системы на площадях, точно так же как и на улицах не располагаются дома.
Адресов по-типу «Площадь Мейдзи, 3» не существует вовсе.
Само слово площадь — 広場 [хироба] в японском языке конечно же есть, но чаще всего его можно встретить при переводе названий популярных площадей из других стран:
広場 [хироба] может также использоваться для обозначения какой-либо зоны для отдыха.
Часто такое красивое название придумывают во время реконструкции или модернизации некоторых частей Токио, как на официальном уровне так и частными застройщиками.
Однако, с точно таким же успехом в Японии могут назвать такое место «Square» (スクエア). В обоих случаях это будет лишь красивая вывеска, как улицы в Сибуе на примере выше.
В свою очередь в Японии существует другое понятие, полностью отсутствующее в Европе и Америке — 前 (маэ), в букв. переводе — «перед».
Словом «маэ» обозначается площадь, плаза или открытая территория перед зданием или объектом. Самым распространённым несомненно является словосочетание 駅前 (экимаэ) — т.е. «[площадь] перед станцией».
Пример: перекресток перед станцией Канда линии Яманотэ, рядом с Акихабарой, обозначен как 神田駅前 (Канда эки-маэ). Наиболее близким эквивалентом, которым можем найти в русском языке будет «Площадь станции Канда».
Точно также «маэ» может быть использовано для обозначение открытых пространств и перед другими не менее важными объектами: 明治神宮前 (мэйдзи-дзингу:маэ) — [площадь] перед храмом Мэйдзи.
В особенности это понятие находит широкое применение в сфере транспорта.
Станция токийского метро, которая находится перед входом в одно из главных синтоистских святилищ Токио — Храм Мэйдзи, называется 明治神宮前駅 (мэйдзи дзингу:маэ эки), то есть букв. «станция перед храмом Мэйдзи Дзингу».
Надеемся, что наш небольшой гайд позволит сориентироваться в японских адресах, вне зависимости от того планируем ли мы получить или отправить посылку, ищем наш отель или просто будем гулять по Токио.
СОДЕРЖАНИЕ
Части адреса
Ниже этого уровня возможны два стиля адресации.
В обоих стилях, поскольку все элементы адреса от chōme и ниже являются числовыми, при случайном использовании их обычно формируют в строку, разделенную дефисами или притяжательным суффиксом の ( нет ), в результате чего получается Asakusa 4-5-10 или Asakusa 4 の5 の 10. Это делает два стиля неразличимыми, но поскольку каждый муниципалитет принимает тот или иной стиль, нет риска двусмысленности. Также можно добавить номер квартиры, в результате получится 4-5-10-103.
Названия улиц редко используются в почтовых адресах (за исключением Киото и некоторых городов Хоккайдо, таких как Саппоро ).
Порядок адреса
〒100-8994
東京 都 千代 田 区 丸 ノ 内 二 丁目 7 番 2 号
東京 中央 郵 便 局 〒100-8994 Tkyō
-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-Chōme 7-ban 2-gō
Tkyō Chūō Yūbin-kyoku
〒100-8994
東京 都 千代 田 区 八 丸 ノ 内 2-7-2
東京 中央 郵 便 局 〒100-8994 Tkyō
-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-7-2
Tkyō Chūō Yūbin-kyoku
Tokyo Central Post Office
7-2, Marunouchi 2-Chome
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8994
Центральное почтовое отделение Токио
2-7-2 Маруноути, Тиёда-ку
Токио 100-8994 .
Особые случаи
Киото
Например, адрес Киотской башни указан на их веб-сайте как:
〒600-8216 京 都市 下 京 区 烏丸 通 七 条 下 ル 小路 町 721-1
После почтового индекса указываются город и район, за которыми следуют неофициальный адрес, пробел и затем официальный адрес:
京 都市 下 京 区 Киото-ши, Симогё-ку 烏丸 七 条 下 ル Карасума-Шичидзё-сагару 東 塩 小路 町 721-1 Хигаси-Сиокодзи 721-1
Однако система гибкая и допускает различные альтернативы, такие как:
京都 府 京 都市 下 京 区 烏丸 塩 小 路上 ル Киото-фу, Киото-ши, Симогё-ку, Карасума-Сиокодзи-агару «(На) Карасума (улице), выше (к северу от) Сиокодзи (улицы)»
Для менее известных зданий официальный адрес часто дается после неформального, как в адресе ресторана Shinatora Ramen :
京都 府 京 都市 下 京 区 烏丸 通 五条 下 大 坂 町 384 Киото-фу, Киото-ши, Симогё-ку, Карасума-дори-Годзё-сагару, Осакачо 384 «Ōsakach 384, (на) улице Карасума, ниже (к югу от) Годзё»
〒600-8216 京 、 下 、 烏丸 七 条 下 Карасума-Шичидзё-сагару, Шимо–, Кё–, 600-8216
Саппоро
札幌 市 中央 区 北 5 条 西 2 丁目 5 番地 Саппоро-ши, тюу-ку, кита-5-дзё-ниши 2-тёме 5-банчи
Этот адрес указывает на то, что это пятое здание в квартале, расположенном на 5 дзё к северу и 2 чёме к западу от центра, названное по кардинальным названиям кита (север), минами (юг), ниши (запад) и хигаси ( Восток). Направляющие названия дзё простираются примерно на 7 километров к северу / югу вдоль главной Сосейгава Дори, но не более чем на 3 километра к востоку и западу; За пределами этой области у дзё есть другие названия, хотя отправной точкой каждого из них по-прежнему является угол в направлении центра города, часто с использованием ориентиров, таких как главная линия Хакодатэ или большие дороги, чтобы отметить новую нумерацию.
Например, далеко на окраине находится больница Саппоро Тачибана, по адресу:
〒006-0841 札幌 市 手 稲 区 曙 11 条 2 丁目 3 番 12 号 Саппоро-ши, Тейне-ку, Акебоно-11-дзё, 2-чёме-3-бан-12-гу
〒062-0934 札幌 市 豊 平 区 平 岸 6 条 10 丁目 1-1 Саппоро, Тоёхира-ку, Хирагиши-6-дзё, 10-чёме-1-бан-1-го
大分 県 大分 市 羽 屋 4-1-A 組 Ханэя 4-1-А-куми, Оита-ши, Оита-кен 大分 県 臼杵 市 臼杵 洲 崎 四 丁目 1 組 Сузаки 4-чёме 1-куми, Усуки-ши, Оита-кен
〒875-8501 大分 県 臼杵 市 大字 臼杵 72-1 Aza Usuki 72-1, Usuki-shi, ita-ken 875-8501
Блоки катакана ( бу )
〒926-0192
石川 県 七 尾市 和 倉 町 ヨ 80 Wakuramachi yo 80, Nanao-shi, Ishikawa-ken 926-0192
Jikkan вместо пронумерованного chme
〒940-2402
新潟 県 長 岡 市 与 板 町 板 5881-3 Ёита-оцу 5881-3, Ёита-мати, Нагаока-ши, Ниигата-кен 940-2402
История
Именованные дороги
Галерея
Random Address In Japanreport
Random address in Japan
Street: 479-1101, Inagecho, Inage-ku-shi
City: Inage-ku Chiba-shi
Phone number +8160-954-9692
Country calling code +81
Street: 287-1173, Funadama
Phone number +8134-717-0690
Country calling code +81
Street: 277-1138, Misatocho Mukunomi
Phone number +8122-753-2578
Country calling code +81
Street: 113-1086, Obune
City: Wakasa-cho Yazu-gun
Phone number +8169-385-1161
Country calling code +81
Street: 177-1165, Hachimori Shimoieushiro
City: Happo-cho Yamamoto-gun
Phone number +8134-683-5152
Country calling code +81
Street: 291-1254, Fukakusa
Phone number +8161-255-4496
Country calling code +81
Sometimes, we need a random address from the country we never been to, just for checking the address format or getting address information to register some sites. we have provide addresses from 128 countries and region.
