в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

Теория перевода

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

Помимо языковых функций переводчик должен учитывать прагматику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получателя и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.

Но просто увидеть переводческую проблему мало. Необходимо знать конкретные способы ее решения, иными словами, те переводческие преобразования, которые в данном случае необходимы.

Таковы в чрезвычайно кратком изложении основные закономерности перевода.

Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, который можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической.

Литература:

ü Прошина «теория перевода»

ü Бреуз «Теория и практика перевода»

ü Латышев «Курс перевода»

ü Комисаров – сказала отлично пишет, но непонятно что, хватайте что есть J

ü Федеров «Основы перевода»

ü Борисова «Ложные друзья переводчика. Общая научная лексика»

ü Коваленко «Общий курс технического перевода»

Понятие теории перевода включает два значения: широкое и узкое.

· Широкое значение подразумевает противопоставление практике перевода и предполагает изучение различных концепций, положений и наблюдений, касающихся способов и условий осуществления переводческой практики, а также изучением различных факторов, оказывающее на практику прямое или косвенное воздействие.

· Узкое значение – включает теоритическую часть переводоведения и противопоставляет его прикладным аспектам.

Основным понятие перевода является сам перевод. Понятие дается совершенно разных иногда противоположных позиций. Самые основные:

Бархударов дает следующее определение: переводом, по мнению является процесс преобразование речевого произведение в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

Гальперин: В трактовке Гальперина перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

Колшанский: считает, что перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентируется, прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового социального и культурного плана.

Федоров: перевести это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Перевод – это некая деятельность осуществляемая переводчиком, перевод определя6ется как процесс. В теории перевода различают перевод процесс и перевод результат. Выделяются определенные недостатки в тех определениях в определении перевода как процесса.

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

2. Второй недостаток. Они предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса. Подобные определения являются определением качественно хорошего перевода а не перевода вообще. Найда (лингвист) провел некий обзор определений перевода и он получил следующий результат: множество опрелений перевода свидетельствует о том, что большей частью лингвисты определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Например, он должен понимать слово в оригинале по смыслу, он должен воссоздать стилистическую структуру оригинала. Он выделил следующее6

1) Перевод должен передавать смысл

2) Передавать дух и стиль оригинала

3) Обладать легкостью и естественностью изложения

4) Вызывать равнозначные впечатления.

При этом в некоторых случаях могут возникать конфликты между содержанием и формой, либо между значением и стилем и переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим. Рассматривая перевод в широком смысле, языковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по своей сути является одним из видов языкового посредничество.

Таким образом, перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.

Источник

Теория и практика перевода (3 стр.)

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, представляющих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива;

2. между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения);

3. обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т. е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т. е. владеющее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т. д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Теория и практика перевода

НАСТРОЙКИ.

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

Теория и практика перевода

Теория и практика перевода

ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют ‘переводом’ или ‘переводческой деятельностью’.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего ‘переводческого кредо’ выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, ‘очарование’ оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие ‘нормативной теории перевода’, излагая ряд требований, которым должен был отвечать ‘хороший’ перевод или ‘хороший’ переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей ‘тональности’.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера ‘Принципы перевода’ основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в ‘искусстве перевода’ весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный ‘дух’ и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: ‘Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника’. Подобные взгляды, получившие позднее название ‘теория непереводимости’, разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. ‘Теория непереводимости’ не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять ‘невыполнимую’ задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих ‘деловых’ материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода ‘в целом’, одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: ‘Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи’. Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их ‘по-переводчески’, т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

Источник

Все для переводчиков и филологов

Для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » В.Н. Комиссаров. Перевод и языковое посредничество

в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Смотреть картинку в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Картинка про в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе. Фото в виде отождествления оригинала и перевода считается что в переводе

В.Н. Комиссаров. Перевод и языковое посредничество

Развитие научной дисциплины предполагает постоянное уточнение ее предмета, более четкое определение отдельных разделов, выявление и описание ее “стыков” со смежными дисциплинами. Эта задача весьма актуальна и при научном изучении такого сложного и многогранного явления, как переводческая деятельность. При определении понятия “перевод” необходимо учитывать, что задачи, которые ставит перед собой переводчик, способы решения этих задач и достигаемые результаты весьма неоднородны. В своей практической деятельности переводчик может заниматься не только “собственно переводом”, но и осуществлять речевые действия иного характера.

Содержание статьи:

Часто говорят, что перевод обязательно предполагает максимальную верность оригиналу. И, действительно, во многих случаях переводчик стремится как можно полнее воспроизвести оригинал. Известно, однако, что в других случаях переводчику вменяется в обязанность обеспечить воспроизведение в переводе коммуникативного эффекта оригинала, того воздействия, которое автор оригинала хотел оказать на получателей сообщения с целью вызвать у них определенную реакцию.

Многие авторы считают воспроизведение коммуникативного эффекта главным условием любого “правильного” перевода. Но это означает, что на первом плане в процессе перевода находится не столько оригинал, сколько Рецептор перевода. Как указывают Ю. Найда и Ч. Тейбер: “Даже на старый вопрос “Правилен ли этот перевод?” следует отвечать вопросом: “Правилен для кого?”.

Поскольку реакция получателей сообщения зависит в значительной степени от характера, знаний и предыдущего опыта самих получателей, переводы одного и того же оригинала, предназначенного для разных типов Рецепторов, естественно, должны быть разными. И, действительно, переводчики подчас идут на сознательные отклонения от оригинала во имя достижения желаемого воздействия на Рецепторов перевода. В таких случаях ориентация на оригинал дополняется, а порой и заменяется ориентацией на определенный тип получателей. Теоретикам перевода пришлось для объяснения подобных фактов отказаться от принципа исчерпывающей передачи содержания и экспрессивно-стилистических особенностей оригинала и ввести понятие “динамической эквивалентности” (Ю. Найда) или “прагматической адаптации” (А. Нойберт) при переводе. Понятно, что наличие “динамической эквивалентности” следовало обнаруживать уже не сопоставлением с оригиналом, а путем проверки реакции получателя.

Далее выяснилось, что переводчик нередко вовсе не старается воспроизвести тот же коммуникативный эффект, который текст оригинала оказывает на получателей сообщения на исходном языке. Порой такое первоначальное воздействие трудно определить, а в других случаях перевод предназначен для совершенно иной социальной, профессиональной или возрастной категории получателей, нежели оригинал, и речь может идти не о воспроизведении воздействия оригинала, а о достижении желаемого воздействия именно на данную группу людей. Это желаемое воздействие может совпадать с намерениями автора оригинала (как их понимает переводчик), а может и не совпадать, поскольку он не имел в виду Рецепторов перевода. В последнем случае характер воздействия, которое должен оказывать перевод, определяется самим переводчиком или заказчиками перевода. Получается, то действия переводчика далеко не всегда определяются стремлением к максимальной верности оригиналу. Нередко они преследуют иные цели в соответствии с конкретными условиями и поставленными задачами. В результате, понятие “перевод” приходится расширять до такой степени, что оно не поддается единому определению.

Так, ориентируясь на достижение желаемого результата, придется признать переводом такие действия переводчика, описанные в литературе, когда он добивается необходимого воздействия, значительно расширяя и приукрашивая переводимую речь (Ф. Вейе-Лавале); когда, учитывая цель оригинала, он переводит фразу “Я живу на первом этаже”, обращенную к ожидающим в лифте людям, как “Он с нами не поедет” (Р.К. Миньяр-Белоручев); когда вообще отсутствует оригинал и переводчик просто выполняет на ПЯ (язык перевода) указание, данное на ИЯ (исходный язык), например: “Постарайтесь узнать, где используется это оборудование” (Л.К. Латышев). Фактически, здесь переводом считается все, что делает переводчик в рамках межъязыковой коммуникации.

Деятельность переводчика имеет, по определению, вторичный, посреднический характер. Ее значимость определяется, в первую очередь, тем, в какой степени она обеспечивает возможность общения между коммуникантами, пользующимися разными языковыми системами. Поэтому характер и результат действий переводчика определяются не его личными намерениями, а условиями и задачами межъязыковой коммуникации. Конечно, возможность выполнить поставленную цель зависит от таланта и уровня профессиональной подготовки переводчика, но эта цель и способы ее достижения задаются факторами, внешними по отношению к переводчику. Вторичность деятельности переводчика, в частности, означает, что он действует не для собственного удовольствия или самовыражения, а выполняет социальный заказ либо самих участников межъязыкового общения, либо иных лиц (заказчиков), заинтересованных в том, чтобы коммуникация состоялась. Однако межъязыковая коммуникация, как и речевое общение с помощью одного языка, может осуществляться с разными целями и разной степенью полноты и завершенности.

Наиболее полное общение между “разноязычными” коммуникантами осуществляется путем создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, т.е. путем его перевода. Понятие “коммуникативная равноценность” двух текстов крайне важно для понимания механизма речевого общения вообще и механизма перевода в особенности. Коммуникативная равноценность двух текстов заключается в их функциональном и структурно семантическом отождествлении коммуникантами, для которых эти два текста выступают в качестве равноправных форм существования (ипостасей) одного и того же сообщения. Наиболее полно сущность коммуникативной равноценности раскрывается в процессе речевого общения коммуникантов, пользующихся одним и тем же языком. Известно, что участники любого акта речевого общения не идентичны в лингвистическом плане. Каждый из них в разной степени владеет языком, на котором осуществляется общение. У каждого имеется свой запас слов, в разной степени развитые навыки говорения и понимания, разный языковой, литературный, культурный и жизненный опыт. Каждый обладает индивидуальными психологическими особенностями памяти, внимания, темперамента и т.п. у каждого свои ассоциации, предпочтения, реакции, связанные с определенными языковыми формами и их значениями. В результате подобных различий два человека никогда не создают или не воспринимают речевое произведение абсолютно одинаково, и в акте речи то, что говорит один, не полностью идентично тому, что понимает другой. Высказывание и содержащееся в нем сообщение как бы существует в двух видах, в двух ипостасях: текст для говорящего и текст для слушающего. Но сами коммуниканты обычно не осознают этого различия. Для них обе ипостаси текста представляют один единый текст, они отождествляют их в процессе общения и считают, что коммуникация обеспечивается тем, что полученное сообщение идентично переданному. А это и означает, что обе ипостаси текста оказываются коммуникативно равноценными, что их общность (их инвариантная часть) значительно больше и важней чем их различие, что для целей и условий данного акта общения обе испостаси могут рассматриваться как один и тот же текст. Такая общность создается прежде всего потому, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют.

Несколько иной характер имеет коммуникативная равноценность текстов, обнаруживаемая в процессе межъязыковой коммуникации. И здесь создаваемый переводчиком текст отождествляется коммуникантами с другим текстом — текстом оригинала. И здесь участники общения игнорируют возможные (и реально существующие) различия между двумя текстами. Они обращаются с переводом так, как будто он и есть оригинал (печатают его под именем автора оригинала, цитируют, оценивают, критикуют оригинал по переводу и т.п.), считая, что по форме и содержания они имеют дело с одним и тем же сообщением. Текст перевода и оригинала рассматриваются, таким образом, как две ипостаси одного и того же текста. Как и при “одноязычном” общении, подобное отождествление основано на значительной структурно-семантической общности обоих текстов. Однако здесь отношения коммуникативной равноценности устанавливаются между текстами, созданными на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождения между этими ипостасями обуславливаются уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Перевод ориентируется на своего рода “усредненного Рецептора”, и переводчик учитывает возможные расхождения в понимании коммуникантами передаваемого сообщения не в связи с их индивидуальными особенностями, а в силу того, что они представляют разные языковые коллективы.

Степень общности разноязычных текстов, объединяемых в процессе межъязыковой коммуникации, зависит от соотношения систем и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Поскольку сущность перевода заключается в создании на ПЯ текста, коммуникативно равноценного оригиналу, сама возможность и закономерности перевода также обусловлены соотношением ИЯ и ПЯ. Именно поэтому перевод может рассматриваться как лингвистический процесс, в основе которого лежит соотнесенное функционирование двух языковых систем.

Таким образом, перевод обеспечивает межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ текста, выступающего в качестве полноправной замены оригинала. Однако далеко не во всех случаях общение между людьми, говорящими на разных языках, осуществляется при помощи перевода. Перевод является лишь одним из видов языкового посредничества (Sprachmittlung), при котором билингв-посредник в той или иной форме создает текст, ориентированный на оригинал.

Общим для всех видов языкового посредничества является вторичный характер создаваемых текстов, предназначенных для репрезентации текста на другом языке. Однако, в отличие от перевода, другие способы такой репрезентации лишь частично воспроизводят оригинал, не создают ему коммуникативно равноценной замены, не дают основания для полного отождествления разноязычных текстов. Иначе говоря, при передаче сообщения, содержащегося в оригинале. происходит некоторое изменение, адаптация передаваемого. Необходимость такой адаптации обусловлена особыми задачами, которые ставит перед собой билингв-посредник, тем типом межъязыковой коммуникации, который он стремится обеспечить. Эти задачи связаны либо с ориентацией на особый тип Рецепторов (стремление обеспечить понимание, практическое использование или необходимое воздействие создаваемого текста для указанной группы лиц), либо с заданным объемом и формой изложения извлеченной из оригинала информации. При решении этих задач происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой, но и ее преобразование с целью изложения в форме, определяемой не объемом и организацией этой информации в оригинале, а типом межъязыковой коммуникации. Эти виды языкового посредничества обычно именуются “перенос с переработкой содержания” (inhaltbearbeitendes Ü bertragen) или “адаптивное траснкодирование” (adaptives Ü bertragen).

Поскольку при адаптивном транскодировании иноязычного текста информация, содержащаяся в тексте на одном языке,, должна быть передана средствами другого языка, этот процесс носит парапереводческий характер : он как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации. Теоретически адаптивное транскодирование можно осуществить в два этапа: сначала перевести оригинал, а затем проделать необходимые преобразования текста перевода.

Нередко переводчику приходится не только выполнять собственно переводческие функции, но и осуществлять различные виды адаптивного транскодирования. Порой же действия переводчика в процессе межъязыковой коммуникации выходят даже за рамки языкового посредничества. Различные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и соответственно воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Наиболее полно обычно воспроизводится содержание оригинала, но наличие адаптации исключает возможность смыслового отождествления создаваемого текста с оригиналом, не говоря уже об отождествлении структурном или функциональном. Уже само название конкретного вида транскодирования указывает на то, что он не предназначен для полноправной замены иноязычного оригинала.

В несобственно переводческой деятельности переводчика можно выделить четыре основных случая.

1. Упрощающая адаптация

Прежде всего отметим упрощающую адаптацию, в основе которой лежит функциональное транспонирование текста. Осуществляя упрощающую адаптацию, переводчик (точнее, “языковой посредник”) ориентируется на иную группу Рецепторов (читателей), чем та, для которой был написан оригинал. Его задача — упростить содержание оригинала, чтобы сделать его доступным для читателя, не обладающего необходимыми познаниями, уровнем подготовки или жизненным опытом для понимания исходного сообщения. Наиболее распространенной формой подобной адаптации является уменьшение при передаче на другом языке степени научной сложности, специального или “технического” характера оригинала с целью сделать его доступным для читателя-неспециалиста, а также упрощение формы и содержания “взрослого” оригинала, перевод которого предназначается для детской аудитории. Этот вид адаптивного транскодирования наиболее близок к переводу. Ему присущи некоторые признаки функционального отождествления конечного текста с оригиналом (опубликование под именем автора оригинала), и его обычно именуют “сокращенным переводом” или “адаптированным переводом”.

2. Воздействующая адаптация

Второй вид адаптивного транскодирования можно назвать воздействующей адаптацией. В этом случае переводчик тоже ориентируется на определенную группу Рецепторов перевода, ставя себе цель добиться определенного воздействия на членов этой группы. Для достижения такой цели необходимо перестраивать передаваемое сообщение с учетом особенностей восприятия тех лиц, для которых предназначен текст на языке перевода. Подобная перестройка требует более серьезных преобразований содержания, чем простое упрощение. Здесь уже приходится прибегать к различным способам модуляции смысла и осуществлять не просто функциональное транспонирование. а его модуляционное транскодирование. Наиболее распространенной формой воздействующей адаптации является преобразование текста рекламы при воспроизведение его на других языках. Как правило, форма и содержание рекламы, обеспечивающие ее действенность в условиях одной культурно-исторической общности, оказываются недостаточно эффективными, когда необходимо воздействовать на людей иной культуры, психического склада, с иными ассоциациями, взглядами, жизненными установками и ценностями. Адаптация рекламы при ее передаче на другом языке часто бывает весьма значительна, порой она выходит за рамки адаптивного транскодирования и превращается в составление параллельного текста на ПЯ, который должен обеспечить необходимое воздействие (co-writing).

Указанные два вида адаптивного транскодирования можно, вслед за О. Каде, именовать “текстопреобразующими” (Textumformung), в отличие от двух других видов, которые О. Каде называет “информативно-преобразующие” и которые отличаются от первых по цели и способу адаптации. Они ориентированы не на особенности восприятия какой-то группы Рецепторов, а на специфическую задачу языкового посредничества, определяющую степень полноты и форму организации информации, которая должна быть извлечена и воспроизведена на ПЯ. Здесь уже речь идет не о каком-то преобразовании исходного текста, а об отборе части содержащейся в нем информации и передаче ее на ПЯ в совершенно иной форме.

К информационно-преобразующим видам адаптации относятся:

3. Редукционно-описательная адаптация

Редукционно-описательная адаптация, которая преследует цель сообщить Рецептору о том, какого рода информация имеется в иноязычном тексте, не передавая содержание этой информации и не оценивая ее. Характер подобной адаптации определяется заданным объемом, который всегда значительно меньше объема оригинала: от одной-двух строк библиографической аннотации до нескольких абзацев реферативной аннотации или резюме. Адаптированные таким образом текст дают возможность читателю узнать, о чем идет речь в оригинале, и решить, есть ли там интересующая его информация. Для получения самой информации потребуется перевод или иной более детальный способ знакомства с содержанием исходного текста. Типичным примером подобной адаптации может служить краткое резюме, на одном или нескольких иностранных языках, которое обычно приводится в конце или в начале статьи в научном журнале.

4. Редукционно-информативная адаптация

Редукционно-информативная адаптация, которая должна в сокращенной форме сделать доступным для читателя основное содержание оригинала. В этом случае помимо определенного объема, формулируются и некоторые правила отбора в организации передаваемой информации. Как правило, переводчик должен уметь выбрать из оригинала информацию, отвечающую определенной теме, содержащую новые или важные сведения, интересующие заказчика, а порой и дать оценку передаваемой информации, ее значимости и достоверности. Такая адаптация осуществляется путем составления различного рода рефератов. Реферативное изложение содержания оригинала заменяет для Рецептора оригинал в том смысле, что он обычно не нуждается в более полной передаче его содержания, хотя и здесь он может, в случае необходимости, заказать полный перевод. Понятно, что это совсем иная замена иноязычного текста, чем та, которая происходит при переводе: Рецептор не выступает в качестве полноценного участника межъязыковой коммуникации, а лишь получает часть информации, содержащейся в оригинале.

Этот краткий перечень основных видов адаптивного транскодирования, разумеется, не является исчерпывающим. Достаточно вспомнить, например, о многочисленных типах пересказа или переложения содержания текста на других языках, передающих это содержание в разной форме и с различной полнотой.

Таким образом, адаптивное транскодирование, как и перевод, является формой языкового посредничества. Обе эти формы передачи иноязычного содержания, несомненно, связаны друг с другом и часто выполняются одним и тем же лицом — переводчиком. При адаптивном транскодировании отдельные части оригинала могут полностью переводится, а в процессе перевода переводчик подчас использует, вольно или невольно, некоторые приемы адаптивного транскодирования. Фактически, человека, осуществляющего языковое посредничество в разных формах, следовало бы назвать не “переводчиком”, а “языковым посредником” (ср. немецкое “Sprachmittler”), но вряд ли стоит покушаться на традиционное употребление термина. Дело, конечно, не в названии. В конце концов, можно все, что делает переводчик, называть переводом и различать “собственно переводы”, “переводы-рефераты”, “упрощенные переводы”, “сокращенные переводы”, “прагматически-адаптированные переводы” и т.д. Важно лишь четко разграничивать процесс создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу в указанном выше смысле, и всевозможные иные способы передачи содержания иноязычного текста. Каждая из форм языкового посредничества требует особых знаний, умений и навыков, и будущих переводчиков надо специально обучать различным способам репрезентации иноязычного оригинала. Квалифицированный переводчик должен хорошо знать специфику как перевода, так и отдельных видов адаптивного транскодирования, и не смешивать их при решении конкретной задачи по обеспечению межъязыкового общения. Это тем более важно, что в своей деятельности переводчик, особенно устный, порой выполняет некоторые функции, выходящие за рамки самого широкого понимания языкового посредничества: дает всевозможные разъяснения, выполняет различные указания коммуникантов, задает уточняющие вопросы и т.д. ( см. “Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. — В сб.: Тетради переводчика, вып. 19, М., 1982” ) Правильное понимание неоднородного характера переводческой деятельности будет способствовать совершенствованию подготовки переводчиков и повышению качества их работы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *