в чем пишут в японии
Чем можно писать иероглифы
Японская культура особенна и уникальна. Это выражается в речи, быте и повседневной жизни. Особо выделяется письменность. Она — синтез китайской иероглифики и языка, который сформировался на японских островах путём слияния пришлой и исконной культур. Особо выделяется искусство писать кандзи — каллиграфия.
В повседневной жизни иероглифы пишут ручкой или карандашом. Обязательно писать ручкой на официальных документах.
Примерно так получается писать карандашом. Из достоинств — быстро и удобно, плюс — ошибку всегда можно исправить ластиком. Для примера взят иероглиф 夜 (よる ёру) ночь, поздний вечер.
Если человек занимается изучением японского языка, то это самый практичный и надёжный вариант.
Выбирая карандаш, лучше остановиться на механическом. Он очень удобен для целей обучения и будет спутником на несколько лет, поэтому лучше выбирать качественный карандаш, который будет удобно лежать в руке.
Предложение в примере:
昨日は夜に新しい本を読みました。(きのうはよる にあたらしいほんをよみました кино: ва ёру ни атарасии хон о ёмимасита) Вчера вечером читал новую книгу.
На рисунке выше — пример написания иероглифа и текста обычной синей шариковой ручкой. Если достаточно потренироваться, то получится вполне красиво. Удобный и практичный повседневный вариант.
Предложение на фото:
先日は先生と映画に行きました。(せんじつはせんせいとえいがにいきました сэндзицу ва сэнсэй то эига ни икимасита) На днях ходили в кино с учителем.
Ещё один интересный вариант — писать перьевой ручкой. Наиболее похоже на кисть получится, если писать чёрными чернилами, но можно выбрать любой цвет из стандартных или заказать собственный оттенок. Есть специальные чернила для смешивания цветов, получится свой собственный цвет и особый стиль. Даже не очень дорогая перьевая ручка выглядит красиво и солидно. Желательно выбирать перо F или FF, тогда кандзи будут написаны чётко и разборчиво.
На фото пример записи кандзи пером F чёрными чернилами.
Это хороший выбор для людей, которые свободно и аккуратно пишут по-японски.
На фото ниже пример записи пером FF синими чернилами.
Ручку можно выбрать не только классического стиля, но и более нарядную.
Еще один вариант для красивого и аккуратного письма — линер для каллиграфии. Это обычный спиртовой линер, но в качестве пишущего узла у него кисть. Такие линеры бывают самых разнообразных цветов. Есть даже с металлическим блеском.
Чёрные линеры бывают в трёх размерах — маленькие 小, средние 中 и большие 大. Размер кисти для письма написан на колпачке линера соответствующим иероглифом.
Писать обычные тексты удобно самым маленьким из них.
На фото внизу — пример текста лекции по японскому языку, в котором японские примеры выделены маленьким линером.
На следующем фото — пример письма маленьким каллиграфическим линером.
Линеры побольше могут использоваться для оформительских работ и выделения заголовков.
На фото предложение
昨日は犬と散歩しました。(きのうはいぬとさんぽしましたкино: ва ину то сампосимасита) Вчера гулял с собакой.
И, конечно же, любителя писать иероглифы красиво, порадует хороший набор для каллиграфии.
Интересно смотрятся линеры с металлическими оттенками, как на следующем фото. Надпись выполнена линером большого размера.
読みました。(よみました ёмимасита) Читал.
日本語が大好きです。(にひんごがだいすきです нихонго га даиски дэсу) Очень люблю японский язык.
常用漢字 (じょうようかんじ дзё:ё:кандзи) “Дзёё кандзи” (официальный список 1945 общеупотребительных иероглифов).
Кисть линера с металлическим оттенком выглядит, как показано на этом фото.
Японская письменность
Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы).
Хирагана
ひらがな
Хирагана используется для написания изменяемых частей слов, грамматических частиц или слов, иероглифическое написание которых вышло из употребления.
Знаки хираганы отличаются округлым, мягким написанием. Хирагана (平仮名) с японского переводится как “ровная азбука”, – то есть не “угловатая” как Катакана (片仮名). Хираганой в 9-12 веках пользовались женщины-авторы дневников и романов. Ею писали японскую поэзию. Хирагана поначалу была эдаким “облегченным” письмом, так как считалось, что иероглифы для женщин очень сложны.
О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Хирагана мы рассказывали вот в этом видео.
Катакана
カタカナ
Дословно Катакана (片仮名) переводится с японского как “угловатая азбука”. Знаки катаканы угловатые и острые, в отличие от знаков хираганы, которые значительно отличаются своей плавностью. Сравните! Это Хирагана, а это – Катакана.
О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Катакана мы рассказывали в этом видео.
Катакану изобрели монахи для переписывания китайских текстов, в частности, буддийских сутр и она точно так же, как и хирагана, произошла от китайских иероглифов, но не от целых знаков (как это было в Хирагане), а от их частей. В отличие от иероглифов, которые имеют значения, слоговые азбуки Хирагана и Катакана передают лишь звучание, без какого-либо значения.
Чтобы не отнимать у Вас время мы не будем более подробно останавливаться на происхождении японской письменности, а перейдем к примерам.
Пример использования японских азбук
Теперь немного примеров.
Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу – автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой. Такие слова называются Гайрайго 外来語.
Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово «Кошка» (Нэко) – записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана – вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой. А название растений почти всегда пишут катаканой, потому что даже не сложно предположить, что так записать гораздо проще ツツジ, чем так 躑躅. В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения.
Еще Катаканой писали японские телеграммы, когда они существовали.
То же с общеподражательными (擬態語) и звукоподражательными (擬声語) словами. Обычно японцы пишут Хираганой общеподражательные слова, а Катаканой звукоподражательные слова, но иногда пишут иначе. Не акцентируйте свое внимание на этом, на начальном этапе это абсолютно не важно.
Также, иногда, в различных шоу, хотят выделить какое-либо слово и делают стилистическое выделение этого слова, которое обычно пишется Хираганой или иероглифом. Например обычно пишется так. А его изменили вот так.
Если подытожить и упросить до максимума все вышесказанное то, грубо говоря, Хирагане можно приписать функцию основной азбуки, а катакане приписать запись заимствованных слов.
Иероглифы (Кандзи)
漢字
Про иероглифы будет следующее видео, но если вкратце, то иероглифы или Кандзи (как они называются в Японии), в древние века были заимствованы из Китая и японцы применили их для собственных нужд. До кандзи в Японии не было собственной системы письменности, т.к. те же придуманные азбуки Хирагана и Катакана – это производные от иероглифов.
У иероглифов, как правило, есть минимум 2 чтения: онъёми (т.н. китайское чтение) и кунъёми (т.н. японское чтение). Более подробно о том, какие чтения и когда использовать мы поговорим в следующем видео.
8 Фактов о Японском, которые вы не знали
Как много вы знаете про японский язык? Что он выглядит очень сложно, а звучит еще сложнее? Или что в нем нет буквы «л»? А знали ли вы, что японский появился в 6 веке? Только подумайте, сколько интересного про него можно рассказать!
Мы продолжаем Олимпийскую неделю и сегодня вас ждут 8 фактов о японском! 👀
Глаголы в японском языке не спрягаются
Хорошие новости! Если вы решитесь учить японский, вам не придется мучаться со спряжениями глаголов по родам и числам.
У японских глаголов нет будущего
Будущее, конечно, есть, а вот формы будущего времени нет совсем. Зато у них есть прошедшее и непрошедшее (настоящее) время. То есть, представьте: «Я иду в магазин» и «Я пойду в магазин» пишутся и произносятся одинаково!
Понять, что имелось в виду, можно только по контексту. Например, если вы уточните, что пойдете в магазин в 15:00, а они еще не наступили 😉
Японский далекий и необычный
Япония долго была отделена от внешнего мира. Это сильно сказалось на языке. Например, между английским и романской группой языков: французским, испанским, итальянским и другими много общего. А вот на развитие японского они почти не повлияли.
Слова из европейских языков начали проникать в японский относительно недавно:
ア ル バ イ ト (арубайто) – неполный рабочий день (от немец. Arbeit – работа)
合羽 (каппа) – плащ-дождевик (от порт. Capa)
アフターサービス (афутасабису) – обслуживание клиента, поддержка пользователя (от англ. After service – букв. сервис после продажи)
Язык особого уважения
Японский — один из самых «воспитанных» языков. В нем различают 3 формы вежливости (кэйго): почтительную, скромную и учтивую. Для каждой используются разные суффиксы и выражения – в зависимости, например, от социального положения собеседников.
Так, вы не можете называть старшего по имени и младшего по титулу.
Пока не очень понятно?😏
Представьте двух братьев: старшего Колю и младшего Сашу.
Коля может сказать Саше:
兄さんが君にケーキを買っていた。(ни:сан га кими ни кэ:ки о катте ита) – Старший БРАТИК купил тебе пирожное.
А вот Саша не может называть себя 弟 (ото:то – младший брат), а про старшего сказать 君 (кими – ты). Он скажет вот так:
僕がお兄さんにケーキを買っていた。(боку га они:сан ни кэ:ки о катте ита) – Я купил пирожное СТАРШЕМУ БРАТУ.
Ну что, стало хоть немного яснее?
А теперь представьте, что по-разному вы общаетесь не только внутри семьи, но и с парикмахером, начальником или даже с прохожим, который спросил дорогу. Это и есть уважительный тон в японском! 😎
Язык строгой социальной иерархии
В японском есть целый набор суффиксов, которые добавляют к именам в зависимости от того, кем этот человек приходится говорящему. Одни суффиксы связаны с личными отношениями, другие — с профессией.
Представьте, молодой учитель по имени Такахаси Акайо (первое слово — фамилия, второе — имя) преподает в старшей школе:
Самый быстрый разговорный язык мира
Лингвисты изучали техники чтения в разных языках, например, как быстро в них произносятся слоги. Оказалось, что средняя скорость в японском – 7,84 слога в секунду! Для сравнения, в английском это 6,19 слогов в секунду. Теперь ясно, почему японцы так тараторят 😄
Три письменных языка
В японском есть 3 письменных языка: катакана, хирагана и кандзи. Все три вида письма постоянно используются вместе, но в своих особых случаях:
Катакана – для записи иностранных слов, имен, заимствований и звукоподражания.
Звукоподражание (или ономатопея) – слова, которые имитируют звуки. Например, лай, плач или крик. В японском их около 1200, что почти втрое больше, чем в русском.
В эту категорию входят не только звуки, но и некоторые чувства или действия.
Например, ギリギリ (гиригири) – крайне, предельно.
Когда в последнюю минуту влетаешь в закрывающиеся двери поезда или забегаешь в кабинет и успеваешь к началу пары секунда в секунду.
Кандзи – китайские иероглифы. Они нужны для записи основ у существительных, прилагательных и глаголов. Вместе с хираганой они составляют японские слова. Кандзи – основа, хирагана – окончания, дополнительный смысл слова и произношение.
Так что, если учите японский, придётся запомнить не один набор иероглифов, а целых три. Тут уж никуда не деться!
Самый толстый словарь
В самом большом словаре японского языка насчитывается 50 тысяч иероглифов. Для понимания: выпускнику японской старшей школы нужно знать около 2 тыс. иероглифов, а чтобы свободно читать книгу или общественно-политический новостной сайт, необходимо запомнить около 2,5 – 3 тыс. знаков! В общем, японский отлично тренирует память 😅
Японские иероглифы
Японские иероглифы появились не самыми первыми. Давайте вместе отследим их историю и значения.
Иероглифы (от греческого hieros — священный и glyphe — то, что вырезано) наиболее древние изобразительно-образные знаки письма.
История
Применялись с конца 4-го тысячелетия до нашей эры в Египте. Всего известно до пяти тысяч разных египетских иероглифов, однако в каждую эпоху использовалось не более 700-800. Среди египетских иероглифов различают:
Термин иероглифы применяется и по отношению к знакам других систем письма. Так, иероглифы обычно называют знаки древнейшего (2-ое тысячелетие до нашей эры) и современного китайского письма, знаки не клинописной, а изобразительной разновидности хеттского письма (2―1-е тысячелетие до нашей эры).
Японские иероглифы
Японцы ввели китайские иероглифы в свой письменный язык в V веке. Эти символы известны как кандзи. Они очень старые, некоторые датируются аж 1000 годом до нашей эры. Но они сохранили свою творческую силу до наших дней. Символы кандзи выражают красоту человеческой жизни и передают чувства нам, людям, очень старинным способом, через изображения. Японские иероглифы (символы кандзи) — это настоящие пиктограммы, которые связывают нас с нашим нетронутым человеческим воображением, источником всех языков.
Кандзи представляют собой набор из тысяч различных символов, перенятых из Китая в качестве системы письма, начиная примерно с первого века нашей эры. Поскольку разговорный японский язык отличается как грамматикой, так и словарным запасом от китайского, в течение следующих нескольких сотен лет было сделано немало адаптаций.
Японские иероглифы стихий
Сначала кандзи использовались точно так же, как в Китае, и китайские тексты импортировались оптом, снабженные дополнительными пометками, известными как канбун, чтобы сделать их понятными для японцев.
Позже кандзи упростили, чтобы обеспечить простую транслитерацию звуков японского языка. Эти упрощения стали современными слогами, которые мы знаем как хирагана и катакана.
Еще совсем недавно кандзи разошлись еще сильнее, причем японцы сделали упрощения, которые не были приняты китайцами, и наоборот.
Японские иероглифы имеют 2 вида чтения
К японскому слову подбирался китайский иероглиф, который имел тот же смысл (или близкий к нему), что и японское слово. Но в связи с тем что китайский язык был в то время широко распространен среди образованной знати и буддииских монахов, которые записывали на нем сутры, за иероглифами в японском языке закрепилось не только японское чтение (кунъёми, или кунное чтение), но и несколько искаженное китайское (онъёми, или онное чтение). Таким образом, у одного графического знака в японском языке может быть более одного чтения: например, знак 人 означает «человек» — соответствующее японское слово «хито» — кунное, японское чтение. Так знак читается, если он не входит в состав сложносоставных слов, но в сочетаниях с другими иероглифами в сложных словах тот же знак будет читаться по-китайски онным чтением «дзин»: 日本人 »nihonjin» — японец.
Запись иероглифов
Японские иероглифы записывают чертами, они могут составлять устойчивые компоненты — детерминативы, указывающие на область значений, к которой принадлежит настоящий иероглиф, и фонетики, указывающие на звучание иероглифа (онное чтение). Детерминативы также называются «ключи»,
и в иероглифических словарях иероглифы располагаются по ключам, к которым они относятся. Например, в иероглифе 飯 «han» — вареный рис, элемент «食» является детерминативом и указывает на принадлежность знака к сфере еды, съедобного, а «反» — фонетик, указывает на звучание иероглифа.
Иероглифы со временем изменялись, упрощалось их чтение, иногда менялось значение. В 1947 г. была проведена реформа письменности и принят иероглифический минимум кандзи из 1850 знаков. Затем этот список расширили в 2010 до 2136 знаков и был назвали «дзёё кандзи». (Со списком можно ознакомиться в приложении.)
В заключении статьи располагается таблица простых иероглифов. Посмотрите и переходите к следующему уроку.
Как японские дети учат иероглифы
Не просто зубрёжка
За первые шесть лет начальной ступени общеобразовательной школы японские дети изучают более 1000 иероглифов (кандзи). За это время они значительно улучшают навыки чтения, переходя от книжек с картинками к коротким рассказам и простым биографиям. Кандзи встречаются им повсюду, и часто тексты адаптированы к их уровню знания – это касается как общественных наук и других предметов, так и занятий каллиграфией, и даже видеоигр и чтения комиксов-манга в свободное время.
Когда же они занимаются самим изучением кандзи на уроках кокуго (японского языка), то это не просто заучивание – как мы можем видеть, взглянув на учебник (в данном случае – книга издательства «Бунгэй» для упражнений по кандзи для третьеклассников). Помимо основных сведений, таких как значение, порядок написания черт и чтения каждого иероглифа, в книге есть цветные иллюстрации, рассчитанные на детей, и простые для понимания примеры употребления. Приведены и различные советы и приёмы, помогающие запоминать иероглифы.
Часто также приведены предложения, в которых использованы различные чтения одного иероглифа. Иногда иллюстрируется происхождение структуры иероглифов от изображения реальных вещей, – так, иероглиф 開 со значением «открывать» выглядит как две руки, открывающие створки ворот. Встречаются и истории, соединяющие разные части иероглифа – например, слова (言), сказанные в храме (寺) – это стихи (詩).
Дети развлекаются (遊ぶ; асобу) в парке развлечений (遊園地; юэнти); красным выделены примеры использования иероглифа 遊 в разных чтениях (слева). Иероглиф 開, «открывать», выглядит как две руки, открывающие створки ворот (справа)
Рисунки и предложения могут также показывать разницу между словами, которые произносятся одинаково, но пишутся разными иероглифами. К примеру, нобору, «взбираться вверх», может быть записан как 上る или 登る, но в первом случае он имеет обобщённое значение, а во втором обозначает восхождение с применением физических усилий. Приводятся загадки и шарады, помогающие детям получать удовольствие при изучении кандзи.
Безусловно, умение писать иероглифы достигается через множество повторений, но и другие методы используются на начальном этапе. Хотя в средней и старшей школе изучают всё более сложные иероглифы, но и для них находятся популярные способы запоминания. Нельзя недооценивать и роль чтения, поскольку узнавание иероглифов в осмысленном контексте помогает удержать их в памяти – поэтому в школах отводят часы для чтения несколько раз в неделю.
Потенциальные выгоды от умения писать кандзи от руки
При возможности выбора не все иностранцы, изучающие японский, станут учиться писать кандзи от руки. Такое решение можно понять – мы живём в эпоху компьютеров и смартфонов, и крайне редко используем бумагу и ручку для общения. Вполне резонно, если кто-то предпочтёт другие аспекты языка, особенно на начальном этапе изучения. И всё же умение писать от руки может кого-то увлечь, а кроме того, оно имеет ряд потенциальных преимуществ.
Во-первых, многократное переписывание лучше помогает закрепить знания, чем чтение, а также вынуждает изучающего обращать внимание и на форму иероглифа, помогая ощутить разницу между сходными иероглифами, которые легко спутать – например, 千 (1000) и 干 («сушёный»), или 微 («крошечный») и 徴 («знак»). Эти два фактора помогают лучше узнавать кандзи, когда они встречаются в тексте.
Копирование предложений, приведенных в качестве примеров, может быть полезно и как способ учиться читать. При простом чтении легко что-то пропустить, зато записывание требует большей сосредоточенности и занимает больше времени, помогая лучше прочувствовать смысл. Благодаря этому прививается знание о естественном японском языке и расширяется представление о способах соединения слов друг с другом.
Бесплатный онлайн-ресурс
Школьные учебники предоставляются детям бесплатно и не продаются, но в книжных магазинах много других материалов для изучения иероглифов – например, учебников для подготовки к экзамену по иероглифике «Кандзи кэнтэй». Немало есть и вебсайтов, где можно найти несложные упражнения для первичного изучения кандзи.
Лучшим из таких сайтов является «Тибимусу дориру», разобраться с которым может и человек, недавно начавший учить японский. Чтобы открыть тетради для изучения иероглифов, смотрите ссылки в левой части веб-страницы в разделе кокуго (国語). Если вам захочется приключений, можете попробовать также раздел загадок для младшеклассников или почитать идиомы, поговорки и слова из четырёх кандзи, ссылки на которые расположены ниже.
Фотография к заголовку: Многократное переписывание иероглифов остаётся основным и весьма эффективным способом их запоминания.
(Статья на английском языке опубликована 13 июня 2016 г.)