в чем разница между китайским упрощенным и традиционным
История Китая
Традиционные и упрощенные китайские иероглифы
Китайский язык является самым распространенным современным языком в мире. На нем говорят более 1,3 млрд. человек, большинство из которых проживает в КНР (более 980 млн.), в Гонконге (сейчас часть КНР) и на Тайване (19 млн.). Значительное количество говорящих на китайском также встречается по всей Юго-Восточной Азии, особенно в Сингапуре, Индонезии, Малайзии и Таиланде. Крупные китайскоязычные общины находятся во многих других частях света, особенно в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и на Гавайских островах.
Еще в конце 19 века назрела проблема с излишней сложностью китайских иероглифов — усилия по повышению всеобщей грамотности разбивались о витиеватость традиционной китайской письменности. Уже тогда многие пользовались упрощенными вариантами иероглифов с уменьшенным количеством штрихов, которые впоследствии и вошли в проект по упрощению китайской письменности. Спустя много лет, в 1964 году КНР официально закрепила изображения 2238 новых, упрощенных иероглифов. Попытались упрощать и дальше, но возникла путаница, и остановились на образце 1964 года (причем, трем вариантам тогда вернули традиционный вид). Итого, в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов. Впредь с упрощением решили быть поосторожней.
Обратите внимание, что иероглифы упрощала именно КНР — Китайская Народная Республика. Остальные страны этого не делали, что и вылилось в итоге в разделение иероглифов на простые и «сложные» (то есть традиционные, существовавшие до упрощения).
Упрощенная китайская система написания отличается от традиционной лишь двумя аспектами:
Пример упрощения иероглифа:
書 → 书 (книга); 長 → 长 (длинный); 馬 → 马 (лошадь).
Таким образом, у начинающего изучать китайский язык может возникнуть вопрос: какую систему выбрать? Традиционная выглядит слишком сложно, что явно говорит не в ее пользу, но, вместе с тем, она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао. Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы и переходить на стандарт КНР не торопятся. А в Гонконге, к тому же, говорят на кантонском диалекте китайского языка, так что желающим работать там придется изучить и его. Зато конкуренция здесь меньше, чем среди путунхуа-говорящих.
Упрощенная письменность используется в огромном и мощном материковом Китае, так что, изучив её, вы сможете применить свои знания на практике в современных мегаполисах: Пекине, Шанхае, Шэньчжэне — либо у себя дома перевести инструкцию к очередному изделию «Made in China» — в большинстве случаев они пишутся упрощенными иероглифами.
Так что, главное — определиться с целью своего обучения и затем не сворачивать с пути. Обе системы письменности востребованы в мире, главное — распорядится своим временем и навыками так, чтобы знание приносило максимально крупные плоды.
В чём отличие традиционного китайского от упрощённого?
Когда человек только начинает узнавать о китайском языке, один из первых вопросов, с которыми он сталкивается, — в чём отличие традиционного китайского от упрощённого? И какой из них лучше учить? В этой статье разберёмся, в чём отличие двух этих систем письменности и как понять, какая из них больше подойдёт вам.
Где они используются
Сегодня упрощённая форма официально используется в Континентальном Китае и Сингапуре, а также в китайском сообществе в Малайзии. Традиционной же формой пользуются в Тайване, Гонконге и в Макао.
Когда-то во всех странах, где говорили на китайском, использовалась традиционная форма письма. Некоторые говорят, что часть иероглифов упростилась естественным образом с развитием языка. Некоторые упрощённые формы иероглифов встречались в документах ещё времен династии Цинь. И всё же большая часть современных упрощённых иероглифов появилась в 1950–1960-х годах по инициативе правительства партии. Китайское правительство хотело стимулировать рост грамотности в стране, существенно упростив письменность.
Как выглядят иероглифы
Самое очевидное отличие традиционной и упрощённой письменности — в иероглифах. Традиционные иероглифы сложнее, в них больше черт, а упрощённые, как можно догадаться, проще и в них меньше черт.
Некоторые иероглифы пишутся одинаково и в традиционном, и в упрощённом варианте, потому что изначально не были особенно сложными, поэтому не было необходимости их изменять. Вот несколько примеров таких неизменяющихся иероглифов:
• 人 — rén — человек
• 我 — wǒ — я
• 好 — hǎo — хороший
Упрощение иероглифов хорошо видно визуально. Обычно оно происходит за счёт упрощения так называемого ключа иероглифа (базовый элемент, который входит в состав многих других иероглифов) Посмотрите на эти примеры:
• 語 (традиционная форма) — 语 (упрощённая форма)
• 說 (традиционная форма) — 说 (упрощённая форма)
• 話 (традиционная форма) — 话 (упрощённая форма)
Как вы можете увидеть, во всех этих словах ключ иероглифа 言 (традиционная форма) был упрощён до 讠. Такие систематические изменения означают, что вы можете узнавать иероглифы из системы письменности, которую вы не учите.
Но не со всеми иероглифами всё так просто. Есть несколько сотен иероглифов, чья упрощённая версия сильно отличается от традиционной. Многие из них отличаются настолько сильно, что даже носителям традиционной формы письменности приходится заучивать упрощённые иероглифы.
Количество иероглифов
В упрощённом китайском в принципе меньше иероглифов, чем в традиционном. В упрощённом китайском один иероглиф часто заменяет собой несколько слов с разными значениями, но с одинаковым произношением. В традиционном варианте у каждому слову соответствует свой иероглиф.
Какой вариант мне учить — традиционный или упрощённый?
Теперь когда вы понимаете некоторые основные различия между традиционным и упрощённым китайским, вам будет проще понять, какой версии отдавать предпочтение. Конечно, в этом решении лучше опираться на ваши цели и приоритеты. Вот несколько моментов, которые стоит учесть:
Практичность
Подумайте о своих целях и о том, какой из вариантов письменности помог бы вам её достичь. С кем бы вы хотели разговаривать на китайском? Где вы планируете использовать язык? Если вы планируете заняться бизнесом в Континентальном Китае, упрощённая версия подойдёт вам больше всего. Если же вы скорее настроены на Тайвань, то лучше будет выучить традиционные иероглифы.
Интерес
Некоторые люди интересуются культурой древнего Китая и каллиграфией. Если это про вас, то вам стоит учить традиционную версию или по крайней мере некоторые иероглифы.
К тому же, у традиционного китайского богатая и долгая история, поэтому часто традиционные иероглифы звучат более осмысленно и глубоко. Например, посмотрим на иероглиф со значением «любовь». В традиционной версии у иероглифа 愛 есть составная часть 心, которая означает «сердце». В упрощённом китайском эта часть убрана из иероглифа — 爱. Поэтому некоторые люди из-за подобных изменений считают, что традиционные иероглифы гораздо лучше передают значение слов. Это спорный вопрос, но, возможно, это тоже поможет вам в принятии решения.
Сложность
Многие люди также стараются учитывать сложность китайского языка, и в результате отдают предпочтение упрощённой версии. Так как в упрощённых иероглифах меньше черт, их легче писать и запоминать. Для новичков это может стать большим плюсом.
Некоторые другие спорят с этим. Несмотря на то, что в традиционных иероглифах больше черт, между разными словами есть смысловые связки, которые часто теряются в упрощённом. Например, посмотрите на традиционные иероглифы 門 (дверь), 開 (открывать), and 關 (закрывать). Вы можете увидеть, что во всех этих связанных друг с другом словах есть один и тот же компонент. В упрощённой версии такого нет — 门 (дверь), 开 (открывать), 关 (закрывать).
Но китайский язык сложен и в том, и в другом варианте. Самое важное выбрать именно ту форму, которая больше всего соответствует вашим целям!
Изучайте китайский с Glossika! В системе доступны оба варианта написания — и упрощённый, и традиционный, поэтому вы сможете выбрать, исходя из ваших предпочтений.
Присоединяйтесь к Glossika и начинайте учиться!
Анастасия
Я люблю писать и учить иностранные языки. Знаю английский и немецкий, и сейчас учу голландский в Glossika!
На каком языке говорят в Китае
День китайского языка – 20 апреля. Это время выбрано, чтобы соответствовать китайскому празднованию Гую, в котором чествуют Цанцзе – мифическую фигуру с четырьмя глазами, которая, как традиционно считается, создала китайские иероглифы во времена Желтого императора, около 5000 лет назад. Серия «языковых дней» Организации Объединенных Наций предназначена для содействия использованию шести официальных языков ООН, а также для поощрения культурного и языкового разнообразия. В этой статье мы рассмотрим языки, на которых говорят в Китае в 2021 году, с аналогичной целью.
Какой язык в Китае
Мандарин – самый распространенный в мире язык, на котором говорят более 1,5 миллиарда человек. Когда большинство людей думают о «китайцах», они изображают именно мандарин. Но китайский мандарин далеко не единственный вариант китайского языка – или единственный язык, на котором говорят в Китае …
На самом деле существует множество китайских языков. К ним относятся восемь основных разговорных диалектов в материковом Китае, которые, в основном, неразборчивы. Помните – это страна, которая очень большая и очень старая. Различные регионы на обширной территории, могут быть разделены не только большими расстояниями, но и широко непроходимыми топографическими объектами, такими как горные цепи.
Это справедливо даже для таких разных мест, как Тайвань и Гонконг, например. Оба имеют, с некоторыми существенными отличиями, традиционные китайские иероглифы в качестве письменного сценария Но на Тайване говорят на мандаринском языке. В Гонконге большинство людей говорят на кантонском диалекте.
Чтобы правильно это понять, давайте немного разберемся с этим
В чем разница между традиционным и упрощенным китайским
Давайте начнем с того, что, если говорить условно, проще всего. Для написания китайского языка используются только два сценария. Это:
Система письменного упрощенного китайского языка требовала следующих отличий от традиционного китайского:
Но работа по упрощению языка в 1950-х годах была всего лишь одним этапом в более длительном процессе. Это действительно началось в конце 19- го века – и это все еще продолжается. Регулярные обновления в списке стандартных символов все еще происходят. Последний, на момент написания, был в 2013 году.
Это не значит, что существует только одна версия упрощенного китайского и одна версия традиционного китайского. На самом деле существует четыре основных письменных версии на китайском языке. Использование каждого из них имеет тенденцию соответствовать другому региону …
Где используется упрощенный китайский
Упрощенный мандарин в материковом Китае, Малайзии и за рубежом. Это вариант письменного китайского языка, который чаще всего называют «упрощенный китайский». Это официальный сценарий материкового Китая. Таким образом, словарь и формулировка официального разговорного диалекта Китая – мандарин – очевиден в нем.
Упрощенный мандарин в Сингапуре. Также обычно называемый «упрощенный китайский», хотя, как правило, с четкой пометкой «Сингапур», письменный вариант китайского языка, используемый в Сингапуре, имеет много общего с тем, который используется в материковом Китае. Тем не менее, он развил свой собственный словарный запас и стиль, не используемый на материке.
Это означает, что, хотя перевод, нацеленный на материковый Китай, может быть понят в Сингапуре, он явно не будет разработан с особым вниманием.
Где используется традиционный китайский
Традиционный мандарин на Тайване. Реформы, проведенные в материковом Китае в 1950-х годах, не затронули Тайвань. Таким образом, традиционный китайский остается письменным сценарием. Коренной тайваньский читатель будет привыкать к разным фразе и словарным запасам от читателя на материке – хотя официальный разговорный диалект Тайваня также является мандаринским.
Традиционный кантонский в Гонконге, Макао и за рубежом. Долгий период британского правления в Гонконге означает, что он использует кантонский диалект в качестве официального разговорного и письменного диалекта.
Читатели, привыкшие к традиционному китайскому мандарину, используемому на Тайване, вероятно, смогут понять традиционный кантонский диалект, используемый в Гонконге. Однако формулировка и словарный запас могут быть совершенно разными. Довольно много символов в традиционном кантонском диалекте вообще не существует в традиционном мандарине.
Эволюция традиционного и упрощенного китайского
Языки не являются статическими объектами. Упрощенный и традиционный китайский продолжают развиваться естественным путем. В настоящее время в упрощенном китайском материковом Китае появилось много новых идей и слов, которых нет, например, в традиционном китайском Гонконге. Точно так же способы использования китайских вариантов расходятся по мере того, как разные страны или регионы развиваются асимметрично, переживая разные события, а также различные политические или социальные изменения.
На самом деле, это явление во многом является причиной того, почему в Китае так много языков.
Почему в Китае так много языков
Если вы дошли до этой статьи, вопрос «почему в Китае так много языков», вероятно, возник у вас задолго до этого. Как это, возможно, подходит для китайцев, ответ относительно прост – но также чрезвычайно сложен.
На первый взгляд, иногда трудно по-настоящему понять, насколько велика действительно Китайская Народная Республика. Это больше, чем вся Европа вместе взятая. С историей и разнообразием языков, следовательно, такой же большой, если не больше.
Так как же нам лучше понять, что это значит для китайского языка?
Латинский угол
Аналогично, у Большого Китая была своя «латиница» – классический китайский, форма древнекитайского языка, в которой написано много произведений классической китайской литературы.
Историческое расхождение
Прошло около 2000 лет с тех пор, как классические китайцы и латынь оказали влияние на эти огромные регионы по разные стороны света. Подумайте о событиях, пережитых Европой или Соединенными Штатами за это время (это примерно в семь или восемь раз превышает общую продолжительность истории Соединенных Штатов для всех, кто считает).
За последние 1400 лет Китай был более или менее единым. Коммунистическая революция 1949 года была лишь последним важным событием в отношении языка. В истории Китая было много периодов нестабильности, что можно ожидать от региона, который больше, чем весь европейский континент.
Масштаб этой географии и истории привел к огромным расхождениям в письменных формах языка. Это в дополнение к, возможно, еще большим различиям в разговорных формах …
Разговорный китайский – диалекты или языки
Диапазон китайских диалектных групп согласно Языковому атласу Китая.
Существует восемь основных вариантов разговорного китайского языка и сотни менее распространенных. Тем не менее, в лингвистических кругах ведутся постоянные дебаты о том, должны ли эти варианты правильно называться диалектами или языками.
Многие из диалектов китайского языка, которые мы перечислим ниже, имеют некоторую степень разборчивости между ними. Некоторые, однако, взаимно неразборчивы. У всех есть огромные вариации даже внутри них! Они могут быть такими же тонкими, как выступающие в разных регионах с уникальными акцентами. Они могут означать, что есть некоторые диалектные слова, известные только в определенных областях. Они могут быть похожи на различия между американским и британским английским. Или они могут быть намного больше
Мандарин
Также известный как путунхуа или «общий язык», китайский язык является официальным языком Китая с 1913 года, и все школы в Китае должны преподавать на мандаринском языке (даже если некоторые этого не делают). Таким образом, это можно услышать по всей стране. Как правило, вы обнаружите, что большинство китайцев будут говорить по крайней мере немного на мандарине, даже если это только некоторые основы с сильным акцентом.
В мандаринском языке есть много диалектов, причем говорящие на каждом из них обычно сосредоточены вокруг крупных городов, таких как Тяньцзинь или Шэньян.
Стандартный китайский (современный стандартный мандарин)
Стандартный мандарин основан на оригинальном пекинском диалекте мандарина. Его грамматика происходит от письменного народного китайского или стандартного письменного китайского, как его иногда называют.
Это единственный официальный язык Китайской Народной Республики и Тайваня и один из четырех официальных языков Сингапура. Это также вариант на китайском языке, который является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Во многих западных частях Китая вы услышите, как говорят на диалекте Ган. Провинция Цзянси является основным центром для говорящих на Гане, как и близлежащие регионы, такие как Аньхой, Фуцзянь, Хубэй и Хунань.
Хакка (Кеджа)
Диалект Хакка наиболее близок к Гану – до точки, где один иногда называют разнообразием другого. Носители диалекта хакка, который изначально был языком народа хакка, так же распространены, как и сами люди. Вы найдете их в Цзянси, Гуйчжоу, Гуандуне, Гонконге, Тайване и других местах.
Хотя многие из перечисленных здесь диалектов имеют широкий диапазон вариантов, Мин, несомненно, имеет больше всего. В основном вы найдете Мин на провинциях Фуцзянь на южном побережье Китая.
Также известный как шанхайский, на У говорят – вокруг Шанхая и большой дельты реки Янцзы.
Xiang
Большинство носителей Сян родом из провинции Хунань. Отсюда и другое название диалекта – хунаньский. Известно, что Мао Цзэдун был оратором в Сян.
Юэ (кантонский диалект)
В то время как между различными китайскими диалектами существует большая степень неразборчивости, носители языка Юэ, в частности, обычно смогут понять очень мало сказанного им на другом диалекте.
Большинство говорящих на юэ в материковом Китае можно найти в провинции Гуандун. Столица области, Гуанчжоу, ранее была известна как Кантон, и из этого происходит более известное название диалекта Юэ – кантонский диалект.
Вы преимущественно найдете говорящих на юэ или кантонском диалекте в Гуандуне, Макао и Гонконге.
В чем разница между китайским и кантонским мандаринами
Два самых известных и наиболее распространенных варианта китайского языка – мандарин и кантонский. Эти два языка не взаимно понятны, поэтому их нельзя назвать диалектами.
Они имеют значительное количество различий как в письменной, так и в устной форме, в том числе:
С точки зрения численности, кантонский диалект насчитывает около 66 миллионов человек по всему миру. Как отмечалось ранее, мандарин имеет более 1 миллиарда.
Проблемы, связанные с китайской локализацией
Все это должно показать, что при локализации любого текста на китайский язык вам необходимо внимательно рассмотреть свою целевую аудиторию. Какой разговорный и какой письменный вариант языка они используют? Потому что, как мы видели, это зависит не только от страны, но и от довольно небольших географических зон в границах наций.
И на этом проблемы не заканчиваются. Многие современные отрасли и области исследования имеют терминологию, которая еще не «доработана» на этом конкретном диалекте китайского языка. Или, возможно, имеет только «определенный» способ упоминания в определенных областях. Например, говорящие на китайском языке в Гонконге с радостью заимствуют слова из английского, а не находят китайский эквивалент. В других областях переводчик может сам помочь создать прецедент для терминологии, которая будет использоваться в будущем!
Также будет значительно различаться социологическое и культурное понимание определенных концепций, которые выходят за пределы буквального значения слова. Это естественно, учитывая долгую и чрезвычайно сложную и бурную историю Китая. Взлеты и падения нации повлияли на то, как внутренние и окружающие культурные, этнические, социальные и национальные группы воспринимают определенные идеи.
Это означает, что, как и любой проект, который будет иметь решающее значение для коммерческого успеха компании, эффективная китайская локализация требует использования лингвистов, которые являются родными для этого конкретного целевого рынка. Только они по-настоящему поймут, как наиболее эффективно локализовать сообщение.
Современные тенденции и будущее китайского языка
Как китайцы будут развиваться в будущем, будет интересно посмотреть. Например, хотя процесс упрощения китайского языка был полезным для нескольких поколений молодых китайцев, изучающих его, в некоторых частях материкового Китая, похоже, развивается тенденция к использованию более традиционных форм символов. Причиной этого может быть увеличение национальной гордости и стремление продвигать более традиционную форму языка.
И наоборот, в то время как население Гонконга, говорящее преимущественно на кантонском диалекте, имеет высокую степень беглости мандарина (по оценкам, около 50% населения понимают, по крайней мере, немного мандарина), существует негативная реакция на то, что в некоторых кругах воспринимается как подавляющее влияние материкового Китая влияние. Это привело к тому, что некоторые молодые люди отказались говорить на мандаринском языке в Гонконге, несмотря на то, что их больше, чем когда-либо, изучали в школе.
Также были последние разработки в технологии, особенно в отношении разрабатываемых компьютерных программ, которые могут правильно идентифицировать традиционные и упрощенные китайские сценарии. Даже если упомянутым системам пока что не удается идеально перевести между ними. Для того, чтобы компьютерная система могла сделать правильный выбор, когда речь заходит о словарном запасе, орфографии и семантике, необходимо еще много обучения.
Будет ли все это ближе к сближению носителей различных китайских диалектов и языков или же реакционные шаги еще больше раздвинут их, еще неизвестно.
На скольких языках говорят в Китае
«На многих» – это ответ на наш первоначальный вопрос о том, на скольких языках говорят в Китае. Восемь разных диалектов, любой из которых технически может быть их собственным языком, в зависимости от того, как вы его определяете. Каждый из этих восьми «диалектов» содержит свои субдиалекты и региональные вариации – многие из которых также могут официально считаться диалектами. Мы даже не начали изучать языки меньшинств, такие как монгольский, уйгурский, мяо или тибетский!
Всегда стоит помнить, что Китай, несмотря на его размеры как единую нацию, чрезвычайно сложен с точки зрения различий, которые вы найдете в его границах. На первый взгляд, это может сбить с толку. Но для лингвиста это источник бесконечного обаяния.
Китайский язык: 10 фактов, пока ты не начал его учить: Видео
В чем разница между китайским упрощенным и традиционным
Китайский язык: традиционный и упрощённый
Известно, что китайский язык — один из самых сложных для изучения. Множество диалектов, непростая фонетика и, конечно, необычная для жителей Запада письменность. Начертание иероглифов — это целое искусство, которое требует большого терпения и кропотливой работы.
Письменность, которую изучают в большинстве учебных заведений называется упрощённой. Помимо неё есть другая, более сложная — традиционная. Об их особенностях и различиях я и расскажу вам в этой статье.
Наглядно увидеть разницу между упрощëнным и традиционным китайским можно на примере иероглифа guān (закрывать). Фото: sohu.com
Почему существует два вида письменности?
В середине XX века Коммунистическая партия Китая провела реформы по упрощению написания иероглифов. Это было необходимо для повышения грамотности населения — традиционный китайский был сложен даже для жителей страны. В результате этих реформ письменность была разделена на дореформенную (традиционную) и послереформенную (упрощëнную). Идея упрощенной письменности была воплощена в жизнь в 1956 году, но это был еще не окончательный вариант: например, в 1987 году появилась дополненная подробная таблица упрощенных иероглифов.
Почти во всех китайских учебных заведениях (внутри страны и за рубежом) изучают упрощённую форму, так как еë удобнее запомнить, особенно тем, кто только начал знакомиться с языком. Она чаще употребляется —мы в нашей работе в основном сталкиваемся именно с этим видом письменности. Большая часть современных текстов также пишется на упрощённом китайском, лишь иногда они дублируются в другом варианте.
Географическое распространение упрощенного и традиционного китайского
Традиционный китайский подразумевает более сложное написание иероглифов, а упрощенный, соответственно – попроще. Кроме уровня сложности написания иероглифов, важным отличием является вот что:
· Традиционный вариант языка распространен в Гонконге, Макао, на Тайване, а также среди китайских эмигрантов;
· Упрощенный используется в основном на территории материкового Китая, а еще в Сингапуре и Малайзии.
Китайский квартал в Нью-Йорке. Фото: https://kryakina.tourister.ru/photoalbum/6081
Почему именно так? На это повлиял ряд причин: от культорологических до политических. Например, Тайвань находится в противоборстве с КНР. Переход на упрощённый китайский стал бы подтверждением власти Коммунистической партии, в то время как использование традиционной письменности подчеркивает независимый статус этой территории.
В чем же отличия упрощённого китайского от традиционного?
В первую очередь стоит отметить, что разницу между этими двумя вариантами языка можно заметить только на письме. Каждая из региональных разновидностей китайского языка имеет своë собственное уникальное произношение. Но с помощью одного набора иероглифов — традиционных или упрощённых — можно передать смысл независимо от диалекта.
Отличия упрощённой китайской системы написания от традиционной
1) Замена составляющей
Практически все иероглифы составлены из нескольких более простых – базовых. Одни помогают понять, как примерно будет звучать иероглиф, другие – определяют его этимологическую суть. Традиционные иероглифы по-другому называют классическими или полными. Они сохранились практически без изменения еще с династии Хань (а это, на минуточку, 3 век до нашей эры).
Самый частый способ их упрощения – замена какой-то одной составляющей в иероглифе. Это ведет к изменению внешнего вида иероглифов, где есть данная составляющая.
Например:
飯 → 饭 (fàn рисовая каша)
飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа)
飼 → 饲 (sì кормить животное)
Важный момент: иногда в сложном иероглифе какая-то составляющая изменяется, но при этом этот базовый иероглиф отдельно продолжает писаться в своей традиционной форме.
2) Изменение структуры
При сильном изменении структуры иероглифа практически невозможно определить изначальную, то есть классическую форму его написания. Обычно это иероглифы, которые либо стали использоваться только в упрощенной форме, либо были переписаны с нуля, либо просто очень сильно изменились.
В таком случае, более сложная и реже используемая форма написания считается традиционной.
· 溫 → 温 (теплый)
Кстати, некоторые иероглифы остались без изменений и пишутся одинаково в обеих письменностях:
· 太好了。 (Tài hǎo le) Просто прекрасно!
· 今天星期三。(Jīntiān xīngqīsān) Сегодня среда.
Зачем изучать традиционное написание?
С его помощью проще разобраться в этимологии иероглифов, потому что в них содержатся пиктограммы, проясняющие суть слова. Упрощённые иероглифы зачастую можно только заучить — простое начертание не всегда упрощает их понимание.
Изучение традиционного китайского интересно с позиции анализа — можно узнать о том, как сформировался тот или иной иероглиф.
Например, в этом видео показано, как образовался иероглиф “дракон”, как он пишется и используется:
Для самих китайцев использование традиционной письменности — важный факт сохранения своей национальной идентичности, гордость за свою культуру и историю.