Now this page show 6 addresses from Japan, all these addresses follow the correct address format, it usually includes street, city, state(some countries called province or oblast), phone number, zipcode(if have) and country calling code. Some countries with relatively small land areas such as Singapore do not have provincial or state administrative areas, while others are not divided by state/province, but towns and counties, but most countries follow the ”streets, City, state» hierarchical format.
You can generate addresses from other country by using the generator locate at the top of this page, just specify the country and quantity.
Японская система адресов
Тяга к путешествиям часто оказывается сильнее тяги изучать язык страны, куда лежит ваш путь. Иногда ориентироваться на местности без знания языка бывает крайне сложно. Особенно если это японская местность. Но если знать системы административных единиц и записи адресов, путешествие может стать легче.
Как правило, международный адрес физического лица, российский в том числе, должен состоять из следующих элементов:
Имя и фамилия
Название компании (если указывается рабочий адрес)
Улица, номер дома, корпус или строение
Район
Город
Страна
Почтовый индекс
Вот как выглядит правильно написанный российский адрес, хотя очень часто люди меняют порядок и структуру на свой лад:
Иванов Иван Иванович
д. 666, кв. 3
пос. Назарьево
Павлово-посадский р-н
Московская обл.
Россия
123456
А вот, например, адрес в США:
John Silver (Имя и фамилия)
1234 17th St. (Номер дома и название улицы)
Lynchburg, VA 24501 (Город и код штата)
USA (Страна)
Конечно, японский адрес можно записать на западный лад. Однако японские адреса, записанные на японском, строятся по совершенно другой логике. Удивить может ещё и то, что деталей и административных единиц, используемых при записи адреса в японии, гораздо больше, чем в других странах. При написании на западный лад японские адреса более или менее следуют общепринятой субординации, однако на японском языке они записываются в обратном порядке. Вот структура японского адреса, если записывать его по-японски:
Префектура с суффиксом 県 кэн в конце названия (исключения — Токио с окончанием 都 то — столичная префектура; Хоккайдо с окончанием 道 до:, которое уже есть в слове — губернаторство; Киото и Осака с окончанием 府 фу — столичные префектуры)
Если дело происходит в городе:
Название населенного пункта с суффиксом 市 си в конце названия
Название специального или простого района города (муниципалитет) с суффиксом 区 ку на конце
Название 町 мати (административная единица, которая меньше района города)
Если дело происходит в посёлке или селе:
Уезд префектуры
Название деревни, села или посёлка с суффиксом 村 мура на конце
Номер района в мати или деревне/селе с суффиксом 丁目 тё:мэ
Номер квартала с суффиксом 番 бан (можно и без)
Номер дома с суффиксом 号 го (можно и без)
Номер квартиры (если нужно указать квартиру, то суффикс 号 го будет идти после номера квартиры, а не дома)
Название компании (если указывается адрес места работы)
Имя и фамилия
Таким образом, если записать адрес главного корпуса Токийского университета по японской системе записи адресов на японском, это будет выглядеть следующим образом:
〒113-8654
東京都文京区本郷
7丁目3−1
〒113-8654
Токио-то бункё:-ку хонго:
7 тё:мэ 3-1
〒113-8654
Префектура Токио, специальный район Бункё:, Хонго:
Седьмой район, третий квартал, здание 1
Записанный латиницей японский адрес соответствует системе международных адресов, где перечисление административных единиц идет от меньшей к большей. На примере Токийского университета это выглядит следующим образом:
7-3-1 Hongo
Bunkyo city
Tokyo
113-8654
JAPAN
Часто на улицах Японии можно встретить подобные таблички с указанием адреса.
Эта табличка находится в Токио, а при записи специальных районов Токио на английском языке используется приписка city. Если записать этот адрес на английском, например, для поиска в google maps, то выйдет следующее: