в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации

Разработка урока «Субстандартная лексика «

-Го до магаза сгоняем?!

-Окес, давай, жду в падике.

Что можно давать по телефону? Варежки, а может, торт, Как может слово «давай» уместиться в телефонном разговоре? Что такое «го», «нормас» или «падик»?

Давайте разберемся в этом вопросе.

Почему мы решили изучать субстандартную лексику?

В XIX веке одной из актуальных проблем русского языка является использование субстандартной лексики в живой речи. Задаваясь вопросом, почему слова-паразиты так распространены в нашей бытовой, повседневной речи, напрашивается вывод: к этому привело падение общего уровня жизни населения, что повлекло за собой понижение культуры языка современного человека. И вновь перед обществом встаёт вопрос: «Где берёт корни субстандартная лексика?», «Как с этим бороться?» или, к примеру, «Почему у людей есть потребность менять нормы литературного языка, подстраивая его под себя?»

Итак, исходя из этого, мы можем заметить, что проблема сохранения чистоты и самобытности своего языка – одна из актуальных в наше время. Не будем забывать, что язык народа формируется и сохраняется непосредственно подрастающим поколением, а конкретно молодёжью.

Объект, цель и предмет исследования.

Объект: язык современной молодежи. (В ходе исследования было опрошено 160 учащихся МОБУ «Медведевская СОШ № 2» с 8 по 11 класс). 2019

Цель: исследование частотности употребления субстандартной лексики в языке современного школьника.

Предмет исследования : влияние субстандартной лексики на качество речи и общую культуру молодежи.

Исходя из цели работы, были определены следующие задачи :

дать определение субстандартной лексики, выявить её особенности, причины появления и использования;

протестировать группу учащихся и выявить процентное соотношение, использующих в своей речи субстандартную лексику;

проанализировать полученные данные об уровне речи школьников;

наметить предполагаемые пути решения проблемы влияния субстандартной лексики на живую речь современного школьника.

Гипотеза: Если современная молодежь регулярно использует в своем языке субстандартную лексику, то уровень качества литературного языка понижается.

1.Сравнительный анализ частоты употребления субстандартной лексики среди учащихся школы в 2013 и 2019 годах.

2.Варианты решения проблемы влияния субстандартной лексики на развитие речи.

Изучение и анализ известных данных по проблеме, интервьюирование, социальный опрос, сравнительный анализ полученных данных, работа с терминологией.

Что такое субстандартная лексика?

Субстандартная лексика – это лексика ограниченной сферы употребления. К ней относятся жаргонизмы, диалекты, просторечия, профессионализмы и сленг, которые представляют собой социальную разновидность языка, характеризующуюся территориальной незакрепленностью, ненормативностью и специфической лексикой и фразеологией. Все эти разновидности создают субстандартную лексику и считаются сниженной.

полное отсутствие правил употребления слов, морфологических форм и грамматических конструкций.

отсутствие стилистических различий при формировании высказывания.

использование грубых, экспрессивно- окрашенных слов, обычно характеризующихся отрицательной оценкой. (шмотки, тряпки – об одежде)

ироническое отражение действительности, отход от обыденности, стремление противопоставить собственную речь речи взрослых, эмоциональность, экспрессивность, образное, игровое начало.

Как уже было сказано, субстандартная лексика состоит из сленга, жаргона, просторечий, диалектов, профессионализмов, слов-паразитов. Что же это такое? Давайте разбираться.

«Слова-паразиты» — еще одно лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов, таких, как: «типа», «как бы», «это самое», «короче», «таки», «ну..», «вот», «в общем-то», «на этом», «значит» и др. (сказать про бедность словарного запаса)

Профессионализмы – слова, используемые небольшими группами людей, объединенных сферой деятельности, профессией, доступны далеко не каждому. Например, шапка — заголовок (у журналистов).

Просторечия – слова или выражения, распространенные в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных норм. Например, для смягчения согласных перед мягкими согласными: «кирьпич», «сосиська». Употребление слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами: денежка, кофеёчек, телефончик, шубка, ноготочки.

Сленг- вариант разговорной речи(экспрессивно окрашиваемые её), не совпадающие с нормой литературного языка.

В ходе изучения источников информации и школьного исследования она возникает и используется из-за ряда причин:

• Средства массовой информации активно способствуют «огрублению» речи.

• Уровень культуры языка современного человека постепенно снижается из-за падения общего уровня жизни населения.

• Недостаток внимания со стороны родителей или употребление ими субстандартной лексики в семейной обстановке.

• Влияние социальных сетей, где нет запрета на использование субстандартной лексики.

• Появление жаргонизмов и просторечий в публицистических работах, фильмах, сериалах.

• Развитие современных технологий, наличие голосовых видов связи.

Использование субстандартной лексики ведет к снижению культуры общества в целом, но она также является неотъемлемой частью языка. Она служит средством самовыражения, отражением той среды, в которой живет говорящий, и ее изучение позволяет облегчить общение на языке и понимание иноязычной субкультуры.

(сказать про то, что опрашивали в 2013 и в 2019)

Ознакомление с отечественной и иностранной литературой в библиотеках на поэтических вечерах, которые знакомят школьников с красотой речи русского языка. Присутствуя на подобных мероприятиях, мы не раз наблюдали влияние полезной и, главное, правильно преподнесенной интересной информации на учащихся. После подобных событий дети на время забывали о «модном» языке и больше обращались к словам великих поэтов.

Также положительной практикой будет участие молодёжи в школьных лекториях. Рассказывая своим сверстникам о чем-то познавательном, что интересно самому оратору, ребёнок полностью погружается в эту тему, развивая своё мышление и тренируясь выступать на публику. Контролируя свою речь, учащийся не только повышает свой культурный уровень, но и помогает развитию своих сверстников.

Таким образом, мы считаем, что самым благоприятным решением проблемы будет познавательная деятельность для детей, их добровольное участие в подобных мероприятиях и изучение русского языка и отечественной литературы.

В заключение мы хотим подвести итоги нашего исследования. В результате анализа данных, использования научной литературы мы смогли дать определение субстандартной лексики; выявить её особенности, причины появления и использования и предложили пути решения проблемы влияния субстандартной лексики на живую речь школьников. Она (по нашим исследованиям) негативно влияет на общий уровень культуры. Проведя тестирование учащихся, мы можем сделать вывод: дети мало образованы в сфере живого общения. Ученики не привыкли выражать свои мысли обычными словами, без применения субстандартной лексики, которая заполняет паузы, образовавшиеся в результате бедного словарного запаса.

Многие взрослые указали на резкую популяризацию субстандартной лексики, в частности жаргонизмов, в 80-е годы. Это говорит о том, что люди начали активно пользоваться ей уже на протяжении нескольких десятилетий.

Источник

Актуальность исследования субстандартной лексической подсистемы

Сленг принадлежит к числу наиболее спорных слоев лексики, до сих пор не существует точного определения термина «сленг», которое бы было принято большинством лингвистов. Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи Дж. Гринок и К.Н. Киттидж определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается Э. Партриджем как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости и образности [цит. по: Маковский 1982: 9-10].

Наиболее близким к определению Э. Партриджа является определение сленга, предложенное В.А. Хомяковым. По его мнению, сленг – это «особый периферийный лексический пласт», лежащий как вне границ диалектов общенационального языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологизмов профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой стороны, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фра­зеологии нелитературной речи. Сленг часто представляет протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов в некой комической форме [Хомяков 1985].

Лингвистический энциклопедический словарь определяет данное понятие следующим образом: «сленг – совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи» [ЛЭС 1990].

Исследование когнитивных процессов семантической деривации в субстандартной подсистеме представлет интерес с точки зрения специфики семантических процессов и семантических сдвигов, характерных для этого пласта лексики. Изучение специфики субстандартной, или субнормативной лексики и ее взаимодействия с другими лексическими пластами общенационального языка нашли отражение в трудах многих русских и зарубежных лингвистов [Жирмунский 1936; Щерба 1957; Ларин 1977; Виноградов 1977; Земская, Кубрякова 1978; Миллер 1972; Милославский 1975; Судзиловский 1973; Шимановский, Чирвоная 1990; Скребнев 1994; Белякова 2004; Лютикова 1999; Partridge 1952, 1961; Wentworth, Flexner 1960; Mencken 1966; Pei 1968; Lighter 1978 и др.]. Подчеркивалась необходимость и актуальность исследования системно–структурных параметров нормативных и субнормативных подсистем языка [Ахманова 1966; Розен 1969; Швейцер 1971; Беляева 1979; Маковский 1982; Вилюман 1975, 1985; Винокуров 1980, 1989; Пономарева 1985; Химик 2000 и др.]. Тем не менее в определении природы субстандартной лексики среди лингвистов нет единства точек зрения. По мнению В.А. Хомякова, это сложная социально-стилистическая категория, состоящая из социально-профессионального и экспрессивного просторечия [Хомяков 1980]. Другие лингвисты относят субстандартную лексику к социальным вариантам речи или речевым стилям [Лихачев 1964; Серебренников 1970]. Отсюда термин «стилистически сниженная лексика», употребляемый по отношению к данному лексическому слою языка [Миллер 1972; Овденко 1973].

Субстандартная лексика является неотъемлемой частью языка, источником новых слов, т.е. источником обогащения языка. Она служит средством самовыражения, отражением той среды, в которой живет говорящий, и ее изучение позволяет облегчить общение на языке и понимание иноязычной культуры.

Субстандартная лексика неоднородна по составу и включает в свою подсистему сленг, жаргон, вульгаризмы, просторечные слова и выражения. Согласно Т.М. Беляевой и В.А. Хомякову, сленг является основным компонентом английского просторечия. Просторечие понимается как социальная речевая незамкнутая макросистема, представляющая совокупность социальных речевых микросистем или социальных вариантов речи со своеобразным вокабуляром, фразеологизмами, которые, наряду с весьма существенными различиями, имеют такие общие черты, как ярко выраженную экспрессивность и определенные социолингвистические и стилистические функции [Беляева, Хомяков 1985: 34].

И.Р. Гальперин предлагает понимать под сленгом тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребляемой литературной разговорной лексики [Гальперин 1987: 91].

Как отмечает большинство лингвистов, слова сленга всегда являются синонимами к общеупотребляемым словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. Эрик Партридж перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов сленга, а именно: желание быть остроумным, поразить новизной выражения, стремление показать свое пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, стремление к более фамильярному тону [цит. по Арнольд 1989: 256].

в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть картинку в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Картинка про в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации

Многие авторы подчеркивают, что сленг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь. Понятие «сленг» широко используется как в толковых, так и в двуязычных словарях, но, т.к. границы понятия «сленг» в лексикографии остаются до сих пор очень нечеткими, одни и те же слова нередко расцениваются в разных словарях по-разному. Частично это расхождение в оценках может быть отражением реальных фактов языка, потому что словари, изданные в разное время, фиксируют разные периоды в жизни языка. Динамичность сленга такова, что через десять-двадцать лет слово, возникшее в пределах сленга, может перейти в общеразговорную или даже литературную лексику [там же 1989: 267].

Расхождения в трактовке сленга выражаются также в том, что одни авторы считают, что сленг засоряет и портит литературный язык и с ним необходима решительная борьба. Другие, наоборот, усматривают в нем элементы, придающие языку живость и образность, способствующие обогащению и совершенствованию языка. Словарь Вебстера, например, указывает, что сленг делает язык более ярким и живым [NWD: 899]. Многие лингвисты (Ш. Балли, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, Ю.Д. Апресян) отмечали уникальное значение «отрицательного языкового материала» для успешного лингвистического анализа, так как он позволяет во много раз быстрее и эффективнее установить существенные элементы значения слова [Апресян 1974: 105].

Проанализировав существующие точки зрения относительно понятия «сленг», можно обнаружить некоторые сходные черты. Во-первых, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, частично с профессионализмами и разговорным языком [Маковский 1982: 11]. Сленгизмы всегда имеют синонимы в литературной нормативной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные названия предметов, вызывающими эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение [Арнольд 1986: 116], несущие определенную эмоциональную окраску. Во-вторых, сленг – это подчеркнутый протест против стандарта; сленговым словом умышленно заменяют обычно слово литературного языка, не имеющее эмоциональной окраски.

Несмотря на глубокие исследования в данной области, до сих пор остается открытым вопрос об основных механизмах и процессах образования новых эмоционально окрашенных слов и необычных, «сниженных» коннотаций у общепринятой лексики. Сленг представляет собой прекрасный материал для изучения и наблюдения такого сложного когнитивного процесса, как семантическая деривация в разговорном языке.

Определенные трудности представляет проблема стратификации субстандартной лексики, так как нет четких критериев разграничения просторечной лексики и коллоквиализмов. Сленг и жаргон также неоднозначно трактуются в словарях и лингвистической литературе [WNID3; OED; WNWD; ATS; DAS; SAS; Partridge 1961; 6000 Words, Soudek 1967; БАРС]. Нестабильность, подвижность данной лексики, часть которой со временем становится литературной нормой – все это затрудняет ее дифференциацию. Вследствие ее диффузного, синкретического характера примем за основу определение субстандартной лексической подсистемы как коллоквиально-просторечного, стилистически сниженного лексического слоя современного языка без различения территориальных, социальных и функциональных лексических подгрупп [Soudek 1967; Зятковская, Винокуров 1978; Пономарева 1985].

В свете когнитивного подхода выявление связи ментальных процессов, лежащих в основе семантических сдвигов с процессами субстандартной семантической деривации, может внести определенный вклад в концептуализацию окружающей действительности и прояснению механизмов создания наивной (субъязыковой картины мира).

Разговорная речь является объектом пристального внимания лингвистов особенно в последние десятилетия (Е.А. Земская, Л. Соудек, В.А. Хомяков, А.М. Винокуров, О.Б. Пономарева, В.В. Химик). Интенсивные деривационные процессы в данной лексической системе определяются ее основными функциями. Это, в частности, такие функции, как номинативная, экспрессивная, конструктивная и компрессивная [Земская 1981], служащие для передачи нового содержания в необычной экспрессивной, выразительной форме при максимальной экономии (компрессии) речевых усилий. Внимание многих лингвистов приковано к проблемам субстандартной (СЛЕНГОВОЙ) лексики, которая откликается на малейшие изменения во всех сферах нашей жизни. Сленг, как известно, имеет экспрессивный, оценочный характер, и широкое употребление этого пласта лексики в литературном языке в настоящее время служит подтверждением ее эффективности в плане воздействия на адресата. Механизм возникновения сленговой лексики давно интересует как отечественных, так и зарубежных ученых. Одним из наиболее распространенных способов образования слов сленга мы, вслед за В.А. Хомяковым, И.В. Арнольд, Е.С. Кубряковой, считаем семантическую деривацию.

Семантическая деривация является одним из самых продуктивных способов образования новых лексических единиц, вызванных изменениями в семантике уже существующих слов. Изучение процессов семантической деривации помогает объяснить механизмы развития языка, выявить семантические реляции и мотивационные связи, существующие между основным вокабуляром и субстандартной лексикой. Семантическая деривация ведет не только к богатству литературного языка, но и является одним из основных способов пополнения словарного состава языка субстандартной лексикой.

Изменение значений, как было отмечено выше, может базироваться на различного рода модификациях (расширение, сужение значений или перенос значения). Модификации предполагают наличие общих существенных признаков в производном и производящем словах. Так, расширение может быть радиальным, например:

в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть картинку в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Картинка про в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации

или последовательным, например:

в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть картинку в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Картинка про в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации

Сужение является чаще всего последовательным, так как основано на специализации значения, употреблении его в определенной сфере, например, fiction “вымысел”, “беллетристика” или при использовании имен собственных в качестве нарицательных, например, cenotaph “гробница” > “памятник в Лондоне”.

Метафорический и метонимический переносы могут быть различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Именно различные виды модификаций и семантических переносов и лежат в основе семантической деривации. Они основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различающиеся в стандартной и субстандартной лексике.

Источник

Перевод субстандартной лексики английского языка на русский в художественной литературе (на примере рассказов О. Генри)

Изучение способов перевода субстандартной лексики с английского языка на русский. Классификация основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе. Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартной лексики на примере рассказов О. Генри.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Видкурсовая работа
Языкрусский
Дата добавления17.06.2016
Размер файла81,8 K

в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Смотреть картинку в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Картинка про в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации. Фото в чем проблема стратификации субстандартной лексики и какие существуют классификации

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Любой язык социален по своей природе и именно поэтому он не может существовать и развиваться вне общества. Язык, прежде всего, является средством общения между людьми, которые активно воздействуют на формирование его лексики. При этом нельзя забывать, что язык представляет собой знаковую систему со своими внутренними законами функционирования.

В любом развитом языке одна и та же мысль может выражаться по-разному в зависимости от ситуации. Существуют слова нейтральные, которые являются ядром языка и употребляются независимо от сферы коммуникации, и стилистически-окрашенные слова, использующиеся в определённых ситуациях. Такие слова отмечаются в словарях как нелитературные, которые также называют субстандарной лексикой.

В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму, субстандартная лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней не однозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона.

Актуальность данной работы заключается в том, что описание понятий субстандартной лексики в лингвистической литературе до недавнего времени проявлялось лишь эпизодически, только в начале XXI века появились первые этимологические описания подобных слов, например, словарь М.А.Грачёва и В.М.Мокиенко [Грачев, Мокиенко 2000]. Но на данный момент, над субстандартной лексикой работают в различных направлениях такие современные авторы, как Т.М. Беляева [2010], О.В. Ворон [1999], С. Гойдова [2004], В.В. Дьяченко [2007], Б.А. Кипфер [2008], В.П. Коровушкин [2008], Т.А. Ломтева [2005], М.М. Маковский [2007], Р.И. Розина [2005], Ю.М. Скребнев [2003], Р.Л. Чэпмен [2008], В.А. Хомяков [2010].

Проблемой настоящей исследовательской работы является определение способов перевода субстандартной лексики английского языка на русский.

Объектом данной работы является субстандартная лексика английского языка.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые анализируются и обобщаются основные способы перевода субстандартной лексики на материале художественного текста.

Цель данной работы состоит в анализе способов перевода английской субстандартной лексики на русский язык на примере художественных текстов.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

Анализ и изучение литературы по определению и классификации субстандартной лексики в английском и русском языках, определение ее функций в художественном тексте, а также классификация основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе субстандартной лексики;

Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартной лексики при переводе с английского языка на русский язык на примере рассказов О.Генри, выявление основных способов передачи субстандартной лексики и определение от чего зависит их выбор;

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: общелогические методы синтеза и анализа; метод словарных определений; метод оппозиций, метод сплошной выборки; лексико-семантический анализ; контекстуальный и сравнительный анализ.

Материалом для исследования послужили 8 рассказов О.Генри и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить теоретической базой для последующей научной работы в данной области, а также является вкладом в сопоставительную лексикологию английского и русского языков, теорию и практику перевода.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что материалы этой работы могут быть использованы переводчиками в повседневной работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу и лексикологии.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, а также приложений.

Глава 1. Стандартная и субстандартная лексика английского и русского языков

1.1 Понятие и особенности образования субстандартной лексики в английском и русском языках

1.1.1 Понятие субстандартной лексики

Субстандартная лексика является неотъемлемой частью языка, источником новых слов, т.е. источником обогащения языка. Она служит средством самовыражения, отражением той среды, в которой живет говорящий, и ее изучение позволяет облегчить общение на языке и понимание иноязычной культуры.

Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь и, в частности, такой ее участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы часто используются в произведениях художественной литературы, а также в публицистическом тексте [Сметанкина].

Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [Попов, Валькова; с. 99].

Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые, однако, не сводятся лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13].

Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию «разговорность»:

Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [Девкин 1994; с. 12].

В лексикографии можно встретить также следующие определения данных понятий:

Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974; с.74].

Среди всех рассмотренных дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, можно отметить несколько характерных положений, которых в данной работе придерживается автор, говоря о разговорной/сниженной лексике:

разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;

разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

Характерен также тот факт, что исследователи английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а о неформальной или же сленге [Заботкина и др.].

1.1.2 Особенности субстандартной лексики в английском и русских языках

Современный английский язык обладает большой вариативностью, например, американский английский, австралийский английский, южноафриканский английский и т. д. По мнению многих зарубежных исследователей (Д. Кристал, П. Традгил, П. Керсвил), английский язык представляет собой множество подвидов (sub-varieties): стандартный английский, традиционные диалекты, основные диалекты и т. д. Такие подвиды называются диалектами, соответственно, языки, по мнению вышеперечисленных исследователей, представляют собой совокупность диалектов [Святова]. Зарубежные исследователи (Д. Кристал, П. Традгил, П. Керсвил) под диалектом подразумевают вариант языка, который отличается от другого варианта набором черт. У каждого исследователя данный набор может варьироваться. Отношения между этими диалектами в рамках системы английского языка выстраиваются по-разному [Trudgil, с. 120-128]. Условно можно разделить английский язык на две формы существования в зависимости от языковой нормы: стандартный английский (Standard English) и нестандартный английский (Non-Standard English) [Трагдил, с. 401-416]. Такому делению послужил ряд причин, таких, как престижность / непрестижность (posh / less posh) языковых единиц, сфера использования, уровень образования говорящих [Святова]. В свою очередь, нестандартный язык подразделяется на традиционные диалекты (Traditional Dialects) и основные диалекты (Mainstream Dialects). Под традиционными диалектами учёные понимают разновидности английского языка, на которых говорят люди в сельской местности. Они отличаются и между собой, и от стандартного английского диалекта. Они географически привязаны к той или иной местности [Трагдил диалекты, с. 15-16]. Под основными диалектами исследователи понимают такие разновидности, на которых говорит большинство населения, в особенности молодёжь в городах. В отличие от традиционных диалектов, они больше походят друг на друга и стандартный английский диалект. Основные диалекты отличаются чрезвычайной мобильностью между собой и в отношениях между стандартным английским диалектом [Трагдил диалекты, с. 16-17].

В русском языке, в отличие от английского языка, субстандарт предстаёт немного иначе. Русский язык включает в себя литературный язык и субстандартную форму языка, в которую входят диалекты, просторечия, жаргонизмы. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой диалект определяется как «разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной» [Розенталь-Теленкова, с. 94-95]. Диалектная лексика очень многогранна, поэтому на сегодняшний момент существует множество точек зрения на определение ёмкости данного понятия. Например, Н.А. Лукьянова выделяет четыре подгруппы в составе диалектной лексики: об- щерусские слова, составляющие основу словаря любого говора; диалектные слова; просторечные слова; жаргонная лексика [Лукьянова, с. 15-16]. О.И. Блинова выделяет всего лишь три подгруппы: общерусские слова, употребляющиеся не только в говоре, но и в других формах русского языка; диалектно-просторечные слова, входящие в систему городского просторечия и диалекта; собственно диалектные слова, или областные [Блинова, с. 34]. Данные споры доказывают, что классификация диалектной лексики открыта для дальнейшего обсуждения и исследования. В русской литературе многие писатели прибегали к использованию субстандартной формы языка. Например, В.М. Шукшин активно использовал в своём творчестве диалекты и просторечия для воссоздания правдоподобной картины русской жизни. Он использовал данные слова не только для придания колорита сельской местности, но и для раскрытия внутреннего мира своих героев через устную речь. На примере произведений В.М. Шукшина в диалектной лексике можно выделить следующие группы:

1. Лексические диалектизмы: расхлобыстнуть (`разбить вдребезги’), наторкать (`натолкать небрежно’), кафыркать (`кашлять’), натиснуть (`надеть с трудом’), навяливать (`навязывать’), базланить (`громко кричать’) и др. Частотность глаголов объясняется и ведущей текстообразующей ролью в динамическом повествовании.

2. Словообразовательные диалектизмы: спомнить, дадено, животинка, воротина, заделье, убивство, спроть.

3. Фонематические диалектизмы: ничо, исть, ишо, идее, чижало, шешнадцать, те, ево, лм, пужать.

4. Семантические диалектизмы: полоскать (`бегать’), горбатиться (`много, тяжело работать’), отбеливать (`светать’), коробок (`возок с плетёным кузовом’).

Диалектная лексика тематически очень разнообразна. Она представлена практически всеми частями речи, что позволяет раскрыть статику и динамику чувств и действий внешнего или внутреннего проявления. Это в свою очередь затрудняет понимание текстов. Поэтому в переводах произведений того же В.М. Шукшина можно зачастую встретить неправильную трактовку слов. Например, в рассказе «Думы»: «Они с отцом и с младшим братом Кузьмой были на покосе километрах в пятнадцати от деревни, в кучугурах»:

Перевод Л. Митчел и Дж. Гивенс: “He and his father and younger brother Kuzma were out haying about fifteen kilometers from the village in the Kuchugury foothills”. Перевод Р. Дэглиша: “He and his father and younger brother Kuzma had been out mowing about fifteen kilometres from the village, in the kuchuguri”.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что изучение только стандартной лексики любого языка не даст полного представления о самом языке и о духе народа, на нем говорящего. Знание нестандартной лексики, а в особенности сленга, необходимо для успешного понимания современной художественной литературы, вещания радио и телевидения, также для переводческой деятельности и простого общения с людьми, говорящими на данном языке.

Однако прежде чем проводить анализ перевода субстандартной лексики на примере переводов произведений О.Генри, следует ознакомиться с вопросами классификации данной лексики, а также рассмотреть функции субстандартной лексики в художественном тексте.

1.2 Классификация субстандартной лексики

Субстандартная лексика неоднородна по составу и включает в свою подсистему: сленг, жаргон, вульгаризмы, просторечные слова и выражения (коллоквиализмы). Согласно Т.М. Беляевой и В.А. Хомякову, сленг является основным компонентом английского просторечия. Просторечие понимается как социальная речевая незамкнутая макросистема, представляющая совокупность социальных речевых микросистем или социальных вариантов речи со своеобразным вокабуляром, фразеологизмами, которые, наряду с весьма существенными различиями, имеют такие общие черты, как ярко выраженную экспрессивность и определенные социолингвистические и стилистические функции [Беляева, Хомяков; с.34].

Следует заметить, что до сих пор нет четких критериев распределения слов в ту или иную группу.

Коллоквиализмы находятся на границе между стандартной и нестандартной лексикой. Некоторые лингвисты относят их больше к нестандартному вокабуляру. Например, Э. Партридж в своем труде «Мир слов» характеризует коллоквиализмы ниже, чем стандартную лексику, но выше, чем сленг [Партридж, с. 187]. А авторы нового словаря Уэбстера считают коллоквиализмы характеристикой разговорной речи и неделовой переписки и не рассматривают их как нестандартную или нелитературную лексику. Автору данной работы близко мнение Э. Партриджа, говорящего о том, что коллоквиализмы входят в круг рассматриваемой проблемы нестандартной лексики.

Коллоквиализмы отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и отрицательной эмоциональной оценки.

Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. [ Беляева Т.М., Хомяков В.А.,стр 134]

Основную часть нестандартной лексики составляет сленг, то есть слова, которые могут использоваться в повседневной речи, но не входят в стандартную лексику. Хотя, В.А. Хомяков считает, что общий сленг входит в лексику литературного языка как общепринятое средство стилистически сниженной речи, несущей эмоционально-оценочную нагрузку [Хомяков, с. 11]. А.Д. Швейцер, напротив, считает общий сленг одним из компонентов общенародного просторечия, находящегося за пределами литературного языка [Швейцер, с. 176].

1)лексическими (замещаются эвфемизмами или научными терминами);

2)стилистическими (не содержат ничего грубого, но которые, благодаря своей маркированной нагрузке, служат для подчеркивания пренебрежительного отношения к предмету или явлению.

Говорящий, который нарушит эти ограничения, будет пристыжен или наказан. «Неприличные формы относятся чаще всего к определенным сферам значения, и, нередко, параллельно с ними, существуют формы с тем же прямым значением, но без оттенка непристойности» [Блумфильд, 1968:161].

Авторы словарей английского просторечия начали выделять среди нестандартной лексики жаргонизмы только в конце XIX века, введя в заголовок термин jargon. Но впервые термин жаргон был зафиксирован в 1386 г. у Дж. Чосера в двух значениях:

В дальнейшем под этот термин подводились разные понятия: любой непонятный язык (XVII в.), секретный язык профессий (XVIII в.). В современной англо-американской стандартной лексикографии трактовка термина жаргон расплывчата. В американской просторечной лексикографии под термин жаргон подводятся гибридные языки, креолизированные языки, биг-ламар. Ф. Гроуз и Д. Хоттен, авторы первых словарей английского просторечия сделали неосознанную попытку выделения профессиональных жаргонизмов, введя в словарную статью пометы маркеры, указывающие на профессиональную и групповую отнесенность слова, например: military, taxidrivers, students.

Ю.Е.Сковронска определяет жаргон «как язык каких-то профессиональных групп, который доступен для понимания только им»[Сковронская, 2007:151]. По мнению З. Кёстер-Тома, при определении жаргон следует выдвинуть на первое место социолингвистический критерий, по которому жаргон как социолект является принадлежностью сравнительно открытых различных групп общества, объединяющих людей по социальному положению, по общности интересов, хобби, занятий. К жаргону также причисляется лексика и фразеология условных социальных групп. При всем при этом, особого внимания заслуживают профессиональны жаргоны, возникающие на базе научно-технического языка [Кёстер-Тома, 1993:28-29].

Жаргон не обладает автономным набором фонетических, морфологических и синтаксических показателей и выявляется, в основном,на лексико-фразеологическом уровне. Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как: а) обратный сленг («back slang»), например, yob вместо boy; б) центральный сленг («centre slang»), например, ilkem вместо milk; в) рифмующий сленг («rhyming slang»), например, artful dodger вместо lodger; г) «medical Greek»: douse-hog вместо house-dog. По выражению М.М.Маковского, все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного [Маковский, 2007:168].

Т.М. Беляева и В.А. Хомяков противопоставляют жаргонизмы элементам литературного стандарта, уделяя особое внимание изучению профессиональных и корпоративных жаргонов и их коммуникативному статусу, различая «чистый, предельно суженный жаргон» и «жаргонизированную лексику» [Беляева, Хомяков, 1985:58-60]. При этом велика вероятность перехода профессиональных жаргонизмов в корпоративные, когда их основная коммуникативная функция оттесняется на второй план эмотивной функцией, заменяющей первый план, а также

возникает профессиональная открепленность. Существование того или иного корпоративного жаргона, обычно кратковременное, целиком зависит от капризов моды, смены увлечений молодежи какими-нибудь популярными социальными антисоциальными явлениями. Корпоративные жаргоны, по преимуществу, жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Возрастной ценз также определяет их сущность, поскольку именно молодежи присущи, в первую очередь, своеобразный языковой максимализм и стремление расширить арсенал выразительных средств вне рамок традиционных стилистических канонов. В речи старшего поколения такая лексика встречается реже.

Жаргон, как и сленг, используется в разных группах, объединяющих людей по социальному положению, по общности интересов, хобби, занятиям и является таким же социолектом. К жаргону причисляется также лексика и фразеология условных социальных групп. Особо следует отметить профессиональные жаргоны, возникающие на базе научно-технического языка.

Социальная символика арго выражается при этом в образовании вторичных производных языковых систем, находящих выражение в видоизменении элементов лексической системы: употребление реликтовых суффиксов, употребление иноязычных элементов, особенно из западноевропейских языков.

Ученые до сих пор не могут прийти к единому мнению, относить ли жаргон и арго специальному сленгу или считать его отдельной группой нестандартной лексики.

В данной работе при анализе произведений О.Генри будет применена классификация субстандартной лексики Э.Партриджа, адаптированная под задачи работы: деление субстандартной лексики на сленг, жаргон, коллоквиализмы, арго и вульгаризмы.

1.3 Функции субстандартной лексики в художественном тексте

Стилистическое и функциональное значение сниженной лексики заключается в её принадлежности к особой коммуникативной сфере-разговорно-фамильярной речи. Эта функция стилистически сниженной лексики является дифференциальной, то есть отличающей её от кодифицированной литературной речи.

Художественная литература, с учётом некоторых допущений, нередко выступает в качестве источника разговорной и общеразговорной речи со всеми её разновидностями. При воспроизведении в художественном тексте, она сохраняет свои функционально-стилистические особенности, действующие в реальной коммуникации, и приобретает дополнительные стилистические функции, будучи помещена в другую сферу или контекст художественного произведения.

Среди художественных функций сниженной лексики можно выделить следующие:

2. функция создания идиолекта;

3.функция создания группового портрета;

4. функция создания комического эффекта;

5. стилеобразующая [Коровушкин].

В художественном тексте сниженная лексика и её компоненты (разговорное просторечие, жаргон, сленг, арго, обсценизмы и вульгаризмы) выполняет сложное стилистическое задание, в зависимости от которого выходит на первый план та или иная функция. В художественном произведении все функции стилистически маркированной лексики становятся художественно значимыми, в связи с чем их можно разделить на три группы:

1. Имитация и стилизация разговорной речи.

2. Характерологические (характеристика героя или его отношения к действительности.)

3. Общетекстовые [Коровушкин].

Первая и вторая функции непосредственно связаны с воссозданием коммуникативной ситуации, имеющей место в действительности. Третья функция не привязана к коммуникативной ситуации и обнаруживается лишь в тексте.

При столкновении в одном коммуникативном акте одноразрядных ролей, ситуация общения оформляется одним речевым кодом, гарантирующим речевое равенство партнёров. В этом случае фамильярная и сниженная лексика уместна. Но если в одном коммуникативном акте сталкиваются носители бинарных ролей, то вся ситуация становится разноразрядной, так как сталкиваются разноразрядные интересы. В этом случае употребление сниженой лексики в тексте неуместно.

В характерологические функции сниженной лексики входят:

В художественном тексте социолингвистическая функция сниженной лексики проявляется либо при характеристике индивидуальной речевой манеры персонажа, либо при создании речевого портрета целой группы персонажей. Также характерологическая функция проявляется в тексте художественного произведения при создании идиолекта персонажа. В процессе создания образа героя через его индивидуальную речевую манеру господствует тенденция применения целого лексического пласта, а не отдельных его элементов. Речь героя литературного произведения отличается набором лексем, выполняющих следующие характерологические функции:

1. демонстрация соотношения языка персонажа с субъязыком социальной группы;

2. создание идиолекта, о чём было упомянуто ранее.

При этом на первый план может выходить либо индивидуальная манера речевого поведения, либо стилизация манеры речевого поведения целой группы, либо целого поколения.

Экспрессивная функция сниженной лексики заключается в её способности выражать субъективные аспекты восприятия действительности носителями языка: она слагается из трёх составляющих: эмотивности, оценочности и интенсивности.

Среди общетекстовых функций сниженной лексики выделяются:

1.Создание комического эффекта. Здесь существует два приёма:

а) стилистический слом, реализуемый в речи персонажей;

б) приём авторского комментирования;

В первом случае комический эффект достигается за счёт контраста между авторской речью, ориентированной на литературную норму, и просторечием героя. Во втором случае комический эффект достигается за счёт:

а) возврата слову стёртого денотативного значения;

б) авторской иронии над объектом.

Стилеобразующая функция сниженной лексики проявляется при высокой степени насыщенности текста художественного произведения её элементами. В произведениях, отражающих разговорную речь, она является важной составляющей, выполняющей при этом следующие функции:

1. Маркирование коммуникативной ситуации (обычно ситуации неформального общения).

2. Ориентирования читателя на восприятие текста через самовыражение героя (функция исповеди рассказчика).

3. Речевая характеристика социальной или возрастной группы.

Итак, можно сделать вывод о том, что сниженная лексика в художественном тексте многофункциональна. Её функции можно рассматривать как системные (общие) и имманентные (отдельные). Первые являются производными от основной функции системы, к которой они принадлежат, и в которой функционируют-разговорной речи; вторые проявляются как дифференциальные признаки, отграничивающие сниженную лексику и её элементы от нейтральной и литературной лексики.

1.4 Особенности перевода субстандартной лексики с английского языка на русский в художественной литературе

Принимая во внимание всю сложность и многогранность субстандартной лексики, переводчик несет большую ответственность за адекватную передачу художественного текста, в котором встречаются субстандартные единицы. В настоящее время при достаточной переводческой вольности и отсутствии строгих цензурных требований, прерводчики нередко поступают с текстом переводимого произведения таким образом, о котором с долей иронии пишет К.И.Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов [К.И.Чуковский,1998]. Примером может служить фраза главного героя романа «Над пропастью во ржи», Холдена Колфилда, в переводе Риты Райт-Коваёвой:

«I think if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, I’ll sat “Holden Caufield” on it, and then what year I was born what year I died, and then right under it it’ll say “Fuck you”. I’m positive, in fact» [http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt].

С другой стороны, встречаются примеры именно аляповатого, бездумного перевода этих лексических единиц, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу. А ведь именно семантика, сферы употребления, степени сниженности в языке оригинала и степени экспрессии в конкретном тексте должны диктовать переводчику его переводческое решение. Именно поэтому, как отмечает К.И.Чуковский, переводчик должен сначала точно установить для себя стиль автора, разобраться в системе его образов, и только потом взяться за перевод его произведения [Чуковский 1988: 146]. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.

Л.С. Бархударов пишет, что для достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, от переводчика требуется прежде всего умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования так называемые переводческие трансформации с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода [Л.С.Бархударов,стр.78]. Основные типы лексических трансформаций согласно Бархударову включают в себя следующие переводческие приемы:

лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям он относит:

синтаксическое уподобление (дословный перевод)

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Грамматические виды трансформаций в данной работе рассматриваться не будут, так как объектом нашего исследования является лексика в текстах рассказов.

В комплексные лексико-грамматические трансформации входят:

экспликация (описательный перевод)

При ближайшем рассмотрении становится понятно, что транскрибирование, транслитерация и калькирование вряд ли справятся с задачей перевода субстандартной лексики. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного, транслитерированного или калькированного слова понятно из контекста без дополнительного комментария, а перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Поэтому к данным приемам прибегают довольно редко.

Гораздо чаще переводчики пользуются другими видами переводческих трансформаций. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядок [Бархударов,стр.88].

Ярким примером может служить перевод английского существительного thing, которое само по себе имеет довольно абстрактное значение: to make a good thing (of smth.)-извлечь пользу (из чего-л.); he is a mean thing-он подлая тварь; oh, poor thing!-о бедняжка!

Прием генерализации представляет собой замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением [Бархударов,89].

На русском языке, в отличие от английского, в беллетристике не принято указывать точные цифровые данные роста, веса, частей тела, поэтому переводчик и употребил данную трансформацию.

Эспликация, или же описательный перевод применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Пример: The environmental movement is more than just “big-mouthing”- Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить (компенсировать) семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [Бархударов,стр.80].Примером может служить фраза из романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», в переводе Р.Райт-Ковалёвой:

«You could tell he was very ahamed of his parents and all, because they said `he don’t’ and `she don’t and stuff like that…’» [http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt]

«Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде. » [http://knijky.ru/books/nad-propastyu-vo-rzhi]

Кроме вышеперечисленных трансформаций, Т.А. Казакова выделяет следующие лексические трансформации, которые мы считаем важным перечислить, так как они тоже могут быть использованы при переводе субстандартной лексики: нейтрализация или усиление эмфазы.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

Их нельзя в полной мере отнести к категории «ложных друзей переводчика», поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Среди прочих переводческих трансформаций хочется выделить эквивалентный и контекстуальный перевод, так как они могут быт использованы при переводе лексических единиц.

Эквивалентный перевод-это «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» [Бархударов,с. 186].

В качестве оснований для принципиальной возможности эквивалентного перевода в отечественном переводоведении выделяются следующие факторы. Во-первых, объективное существование межъязыковых переводческих соответствий. Значения языковых единиц в разных языках не совпадают, как и условия жизни языковых коллективов и их опыт. Однако в чем-то действительность для всех остается общей, также и базовые значения являются общими. Во-вторых, любой человеческий язык содержит в себе потенциал к описанию новых, незнакомых ситуаций, так как каждый язык обладает способностью быть орудием познания. В-третьих, различия между языками в семантическом и структурном планах могут быть компенсированы в тексте. Добиться эквивалентного перевода также помогает понимание переводчиком необходимой в конкретной ситуации очередности передачи значений, а именно того, какие из значений являются приоритетными, а какими можно «жертвовать», чтобы свести потери к минимуму.

Эквивалентному переводу также противостоит вольный перевод, при котором ИТ подвергается слишком глубоким преобразованиям и его значение передается неточно. Вольный перевод вполне оправдан и часто встречается при переводе художественной литературы, однако при переводе текстов ряда других жанров, таких, например, как официальные документы, вольный перевод недопустим (Бархударов, 2008).

Отправной точкой при переводе субтандартной лексики с языка оригинала следует считать поиск возможных аналогов элементов в смежном лексическом слое языка перевода. Преимущество такого подхода в том, что практически в любом развитом языке существуют подобные аналоги. Если данные аналоги не устраивают переводчика или же не подходят по контексту, он прибегает к помощи различных трансформаций.

Таким образом, все переводческие решения представляют собой сложный процесс, основанный на понимании стиля автора, особенностей произведения, а также наличии у переводчика необходимых фоновых знаний.

1.5 Адекватность и эквивалентность перевода

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *