в чем прикол сказала она
В чем прикол сказала она
Твой друг: «That is really hard! «.
Никто:
Абсолютно никто:
Я: «That’s what she said! «.
Когда твой друг говорит фразу, которую можно интерпретировать как пошлую, найти сексуальный подтекст – наступает твоё время вставить…
that’s what she said!
Что мы обычно делаем, заметив такую двусмысленность? Подавляем улыбку/хихикаем в рукав и ищем глазами того, кто думает о том же (вспомнить хотя бы эбонитовую палочку). Либо просто гогочем в голос. А вот американцы демонстрируют направление своих dirty мыслей фразой «that’s what she said».
Возможные русские варианты-аналоги: «Cлова моей подружки», «Гусары, молчать!», «Заметьте, не я это предложил», «…сказала Саша Грей». Но, мне кажется, никто так не говорит
Щютка активно использовалась в шоу Saturday Night Live’s в 1980-х и 1990-х. В 2000-х она часто звучала из уст Майкла Скотта из сериала Офис (откуда я, собственно, о ней и узнала, и полюбила). В этом сериале эта фраза была произнесена 51! Раз.
— Push it is as deep as you can
— That’s what she said
— I can’t believe you came
— That’s what she said
Иногда можно создать условия для шутки самому себе, например:
Pam, reading Michael’s list of phrases after which he can say That’s what she said: “…You should put your mouth on that…” How can you use that one naturally?
Michael: Blowing up balloons, I thought.
Аналог/перевод шутки «that’s what she said»
Есть ли в русском языке какой-то аналог шутки «that’s what she said?» Если нет, то как правильно это можно перевести?
Вот страница на urbandictionary и примеры использования данной шутки в контексте.
В одном из переводов сериала The Office эту фразу перевели как «слова моей подружки». Не уверен, что такой вариант можно назвать лучшим.
10 Answers 10
I have just found this expression (that’s what she said) on the Internet translated as «гусары, молчать». It is also used when somebody can only think of sexual connotation of a sentence or an expression. It comes from a well-known joke: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=76781
There’s also a popular expression «каждый понимает в меру своей испорченности» that can be used in this case:
Какой большой шарик! Кхм. что ты имеешь в виду? Ну, каждый понимает в меру своей испорченности!
If “that’s what she said” close to «If you know what I mean», тогда по-русски можно перевести почти дословно:
«Если вы понимаете, о чём я. » — если вы заканчиваете свою фразу
«Если вы понимаете, о чём он(она, они). » — если вы заканчиваете чужую фразу
Examples from topicstarter link at Urban Dictionary:
«Make sure it’s long enough. That’s what she said!»
— Убедись, что он достаточно длинный. — Если вы понимаете, о чём я.
«It hurts a little but it’s not too bad. THAT’S WHAT SHE SAID!!»
— Немного больно, но не так, что б уж очень. — Если вы понимаете, о чём она.
(At a hotel, describing the room key)
Clerk «Put it in, then take it out fast.»
Man «That’s what she said!»
— Вставить и сразу вынуть. — Если вы понимаете, о чём он.
Здесь похоронена шутка
Иногда при просмотре западных комедийных сериалов мы слышим закадровый смех, но совсем не понимаем — а над чем смеяться-то? Когда речь идёт о «непереводимой игре слов», переводчик фильма вынужден жертвовать либо смыслом, либо фонетикой, а иногда тем и другим.
Поскольку такие фразы чаще всего встречаются в комедиях, зритель порой просто не в курсе, что только что услышал тень шутки. В некоторых случаях, как, например, в сериале «Игра Престолов», такой перевод и вовсе может нарушить весь сюжетный смысл.
Недавно весь мир узнал, почему персонажа сериала «Игра престолов» Ходора замкнуло на одном слове «ходор». В результате пространственно-временного парадокса, организованного Браном, в сознание молодого Ходора просочилась информация из будущего, а именно — постоянно повторяющиеся крики Миры Рид «Hold the door» (держи дверь) в тот момент, когда их атаковала рать Белых Ходоков. Хрупкое сознание подростка не выдержало такого напряга, он свалился в конвульсиях и повторял фразу Hold the door пока она не редуцировалась до нечленораздельного Hodor.
Эту сюжетообразующую и важную информацию нельзя было перевести дословно — иначе теряется весь смысл. Российские переводчики нашли выход: в официальной русской озвучке Ходор бормочет «Затвори ход, ход затвори, ходвори, ходор». Выкрутились, зрителям повезло.
В мультсериале «Гриффины» (который на самом деле называется «Семейный парень», но это уже другая история) во многих сериях таится подобный «вызов» переводчикам. Чего только стоит сцена с дельфином из 14-й серии 10-го сезона. На пороге Питера появляется дельфин с просьбой впустить его переночевать и сыпет «рыбными каламбурами», заменяя слова в устойчивых выражениях созвучными названиями морских жителей.
— Thank you. Squid pro quo… Thank you for not being «shellfish». I just said that for the «halibut». Fish puns. Ah, oh cod… I brought a gift, put it to your ear. You can hear the ocean. It’s Billy Ocean!
Переводчики отлично справились, взяв за основу тот же самый принцип — созвучие.
— Спасибо. «Севрюга» за услугу. Спасибо, что не «сщучился». Втиснусь где-нибудь «поселедке». Рыбные каламбуры. О, морже мой. Я принёс подарок. Приложи к уху, ты услышишь океан. Это Билли Оушн!
Но, разумеется, дословным переводом тут не пахнет. И поэтому фраза «I just said that for the «halibut» вообще полностью изменена по смыслу. Halibut (палтус) — рифмованная замена словосочетания «hell of it» в идиоме «Just for the hell of it», что означает «без какой-либо видимой причины». То есть дельфин говорит: «Да я просто так это сказал».
Кстати, в таком виде выражение «just for the halibut» часто употребляется в речи. Как и вообще рыбные каламбуры, которых не счесть. Например, идиома «He is hard of hearing» («У него проблемы со слухом») превратилась в каламбур «He is hard of herring» (herring — селёдка).
В 9-м эпизоде 4-го сезона герои упоминают в разговоре актрису Гленн Клоуз — женщину с весьма специфической внешностью. И Брайан Гриффин замечает: «Hey, she’s a handsome woman» (дословно можно перевести как «Эй, она красивый женщина»). Соль шутки в том, что прилагательное handsome («красивый», «статный», «щедрый») применительно только к одушевлённым лицам мужского пола. Можно сказать handsome man, а вот по отношению к женщине это будет форменным издевательством и прямым намёком на то, что красивый из неё получился бы только мужик. В переводе Брайан говорит «она интересная женщина», и шутка откровенно блёкнет. Потому что в русском языке подобные родовые понятия о красоте не регламентированы чёткой нормой. Мы спокойно говорим «красивый мужчина». А слово статный, которое в данном случае вполне подходит для перевода, не указывает обязательно на, собственно, красивые черты лица.
В 9-й серии 14-го сезона Брайан и Стьюи отправляются в Индию, и, стоя на улице какого-то индийского города, Стьюи обращает внимание Брайана на местную детвору:
— Oh look over there, there’s cute little kids are playing Cowboys and Indians and indians.
— О, посмотри-ка туда, там милые маленькие детки играют в Ковбоев, Индейцев и Индийцев.
В английской языке Индейцы и Индийцы (не путать с индусами — это религиозный признак, а не расовый) имеют общее наименование — Indians. А всё потому, что Колумб, случайно причаливший к берегам Америки, верил, что приплыл в Индию, и соответствующим образом окрестил встретивших его аборигенов. Хоть Колумб и не был англичанином, но в современном ему европейском обществе словом «Индия» было принято называть территорию юго-восточной Азии. И слово прижилось во многих языках. В русском языке шутку портит единственная гласная, позволяющая нам различать коренное население Северной и Южной Америки от жителей Индии. И шутка слегка утрачивает свой цимес. К тому же в русской культуре игра в «ковбоев и индейцев» не настолько традиционна, как в американской.
Это изобретение создателя «Гриффинов» Сета Макфарлейна, своеобразный аналог шутливой фразы «that’s what she said», которая наделяет буквально любое высказывание двусмысленностью.
Пример из Urban dictionary:
— Make sure it’s long enough.
— That’s what she said!
— Удостоверься, что он достаточно длинный.
Смысл этой затёртой «шутки» заключается в стародавнем предубеждении, что девушки пошлят реже парней, а если и говорят о чём-то непристойном, то склонны использовать эвфемизмы, а не называть лопату лопатой. И поэтому любая фраза, у которой есть потенциал двусмысленности, дополняется этим «сказала она». То есть можно было бы ещё перевести как «теперь это у вас так называется?».
Такого твердокаменного, всенародно понятного аналога в русском языке нет. Самые близкие по смыслу варианты: не всем уже понятное, но очень утончённое «Гусары, молчать!» и наделённое определённой интонацией вкрадчивое «Если вы понимаете, о чём я». Но Куагмайру всё-таки придумали специальный авторский клич, это нельзя игнорировать.
В одной из версий русскоязычной озвучке Куагмайр приговаривает «Трах-тибидох». Это часть заклинания, которое произносил в детском советском фильме Старик Хоттабыч, прежде чем сотворить очередное чудо. Более того «Трах-тибидох…» — продукт советской цензуры. В оригинальном издании книги про Старика Хоттабыча заклинание звучало так же, как первая строчка иудейского гимна субботней литургии: «Лехододиликраскало». Тогда отсылка к иудаизму в детской книжке казалась неуместнее, чем безобидные слова с корнем «трах», над которыми определённые слои населения в России начали угорать немного позднее.
И вот тут как раз выбор переводчиков более-менее понятен: только полный придурок с плохим чувством юмора будет черпать ему одному понятное удовольствие из скудной сексуальной коннотации. Всегда найдётся человек, который при словосочетаниях вроде «член комитета» будет глупо посмеиваться. И это как раз тот самый случай. Но гораздо больше Куагмайру бы подошло лаконичное «Да, детка!».
Ещё один комедийный рог изобилия непереводимой игры слов — сериал «Теория большого взрыва». Команда студии «Кураж-Бамбей» делает очень качественный перевод, правда, позволяет себе адаптировать некоторые поп-культурные ссылки под российскую действительность, в результате чего американская эстрадная певица Долли Партон превратилась в Софию Ротару, а забегаловка The Cheesecake Factory, в которой работала Пенни, — в «Сырники от Тёти Глаши». Притом что чизкейк и сырники — это совершенно разные блюда, и тут бы больше подошла «творожная запеканка». Причём здесь тётя Глаша — тоже не совсем понятно. Но общий смысл и уровень сервиса заведения адаптация передаёт полностью. Тут уже вопрос в том, насколько вас устраивает подобная подмена.
Во 2-й серии 3-го сезона герои наведываются на кафедру энтомологии к профессору по фамилии Кроули за советом. И там аж две шутки, которые непросто адекватно перевести на русский язык.
Герои заходят в тёмное помещение, уставленное террариумами со скорпионами, пауками и прочей членистоногой нечистью. Радж, который на тот момент всё ещё не мог без спиртного преодолеть страх перед женщинами, обнажает очередную фобию — боязнь насекомых.
Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
Радж: Я не люблю жуков. Они меня пугают.
Шелдон: Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде самок жуков ты, должно быть, впадаешь в кому.
Это максимум, что мог сделать переводчик, чтобы сохранить смысл шутки. Но её форма потеряна, потому что шутка строится на игре слов. Ladybug (буквальный перевод, за счёт которого достигается комичность, «женщина-жук») — это, конечно, не самка жука, а божья коровка.
Позже из подсобки выходит энтомолог доктор Кроули (Dr. Crawley), и герои просят его определить вид сверчка. Когда Шелдон спрашивает, уверен ли профессор в своём вердикте, Кроули выдаёт ответную тираду:
— Young man, I’ve been studying insects since I was eight years old. You know what they used to call me in school? Creepy Crawley!
— Молодой человек, я изучал насекомых с восьми лет. Знаете, как меня называли в школе? Ползучий Кроули!
И всё, и нет шутки. Тут опять непереводимая игра слов, основанная на созвучии. Фамилия Crawley присходит от слова «crawl» («ползти, пресмыкаться»). Creepy crawly — устойчивое выражение, которое переводится как «ползучая тварь». Причём и в прямом смысле (по отношению к любому виду насекомым), и в переносном (что-то или кто-то, вызывающий омерзение). Crawley и crawly пишется слегка по-разному, но звучат абсолютно одинаково.
В сериале «Друзья» есть забавный эпизод: Рейчел выражает сомнения по поводу плана Моники — подкупить малолетнего сына приятеля, чтобы он не рассказал папе, что она случайно ударила его ребёнка. В комнате также находится Джоуи — не самый умственно одарённый персонаж со специфическим чувством юмора.
Rachel: Monica, number one, I don’t think Ben understands the concept of bribery, and number two, I… (Joey starts laughing in the background) (to Joey) What?!
Joey: You said number two.
Rachel: I also said number one.
Joey: I know. (giggles harder)
Рейчел: Моника, во-первых, я сомневаюсь, что Бен согласится на подкуп. Во-вторых… (Джоуи начинает хихикать, Рейчел поворачивается к нему). Что?
Джоуи: Ты сказала «во-вторых».
Рейчел: Я и «во-первых» сказала.
Джоуи (смеясь): Слышал.
Смысл этой «утончённой» шутки, которая в очередной раз раскрывает персонажа Джоуи, заключается в том, что Рейчел на самом деле сказала не «во-первых» и «во-вторых» (в таком случае было бы «first» и «second» или firstly и secondly), хотя имела в виду именно это. Она сказала «number one» и «number two». А это аналогично русским эвфемизмам «по-маленькому» и «по-большому», когда речь заходит о походе в туалет. Так что в голове Джоуи вся остальная информация померкла, как только он услышал ключевые слова, определив для себя их значение. Но на русский это перевести невозможно. Поэтому довольно странно слышать смех за кадром во время такого, казалось бы, безобидного диалога.
В фильме «Дэдпул» герой безостановочно тараторит, выдавая пулеметную очередь из пошлых шуток с отсылками к поп-культуре. В одном из эпизодов, проходя мимо слепой соседки по квартире, Дэдпул громко портит воздух со словами «hashtag drive-by». В переводе это звучит довольно нелепо: «Хэштег Винни-Пук». И совершенно непонятно, что это означает.
Drive-by — это стрельба из окна автомобиля на полном ходу. Популярная в 90-х разновидность расправы в среде мастодонтов хип-хопа. Грубо говоря, не самое распространённое в России явление, для которого у нас нет столь же лаконичного обозначения. Вероятно, уместнее было бы оставить эту фразу без перевода вообще — тогда был бы шанс, что шутку поймут хотя бы выросшие на GTA геймеры. А их немало.
И на закуску из серии «нас обманывали». В фильме «Большой Лебовски» главный герой предпочитал, чтобы его звали просто Dude. То есть «Чувак». Но почему-то в русском переводе этот Dude превратился в слово Дюдя. Смотрите кино на языке оригинала, и вам откроется истина.
Откуда взялась цитата «Елена, алё». Фраза крикливой клиентки мастера маникюра разлетелась на мемы
Клиентка пыталась записаться на маникюр перед Новым годом, но стала главной героиней мема «Елена, алё». Для этого ей стоило лишь накричать на мастера и обвинить в наплевательском отношении к клиентам.
Как героиня мема «Елена, алё» пыталась записаться на маникюр
В конце ноября 2021 года мастер маникюра Елена, известная в Сети под ником helen.__nail, опубликовала в тиктоке переписку с женщиной, которая хотела записаться на сеанс в канун Нового года. В начале разговор был вполне обыденным — потенциальная клиентка объяснила, какой дизайн хочет видеть на ногтях, и спросила, может ли записаться на вечер 31 декабря. Не получив от Елены незамедлительного ответа, женщина моментально разозлилась.
Елена, извините, а вы считаете, что это нормально — вот так поступать? Я вам пишу целый день сегодня. Вы не могли немножечко отвлечься от своей работы и ответить мне на СМС? То есть вас не смущает, что таким образом вы можете потерять потенциальных клиентов, правда? Замечательно. У меня уже на самом деле нет никакого желания с вами общаться.
Дождавшись ответа от мастера, женщина не успокоилась, ведь выяснила, что записаться в канун Нового года не сможет. Елена не работает в этот день, так что предложила прийти 30 декабря. Тогда потенциальная клиентка начала требовать сеанс именно 31 декабря.
Вскоре после публикации первого видео Елена запостила второе, где женщина всё же согласилась прийти 30 декабря, однако это место уже заняла другая клиентка. Это возмутило «заказчицу», но она попросила записать её на последнее свободное окошко 19 декабря и, узнав цену на маникюр, потребовала скидку — как многодетной матери.
В смысле 1800 [рублей]. Это вы где такие цены вообще взяли? Я надеюсь, мне хотя бы будет скидка, как многодетной матери? За 850 [рублей] сделаете?
Не договорившись о скидке, женщина принялась оскорблять Елену.
Отношение, [блин], к клиентам у тебя конченое, и сама ты конченая, и работы у тебя конченые. Гнида, [блин].
После того как потенциальная клиентка узнала о том, что мастер опубликовала их переписку в тиктоке, она снова разозлись. Так как в WhatsApp она уже была в чёрном списке, то написала Елене в инстаграме и потребовала удалить видео.
Какого [черта] мне начали присылать видео, где я с тобой [разговариваю, блин]? Кукушка, [блин, нехорошая], удаляй это [к чёрту], — прокричала женщина и продолжила оскорблять Елену.
Подписчиков мастера, которые с интересом наблюдали за развитием истории, позабавило поведение клиентки, которое они сочли неадекватным. Видео девушки набрали более десяти миллионов просмотров.
Как клиентка стала героиней мема «Елена, алё»
Ролики быстро разошлись по Сети, их начали публиковать в своих телеграм-каналах различные блогеры, например Дарья Каплан. Из-за большой популярности истории Елены в соцсетях быстро появились мемы с фразами несостоявшейся клиентки.
Самым популярным шаблоном для шутки стала цитата «Елена, алё», которую пользователи тиктока использовали, чтобы описать долгое ожидание. Например, тиктокерша saya_home, предположила, что могла бы сказать стиральная машина, которую девушка забыла разобрать.
Елена, алло. Может вы мне уже наконец-то ответите?
Пользовательница тиктока shelove_a в мем показала, как чувствует себя её пёс, которому авторша ролика не помыла лапы после прогулки и ушла пить чай.
Елена, алло. Может вы мне уже наконец-то ответите? Сколько можно?! Я целый день вам пишу, целый долбаный день!
Тиктокерша simba_syan на примере сообщений клиентки описала, как ранним утром ведёт себя голодный кот, который разбудил хозяйку в выходной день.
Елена, алло. Может вы мне уже наконец-то ответите? Сколько можно?! — кричит кот, который в пять часов утра хочет есть.
Фраза «Елена, алло» дошла и до твиттера, где пользователи соцсети начали писать её в комментариях к различным постам, публиковать без какого-либо контекста, а некоторые хотели переименовать так свой профиль.
Скриншот постов
Самыми изобретательными оказались тиктокеры, которые имеют отношение к музыке. Пользователь соцсети с ником padillion превратил голосовые сообщения несостоявшейся клиентки в трек.
Теперь, даже если Елена удалит видео, как требовала женщина, они всё равно отыщутся где-то в Сети, так как ролики не раз перезаливали. А фразу «Елена, алло» можно поставить в ряд с другими известными мемными цитатами, как, например, «Вези меня, мразь».
Ранее Medialeaks рассказал, как пассажирка самолёта, закурившая на борту, грубо ответила полицейскому «Give me your name, тварь» и прославилась.
Блогер Коннор известен в Сети не только своими видео, но и цитатой: «Я Коннор, и я проверю это». Пользователи Сети превратили фразу в мем про абсурдные лайфхаки.
Оксимирона винят в сексуализации Екатерины Шульман в новом альбоме. Злит строчка про «милфу»
Многие меломаны ополчились на рэпера Оксимирона (Oxxxymiron) с выходом нового альбома «Красота и Уродство» за строчку в треке «Агент», посвящённую политологу Екатерине Шульман. В песне Мирон Фёдоров объяснил, почему для романтических отношений российская блогерша предпочтительнее актрисы Умы Турман. Впрочем, часть слушателей посчитали подобный «комплимент» чрезмерной сексуализацией публицистки.
Рэпер Оксимирон, или Oxxxymiron (настоящее имя — Мирон Фёдоров), 1 декабря выпустил долгожданный альбом «Красота и Уродство», в который вошли 22 новых трека. В композиции «Агент» хип-хопер выразил свою позицию по отношению к статусу «иностранный агент», который в 2021 году присвоили ряду компаний, СМИ и физических лиц, поиронизировав над теориями заговора.
В одной из строчек музыкант упомянул имя известного политолога, публицистки и блогерши Екатерины Шульман, сравнив её с актрисами Дженнифер Лопес и Умой Турман и назвав «милфой» — сексуально привлекательной зрелой женщиной.
Знай, Джей Ло — тупо в урну, заберите Уму Турман. Нету милфы сексапильней, чем Екатерина Шульман, — заключает в треке Оксимирон, давая тем самым понять, что он сапиосексуал — человек, предпочитающий ум физическим достоинствам.
Спустя несколько часов после выхода альбома «Красота и Уродство» строчка про Екатерину Шульман стала стала мемом, а обсуждения политолога вышли в топ самых популярных в русскоязычном твиттере.
Актуальные темы российского твиттера на утро 2 декабря
Но не все поклонники хип-хопа оценили слова о Екатерине Шульман положительно — некоторые фанаты Оксимирона посчитали строчку «кринжовой» и принялись гадать, что артист хотел сказать своим треком.
Увидеть в актуальном «Екатерина Шульман». Посмотреть, что там.
Мальчик: «Ты однажды уйдешь, моя девочка-[кошмар]». Мужчина: «Нету милфы сексапильней, чем Екатерина Шульман».
Другие пользователи Сети попытались представить реакцию политолога на «комплимент» хип-хопера.
Пытаюсь представить лицо Екатерины Шульман, когда ей перескажут эту строчку.
Екатерина Шульман после прослушивания нового альбома Оксимирона, фото в цвете.
Екатерина Шульман, которая не может даже публично [выразить удивление] от строчки Оксимирона: «Я всё это хаваю, у меня нет выбора».
Немало комментаторов осудили Оксимирона за неуместную, по их мнению, сексуализацию Екатерины Шульман, которая полюбилась многим россиянам за рассуждения о режиме в стране и кибербуллинге.
«Нету милфы сексапильней, чем Екатерина Шульман». Мне одновременно и очень смешно с этой строчки, но и как-то неловко, что ли, сексуализировать Екатерину Михайловну 😳
Ну, во-первых, с именем Екатерины Шульман таких похабных слов в одном предложении стоять не должно. Во-вторых, ну какая она ему милфа, у них разница в возрасте меньше десяти лет.
Я против сексуализации Екатерины Шульман, готова «отменить» Оксимирона.
До выпуска альбома «Красота и уродство» Мирон Фёдоров подогрел интерес слушателей микстейпом из старых треков. Ранее Medialeaks рассказал, как многие фанаты не оценили подобный ход рэпера и обвинили его в лени.