в чем разница между translator и interpreter

В чем разница между translator и interpreter?

в чем разница между translator и interpreter. Смотреть фото в чем разница между translator и interpreter. Смотреть картинку в чем разница между translator и interpreter. Картинка про в чем разница между translator и interpreter. Фото в чем разница между translator и interpreter

Слова translator и interpreter переводятся как «переводчик». Но эти слова используется по-разному. В статье мы рассмотрим разницу между ними.

Translator

Произношение и перевод: в чем разница между translator и interpreter. Смотреть фото в чем разница между translator и interpreter. Смотреть картинку в чем разница между translator и interpreter. Картинка про в чем разница между translator и interpreter. Фото в чем разница между translator и interpreter
Translator [transˈleɪtə] / [транслейтэ] – переводчик

Значение слова:
Кто-то, кто письменно меняет слова одного языка на другой

Употребление:
Мы используем слово translator, когда говорим о человеке, который профессионально занимается письменным переводом. То есть переводит тексты, статьи книги с одного языка на другой. Например: Он подрабатывает переводчиком и переводит на русский небольшие английские тексты.

He works as a translator. He translates books.
Он работает переводчиком. Он переводит книги.

They found a good translator.
Они нашли хорошего переводчика.

Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее

Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

Interpreter

Произношение и перевод: в чем разница между translator и interpreter. Смотреть фото в чем разница между translator и interpreter. Смотреть картинку в чем разница между translator и interpreter. Картинка про в чем разница между translator и interpreter. Фото в чем разница между translator и interpreter
Interpreter [ɪnˈtəːprɪtə] / [интэпритэ] – переводчик

Значение слова:
Кто-то, кто устно меняет слова одного языка на другой

Употребление:
Мы используем слово interpreter, когда говорим о человеке, который устно переводит речь говорящего на другой язык. Например: На переговорах присутствовал переводчик.

She spoke through an interpreter.
Она говорила через переводчика.

He was invited as an interpreter.
Он был приглашен в качестве переводчика.

В чем разница?

Слово translator мы используем, когда говорим о человеке, который письменно переводит тексты, статьи, документы, книги с одного языка на другой. Например: Переводчик перевел эту статью за пару часов.

Слово interpreter мы используем, когда говорим о человеке, который устно переводит речь говорящего на другой язык. Например: Они разговаривали через переводчика.

Упражнение на закрепление

Вставьте нужные слова в следующие предложения. Свои ответы оставляйте в комментариях:

1. Через ___ он рассказал партнерам о новом проекте.
2. ___ отлично перевел эту книгу.
3. Она отдала свои статьи ____.
4. ___ переводил им его речь.
5. Мы ищем ___, который будет переводить небольшие тексты на английский язык.
6. Они пригласили ___ на переговоры.

Источник

В чем разница между translator и interpreter

Профессия переводчик: interpreter и translator

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Одна цель – разные средства

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Переводчики устной речи: interpreters

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

Переводчики письменной речи: translators

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

Источник

В чем разница между translator и interpreter

Компилятор (англ. compiler — составитель, собиратель) читает всю программу целиком, делает ее перевод и создает законченный вариант программы на машинном языке, который затем и выполняется.

Компилятор обеспечивает преобразование программы с одного языка на другой. Команды исходного языка сильно отличаются по организации и мощности, нежели команды машинного языка. Бывают такие, в которых одна команда исходного языка транслируется в 7-10 машинных команд. Существуют даже такие, в которых в каждой команде может соответствовать более 100 машинных команд (например язык программирования Пролог). В исходных языках довольно часто используется строгая типизация данных, которая осуществляется через их предварительное описание. Программирование на таких языках может опираться не только на кодирование алгоритма, но и на тщательное обдумывание структур данных или классов. Весь процесс трансляции с таких языков программирования обычно называется компиляцией, а исходные языки обычно относятся к языкам высокого уровня.

Интерпретатор (англ. interpreter — истолкователь, устный переводчик) переводит и выполняет программу строка за строкой.В отличие от компилятора, интерпретатор не порождает на выходе программу на машинном языке. Распознав команду исходного языка, он тут же выполняет ее. Как в компиляторах, так и в интерпретаторах используются одинаковые методы анализа исходного текста программы. Но интерпретатор позволяет начать обработку данных после написания даже одной команды. Это делает процесс разработки и отладки программ более гибким. Кроме того, отсутствие выходного машинного кода позволяет не «захламлять» внешние устройства дополнительными файлами, а сам интерпретатор можно достаточно легко адаптировать к любым машинным архитектурам, разработав его только один раз на широко распространенном языке программирования. Поэтому, интерпретируемые языки, типа Java Script, VB Script, получили широкое распространение. Недостатком интерпретаторов является низкая скорость выполнения программ. Обычно интерпретируемые программы выполняются в 50-100 раз медленнее программ, написанных в машинных кодах.

Источник

Профессия переводчик: interpreter и translator

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Одна цель – разные средства

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Переводчики устной речи: interpreters

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

Переводчики письменной речи: translators

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

Источник

В чем разница между translator и interpreter

Приглашаем вас познакомиться с нашими летними новинками:

Записывайтесь сами и записывайте своих друзей в летние группы разговорного английского!

Приглашаем на бесплатный урок в Екатеринбурге всех подписчиков, которые хотят научиться свободно общаться по-английски.

Выпуск от 14 августа 2013 года

Разница между translator и interpreter

Для обозначения деятельности человека, занимающегося переводом с одного языка на другой, в английском языке используются два слова: « translator » и « interpreter », а в русском одно «переводчик». Точнее слово «переводчик» чаще всего используется в русском языке, то есть мало из нас тех, кто говорит «толмач», «синхронист» или «драгоман». Но английская традиция разделяет виды переводов, и это выразилось в английском языке, но в чем же разница тогда между « translator » и « interpreter »?

Разница большая, но её легко запомнить. Translator занимается письменным переводом, а interpreter занимается устным переводом, то есть interpreter может перевести устную речь как с японского на венгерский, так с языка слов на язык жестов, когда мы имеем в виду язык глухонемых. А теперь рассмотрим подробнее.

Translator в английском языке означает деятельность человека, работающего с письменным переводом: перевод документов, локализация иностранных веб-сайтов, перевод песен, художественный перевод. Кстати, последний считается самым сложным. Так как переводчик, как известно, не создает свое собственное произведение, но путем искусства перевода излагает на другом языке всю красоту мысли автора оригинала.

Interpreter занимается устным переводом, уже известным нам, последовательным и синхронным.

Поэтому, теперь зная разницу между этими двумя английскими словами, вы можете свободно их использовать в речи!

( Written ) translation [риттн трэнсэйшн] – письменный перевод

Interpretation [ интэпритэйшн ] – устный перевод

Gesture [ джестче ] – жест

He also made an unrecognizable gesture. [хи олсо мэйд эн рикогнайзебл джестче]Он снова показал какой-то странный жест.

Deaf mute [дэфмьют] – глухонемой

Mr. Ewell reminded me of a deaf-mute. [мисте иуэл риманйндид ми оф э дэфмьют]Мистер Иуэл был похож на глухонемого.

«Translation is the art of failure.» (Умберто Эко) [трэнслэйшн из зи арт оф фэлюа] – Перевод – искусство провала.

« Translation is at best an echo » (Джордж Борроу) [трэнслэйшн из эт бэст эн ико]Перевод – в лучшем случае эхо.

А сейчас новая остроумная загадка:

Take off my skin – I will not cry, but you will! What am I ?

Ответ на загадку из прошлого выпуска: Fire

Победителями прошлого выпуска стали

Sergey novak ( seaserg 2008@. )

Nina spiridonova@scac.ru (n_spiridonova@. )

Svetlana semina ( svetabox 2002@. )

Юрий Садовниченко ( sadovnychenko @. )

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *