в чем разница между лингвистом и переводчиком

Чем отличается лингвист от переводчика?

Лингвистов можно классифицировать по их специализации:

* по изучаемому языку[1]:
o специалисты по конкретному языку — например, русисты, англисты, латинисты, португалисты, лезгиноведы, татароведы, японисты, арабисты и т. п.
o специалисты по группе/семье языков — например, германисты, романисты, кельтологи, иранисты, слависты, индоевропеисты, уралисты, тюркологи, монголоведы, картвелисты, дагестановеды, семитологи, бантуисты, дравидологи и т. п.
o специалисты по языкам определённого региона — например, американисты, африканисты, балканисты, кавказоведы и т. п.
* по теме, связанной с конкретным разделом или направлением лингвистики — например, фонетисты, морфологи, синтаксисты, семасиологи (реже употребляются обозначения семантисты или семанты), лексикологи (по уровню языка); типологи, компаративисты, психолингвисты, социолингвисты, диалектологи, полевые лингвисты, историки языка (по аспекту рассмотрения языка и используемым методам) и т. п.
* по теоретическому направлению — например, формалисты (сторонники формальных направлений в лингвистике) vs. функционалисты (сторонники функционализма), генеративисты (сторонники генеративизма, в основном входят в число «формалистов»), когнитивисты (сторонники когнитивной лингвистики) и пр.; в прошлом важными категориями лингвистов были дескриптивисты (сторонники дескриптивизма), структуралисты (сторонники структурализма) и др.

Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, т. е. переведением информации (текста, речи) с одного языка на другой.

Источник

Разница между лингвистом и переводчиком

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Определение

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.

Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Сравнение

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

Источник

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Вы будете перенаправлены на Автор24

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

Готовые работы на аналогичную тему

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Источник

В чем разница между лингвистом и переводчиком?

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности. Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т. д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

Источник

Профессия: лингвист

Что такое лингвистика, зачем поступают на лингвистов и кто сегодня изучает исчезающие языки

в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть фото в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть картинку в чем разница между лингвистом и переводчиком. Картинка про в чем разница между лингвистом и переводчиком. Фото в чем разница между лингвистом и переводчиком

в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть фото в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть картинку в чем разница между лингвистом и переводчиком. Картинка про в чем разница между лингвистом и переводчиком. Фото в чем разница между лингвистом и переводчиком

Нужно ли знать много языков, чтобы стать лингвистом? С чего начать знакомство с этой наукой? Кем вообще работают лингвисты? Мы поговорили с экспертом, чтобы разобраться, чем лингвистика отличается от других специальностей, на которых тоже изучают иностранные языки, и как выглядит научная работа исследователей языка.

в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть фото в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть картинку в чем разница между лингвистом и переводчиком. Картинка про в чем разница между лингвистом и переводчиком. Фото в чем разница между лингвистом и переводчиком

в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть фото в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть картинку в чем разница между лингвистом и переводчиком. Картинка про в чем разница между лингвистом и переводчиком. Фото в чем разница между лингвистом и переводчиком

старший преподаватель Школы лингвистики НИУ ВШЭ, научный сотрудник Научно-учебной лаборатории социогуманитарных исследований Севера и Арктики

Лингвист: кто это и чем он занимается

Лингвистика — это наука о том, как устроен человеческий язык. Научный интерес для учёных-лингвистов составляют разные темы: разнообразие человеческих языков, закономерности в структуре языка, история развития диалектов и языков, связь речи с другими аспектами деятельности человека: социокультурными, биологическими, психологическими. Лингвисты не просто изучают конкретные языки, но исследуют их в рамках фундаментальной науки о языке в целом.

Сейчас распространено понимание термина «лингвистика» как «изучения иностранных языков». С таким определением категорически не согласны лингвисты-теоретики.

Не стоит путать лингвистику с другими профессиональными сферами, которые связаны с языком. Лингвисты — это не переводчики и не полиглоты.

Профессия лингвиста подразумевает серьёзную научную работу по структурированию и анализу имеющихся знаний о языке, чтобы обогатить лингвистическую теорию.

Как понять, стоит ли поступать на лингвистический факультет

Чаще всего на факультет теоретической лингвистики поступают те, кого в школе интересовало устройство своего родного языка, например уроки русского. Чтобы разобраться получше в этой области знания, стоит почитать научно-популярные книги о лингвистике: например, «Почему языки такие разные» Владимира Плунгяна или энциклопедию для детей «Языкознание. Русский язык» издательства «Аванта+», а также научно-популярные ресурсы в интернете. Узнав, как сами учёные объясняют функции и принципы лингвистики, вы сможете понять, привлекает ли вас подход к языку как к системе, — именно это ждёт студентов-лингвистов.

Есть и другой способ для старшеклассника разобраться, что же такое лингвистическая наука, — решение лингвистических задач и участие в специализированных олимпиадах. Лингвистическая задача — это особый жанр, где читателю предоставляется информация о неизвестном ему языке и, руководствуясь лишь этими данными и логическими размышлениями, нужно выполнить задание. Оно может заключаться в том, чтобы перевести предложение или распознать какие-то грамматические категории в незнакомом языке.

Школьникам, которых интересует, что такое профессия лингвиста, доступны Московская традиционная олимпиада по лингвистике и математике, олимпиада «Высшая проба» и Всероссийская олимпиада по русскому. Такие задачи — это модель деятельности учёного-лингвиста. Если задачи удаётся успешно решать, процесс работы вызывает интерес и азарт, значит, у вас есть основания полагать, что вам понравится заниматься лингвистикой.

в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть фото в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть картинку в чем разница между лингвистом и переводчиком. Картинка про в чем разница между лингвистом и переводчиком. Фото в чем разница между лингвистом и переводчиком

Какие ЕГЭ сдавать, чтобы поступить на лингвистику

Для поступления на программы «Фундаментальная и прикладная лингвистика» в МГУ, МГЛУ и РГГУ, а также на программу «Фундаментальная и компьютерная лингвистика» в НИУ ВШЭ:

Для поступления на программы «Лингвистика» в МГУ, МГЛУ и РГГУ:

Первая группа программ больше ориентирована на освоение теории языка и большее внимание уделяет точным научным методам, а на программе «Лингвистика» в российских университетах фокус будет скорее на теории и практики перевода, а также теории преподавания языков.

Востребованность лингвиста на рынке труда

По большей части выпускники-лингвисты продолжают свой карьерный путь в науке. Это необязательно будет непосредственно теория языка. Знание лингвистики полезно учёным многих гуманитарных сфер: культурологии, филологии, антропологии. Компетенции, которые формируются у студента за время обучения, — ясность мышления, понимание точных методов, умение рассматривать явления структурно — интеллектуально обогащают исследования культуры, которыми занимаются учёные-гуманитарии.

Помимо науки, человек с лингвистическим образованием может профессионально реализовать себя в прикладных сферах.

Уровень зарплат зависит от сферы, в которой работает выпускник лингвистического факультета, а также от конкретного проекта. Согласно данным с сайта HeadHunter, средние зарплаты специалистов-лингвистов в IT-компаниях составляют от 80 000 до 120 000 рублей в месяц, преподавателей иностранных языков — от 40 000 до 100 000, переводчиков — от 40 000 до 90 000, разработчиков образовательных программ — в районе от 60 000 до 80 000 рублей.

Какие конкретные явления нашей речи попадают в область наблюдения лингвистов

Спектр тем, которыми интересуются учёные-лингвисты, можно рассмотреть на примере одного конкретного раздела этой науки. На пересечении наук о языке и наук об обществе существует социолингвистика — область исследований взаимного влияния языковых и социальных факторов, то есть наука о том, как язык определяет отношения между людьми и как язык формируется и меняется под воздействием общественной жизни. Язык — продукт нашей социальной жизни, поэтому социолингвистика изучает, как социальные факторы влияют на языковые изменения и языковое многообразие.

В рамках этой науки можно рассмотреть, например, социолингвистическое варьирование. Принадлежность к разным социальным группам находит выражение в речевых особенностях: по-разному говорят мужчины и женщины, люди разных поколений, жители разных регионов.

в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть фото в чем разница между лингвистом и переводчиком. Смотреть картинку в чем разница между лингвистом и переводчиком. Картинка про в чем разница между лингвистом и переводчиком. Фото в чем разница между лингвистом и переводчиком

Социолингвисты также изучают такое явление культуры, как многоязычие. Учёные, которые интересуются этим вопросом, пытаются выяснить и описать, как люди пользуются речью в тех странах и обществах, где в ходу больше одного языка. В многоязычных культурах люди переключаются между языками в разных ситуациях. Задача исследователя — систематизировать такие ситуации, чтобы увидеть большую картину. Социолингвисты узнают, каким образом одни языки умирают, а другие восстанавливаются, каковы отношения между языками в многоязычных государствах и как на это влияет культурная политика.

Другая интересная тема — взаимодействие между людьми на микроуровне. Изучая межличностную коммуникацию, лингвисты задаются вопросами: чем обусловлено то, как мы разговариваем в разных контекстах с разными людьми? Как отношения между людьми выражаются в речи? Что такое языковая вежливость? Как устроен диалог?

Какими могут быть научные интересы исследователя-лингвиста

Есть близкая к социолингвистике дисциплина — лингвистическая антропология. Лингвистические антропологи изучают, как варьируются языки в зависимости от культуры, к которой они относятся. Как люди понимают мир и как это отражается в их языках? И правда ли, что у инуитов есть сто названий для снега? (Нет, это неправда).

Меня занимают социокультурные вопросы в лингвистике, но я скорее определяю себя как антрополога, а не как лингвиста. Больше всего меня интересует, как протекает жизнь в сообществах на Севере. Я специалист по населению Севера и Арктики, причём меня равно интересуют культура и коренного населения этих мест, и тех людей, которые перебрались туда из других регионов. Я также интересуюсь миноритарными (малыми) языками и культурами — в особенности Севера, но не исключительно. Меня волнует такой процесс — языковый культурный сдвиг, то есть утрата культуры и языка этнической группой. Свои исследования я провожу в рамках Лаборатории социогуманитарных исследований Севера и Арктики НИУ ВШЭ.

Сотрудники лаборатории ездят в экспедиции и там общаются с людьми. Лингвисты разговаривают с носителями языков, записывают тексты. Часто речь идёт о языке под угрозой исчезновения, учёные стараются документировать такие языки. Подобные записи бесценны, ведь сегодня малые языки и культуры исчезают довольно быстро. Глобализация стирает многообразие языков во многих регионах, поэтому учёные стараются зафиксировать как можно больше сведений в ходе общения с живыми носителями языков, чтобы сохранить память о них для науки и для будущего.

Занимаются ли лингвисты сохранением языков

Сохранить язык лингвистам едва ли под силу. Языки исчезают, когда стремительно меняется жизнь людей, когда они сталкиваются с другой культурой, которая вытесняет их собственную. Если язык какой-то этнической группы стигматизируется, начинает казаться людям стыдным или как минимум не престижным, они перестают учить ему своих детей.

Поэтому восстановить или уберечь от исчезновения язык могут только его носители при благоприятных социальных и политических обстоятельствах.

Усилия со стороны учёных по возрождению языка бессмысленны без запроса живых людей. Роль лингвистов в этом вопросе ограниченна — они могут выступать лишь экспертами, ведь систематизированное лингвистическое описание помогает потомкам носителей вспоминать свой родной язык. В целом язык сохраняется, если сообщество видит в нём ценность, его можно поддерживать путём преподавания и поднятия социального престижа.

Сегодня, в том числе в России, у молодых людей в больших городах всё чаще просыпается интерес к языкам своих предков, что сигнализирует об интересных культурных изменениях и обещает позитивные перспективы для сохранения языкового многообразия.

Изображение на обложке: Thierry Fousse / Dribbble

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *