в чем богатство английского языка
Так какой же язык богаче русский или английский?
Спор любителей русской словесности о том, какой же язык богаче – русский или английский, продолжается. Однако вот что странно: найти в доступной обычному читателю литературе корректное определение термина «Богатство языка» проблематично. В Большом академическом словаре русcкого языка, например, доходчиво объясняется, что такое богатство в разных ипостасях, но развернуто о богатстве языка вообще – ни-ни. Определю этот термин следующим образом: «Богатство языка определяется, (главным образом, т.к. это не все) следующими его составляющими: лексика (сколько в языке слов), словообразование, фразеология, синонимия, орфография, синтаксис, емкость, терминосистема.
1. Сравним составляющие богатства
Синонимия. «Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттенки мыслей и чувств» Английский тоже не беден синонимами, но заметно меньших масштабах.
Синтаксис английского прост и допускает много вольностей. Например, во многих случаях можно не писать запятые и опускать союзы. В русском (как и в немецком) такие вольности совершенно недопустимы. Оценивая качество синтаксисов русского и английского языков, я бы дал им, соответственно, 4-4,5 и 3 балла.
Емкости языков. Определить емкость языков несложно: переведите грамотно с русского на английский с десяток статей и подсчитайте в них количество букв и цифр. При переводе истории Талибана получен следующий результат, русский/английский: 15181/16239. При переводе» главы «Бульдозер» из повести Пелевина «Зомбификация» – 1469/1576 букв, Английский и русский языки по емкости
неразличимы. Заблуждение о краткости английского, которым грешат многие преподаватели этого языка, возможно, объясняется не знанием того, что кроме обычного английского широко в ходу еще и упрощенный вариант.
Так какой же язык богаче: русский или английский?
Спор любителей русской словесности о том, какой же язык богаче, русский или английский, продолжается. Однако вот что странно: найти в доступной обычному читателю литературе корректное определение термина «богатство языка» проблематично.
В Большом академическом словаре русcкого языка, например, доходчиво
объясняется, что такое богатство, в разных ипостасях, но развернуто о богатстве
языка вообще ни-ни. Определю этот термин следующим образом: «Богатство языка
определяется (главным образом, т. к. это не все) следующими его составляющими:
лексика (сколько в языке слов), словообразование, фразеология, синонимия,
орфография, синтаксис, емкость, терминосистема. Сравним составляющие богатства
Лексика. Число слов в английском языке более миллиона. Имеются английские
словари, содержащие 475 тыс. и 600 тыс. слов; русские словари фиксируют менее
чем 200 тыс. слов каждый.
Однако не все так просто (грамматика, цитаты по оригиналу): «В русском —
смело умножайте на три. Это неподсчитываемо, т. к.:
а) русские словари (ни орфографические, ни толковые) не дают всех
формообразований от корня слова — всех префиксально-суффиксальных накруток, а их
может быть несколько; б) английский язык менее гибок в плане словообразования.
На сколько нужно умножать, сказать трудно, как и сомневаться в том, что русская
общая лексика богаче английской. Чтобы далее несколько уточнить вопрос о
богатстве языков, приведу следующие данные: Число носителей языка: английский —
400—410 млн, русский — около 164 млн. Число говорящих на английском — 600—1200
млн, на русском — около 280 млн. «Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление
деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое,
сочно-похабное выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски. Эта
неувязка отражает основную разницу в историческом плане между «зеленым» русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком
английским. » (В.Набоков) Оценим теперь лексику языков (мысленный эксперимент),
ограничившись лишь такими областями, как наука, техника, технологии, политика,
юриспруденция, рынок, искусство, спорт.
Не знаю, как у вас, а я пришел к такому выводу: в этих областях лексика
английского, скорее всего, процентов на 30—40 богаче русской. Словообразование.
Богатые словообразовательные возможности русского языка позволяют создавать
огромное количество производных слов. В семнадцатитомном Большом академическом
словаре (1960-е годы) только слов женского рода с суффиксом «ушк» около 300.
Синонимия. Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию
лексических и фразеологических синонимов. Орфография. Известный лингвист Макс
Мюллер назвал английскую орфографию национальным бедствием. В орфографии
русского языка национальное бедствие не просматривается, но ее реформа уже давно
назрела. В частности, следует: — устранить неоправданные трудности написания:
слитное и раздельное написание наречий, слитное и дефисное написание сложных
прилагательных, написание некоторых имен собственных; Синтаксис английского
языка прост. Оценивая качество синтаксисов русского и английского языков, я бы
оценил их на 4,5 и 3 балла соответственно. Емкость языков. Определить емкость
языков несложно. При переводе истории Талибана. Английский и русский языки по
емкости неразличимы. Заблуждение о краткости.
О терминосистемах. Английский среднестатистический термин, на мой взгляд,
более краток и легче понимается, чем русский аналог. Будущее языков «.
английский язык и через сто лет сохранит свой. Международная роль русского,
немецкого и французского языков падает. Перспективы русского языка
представляются не самыми благоприятными. Его конкурентные возможности ослабляет
следующее: демографическое неблагополучие русского этноса.
Остается только уповать на то, что положение может радикально измениться с
приходом к власти новой политической элиты. Ежегодно в мире исчезает около 10
языков. Представители малочисленных коренных народов, умирая, уносят их с
собой. Единый язык впитает в себя то лучшее, что было создано человечеством в
английском и других мировых языках. Один язык, одно всемирное правительство и
всеобщее благоденствие станут триумфом развития разума на Земле.
От редакции. Ждем от читателей отзывов по этой теме.
Самый богатый язык
Многие так увлекаются изучением иностранных языков, что совсем забывают про свой родной язык. А ведь русский язык считается одним из самых сложных и богатых языков в мире.
На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?
Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».
«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский.
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».
Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».
Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.
«Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна.
«Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».
Какой язык богаче: русский или английский?
Борису Джонсону, похоже, не удастся избежать одной очень неприятной вещи. Если сегодня не случится чудо и все бранящиеся стороны в последнюю секунду не договорятся об условиях «Брекзита» (что, как считают аналитики, крайне маловероятно), то на саммите в Брюсселе ему все-таки придется просить ЕС об очередной отсрочке.
Отсрочка эта (если будет, то) будет уже второй: напомним, что в первый раз мы уже «выходили» из Евросоюза 29 марта 2019 года.
Сам премьер категорически против того, чтобы оттягивать время, но его к этому обязал парламент. И вся та немногочисленная общественность, которая еще не запуталась в сюжетных перипетиях этой политической драмы, на этой неделе возьмет в супермаркете двойную дозу попкорна. И до конца недели будет увлеченно следить за тем, как Борис будет выкручиваться из безвыходной ситуации.
Наш обозреватель решил не писать исчерпывающего анализа текущей политической ситуации (все равно она превратилась в сказку про белого бычка). Но решил напомнить почтенной публике, какие выражения используют англичане, когда хотят сказать «отложить что-нибудь на потом» или «тянуть кота за яйца».
Шекспир для привлечения внимания
Немного полемики
Но сначала, конечно же, небольшой теоретический модуль.
Есть люди, которые всерьез уверены, что их родной язык богаче и красивее английского.
Это могут быть очень разные товарищи, но их всегда объединяют две вещи:
Я сам люблю оба языка, и русский даже немножко больше. Но насчет богатства не обманываю себя: цифры говорят однозначно не в его пользу.
Судите сами: русским (как родным или не очень) в мире владеет порядка 300 млн человек. Это много, наш родной язык до сих пор то ли пятый, то ли шестой в мире по распространенности и влиянию.
Но английский мощнее: у него 400 млн одних только носителей (и не в одном регионе мира, а в нескольких, что его дополнительно диверсифицирует). И еще миллиард тех, кто им владеет как иностранным. У него, получается, одна только кормовая основа больше в несколько раз.
А главное, русский используется главным образам в странах, которые, увы, сегодня находятся не в авангарде мировой повестки. Мы очень любим Россию, Украину, Казахстан и Армению, но развитие человечества сегодня определяют не они.
А определяют его – так уж получается – жители США, Великобритании и еще нескольких других стран, которые в качестве языка международного предпочитают английский.
У них – жизнь, у них – точки роста, развитие, новые идеи и новые явления. И имена этим идеям и явлениям даются в англоязычной среде, а весь остальной мир их оттуда потом заимствует. Бизнес, наука и культура во всем мире, когда хотят, чтобы их понимали за пределами национальнй комнаты, говорят по-английски.
Русская же среда в последние сто лет подарила миру «sputnik» и «glasnost» и несколько нехороших экзотизмов вроде «apparatchik» и «silovik».
«Да, но не только лишь взаимодействием с другими культурами проявляется богатство языка! А как же наша великая русская фразеология? Никакой другой язык не может предложить такой замечательной идиоматики, кроме как русский!» – воскликнет тут мой воображаемый оппонент.
И я поспешу закончить теорию и перейти к практике, чтобы выяснить, какой язык круче.
Как будет «тянуть кота за яйца» по-английски
Для обозначения лени, прокрастинации и увиливания от прямых обязанностей в английском есть огромное количество замечательных фраз.
Начнем с безобидных.
«Put something on ice» – аналог нашего «долгого ящика». Если дословно, то положить что-либо на воображаемый лед. Наверное, чтобы не портилось.
Boris will be asking the EU if they can put Brexit on ice for few more months.
Или «drag your heels/feet» – у нас «протягивать ноги» означает немного другое, а у англичан это про безделье.
Из других частей тела можно вспомнить «twiddle one’s thumbs» – «крутить пальцами». Это буквально значит: «Ждать непонятно чего».
— Has Boris already asked the EU for another deadline?
— Nope, he’s still twiddling his thumbs.
Широкую палитру эмоций нам неожиданно дают такие техническую вроде бы слова, как «around» и «about». Многие глаголы в спайке с ними начинают обозначать процесс безделья и прокрастинации:
screwing around / about
loafing around / about
fluffing around / about
lounging around / about
idling around / about
hanging around / about
fiddling around / about
– и наконец (куда же без этого):
fucking around / about
Это целое семейство идиом, которые означают «заниматься ерундой».
«Тоже мне, удивили! – скажет тут воображаемый собеседник скептически. – У нас тоже есть целая семейка выражений:
тянуть резину,
тянуть кота/вола/коня за хвост/яйца,
тянуть канитель
Как тебе такое, Илья Гончаров?»
Ну и что я смогу тут ответить? Я зайду с козырей.
Знаете ли вы, что в английском значит «take a raincheck»? Правильно, все то же самое, отложить на потом. Выражение это американское: в далекие времена в Америке, когда отменяли спортивные состязания из-за непогоды, то зрителям выдавали «дождевые ваучеры», с которыми они могли прийти потом на любое из следующих мероприятий. Позднее выражение стало обозначать просто «отложить на неопределенный день».
— Would you come around for Brexit this week, Boris?
— Nope. But can I have a rainvheck, please?
А еще в английском есть хорошее выражение «consult a pillow» – «отложить на завтра» (потому что надо посоветоваться с подушкой). У нас, кстати, есть немного грешноватый аналог: «переспать с этой мыслью».
А вот чему в русском языке точного аналога нет (кажется), так это «kick the can down the road». Это примерно то же, что и «тянуть резину», но только оно сообщает нам, что действие совершается неоднократно.
— Let’s just stick to kicking the can down the road and everything will be just fine.
— No, Boris, they won’t let us do it. Please, bring some deal with you this time.
Так что не надо тут со своей канителью.
«Валандаться! Тянуть волынку! Шарое*иться!» – обстреливает меня воображаемый оппонент из идиоматической пушки.
«А как же «е*ать Муму»?» – спросит он, извиваясь кольцами сарказма.
И вот тут мне будет ответить уже нечего. Мои Муму не читали. У них, конечно, есть выражение «Fuck the dog» (да-да, и значит оно все то же самое). Но согласитесь, без отсылки к классике получается не так изысканно.
«fiddle-faddle! Having a loaf!» – пытаюсь спастись я, ресайкля уже названные примеры.
Но тут он начинает меня просто уничтожать:
«А «титьки мять»? А «х*ем груши околачивать»?»
«Все! Сдаюсь! – не выдерживаю я. – Пожалуй, в плане лексики для обозначения разных оттенков лени и прокрастинации русский язык действительно впереди планеты всей!»
И это он еще даже не вспомнил слово «брекзить», которое в русском есть, а в английском (как глагол) отсутствует.
Переведите на английский язык дословно эти и другие идиоматические выражения (например, titties-crumpling и pear-knocking with one’s dick) и обсудите их красоту и изящество с вашими английскими друзьями.
Инструменты английского, которые сделают ваши письменные тексты более богатыми
Абсолютное большинство студентов, которые учат английский как второй, делают упор на разговорный язык. И это оправдано. Ведь английский нужен как средство коммуникации: спросить дорогу в путешествии или договориться с иностранным клиентом.
И многие забывают гармонично развивать свою письменную речь, ограничиваясь изучением аббревиатур вроде LOL или IMHO. В этой статье мы расскажем вам о четырех инструментах, с помощью которых вы сможете сделать письменный английский куда более приятным и богатым. Поехали.
Фразовые глаголы
Носители языка очень любят фразовые глаголы. Особенно, американцы. Причина достаточно проста: несколько десятков слов с разными предлогами могут заменить сотни лексем и фраз.
Мы только со словом get нашли 19 фразовых глаголов, у которых 56 официальных значений, занесенных в словари, и еще штук 20 сленговых, если не больше. Почитать можно здесь.
При желании можно вообще общаться только фразовыми глаголами и не чувствовать никакого стеснения в выражении мыслей. Но при всем этом текст с фразовыми глаголами воспринимается носителями как более естественный.
They tried to come in through the back door, but it was locked.
They tried to enter through the back door, but it was locked.
Очень простой пример. Оба предложения переводятся как «Они пытались войти через заднюю дверь, но та была заперта». Но первое звучит естественнее. Просто потому, что в быту фраза «come in» используется на порядок чаще слова «enter».
Фразовые глаголы — это прекрасные синонимы обычных глаголов, с помощью которых об одном действии можно рассказать чуть ли не добрым десятком способов. Так что тавтологии не пройдут.
Пассивный залог
Не так давно мы писали о пассиве и о том, почему его не слишком уважают носители языка. Если вам интересно, читайте «Пассив в английском: его не любят, но все равно используют».
Тем не менее в письменном языке он все еще остается одним из инструментов, которые помогают сделать текст более гармоничным, и правильно акцентировать внимание на отдельных его особенностях.
Пассив все еще широко используется в научной сфере и официальных документах, когда нужно обезличить написанное. Научные статьи и юридические договора без него невозможны.
Но для простой речи у пассивного залога есть два хороших преимущества:
Можно скрыть субъект предложения, если он не важен или неизвестен.
Можно сместить акцент предложения на действие или объект.
Первое преимущество позволяет добавить еще один вариант описания действительности. Без осложнений и лишних смыслов.
Somebody has shut the door. — Кто-то закрыл дверь.
The door was shut. — Дверь была закрыта.
Если вы не знаете, кто именно закрыл дверь, или это не важно в вашем рассказе, то пассив — лучший выбор. Ведь не нужно множить сущности там, где этого не требуется.
Второе преимущество позволяет манипулировать акцентами, чтобы более полно раскрыть смысл предложений.
Somebody has called me. — Кто-то позвонил мне.
I’ve got a call. — Мне позвонили.
A call was made. — Был сделан звонок.
Каждый из этих вариантов дает свой нюанс описания. «Somebody has called me» — здесь акцент на том, что звонил именно неизвестный. «I’ve got a call» — что именно говорящий получил звонок. «A call was made» — а здесь важен сам факт, что звонок был.
Так вот, пассив позволяет сконцентрировать внимание именно на фактах, событиях или действиях.
Но здесь есть очень тонкая грань, когда текст превращается в жуткий канцелярит. Вот так писать не надо:
To research these issues, a usability and test study was carried out.
Для выяснения этих вопросов было проведено исследование по тестированию и изучению удобства использования.
Самое важное с пассивом — не перегнуть палку. Использовать его можно, но осторожно — только в случаях, когда он действительно сделает предложение более понятным, а не усложнит его.
Инфинитивы и герундий
Обилие предлогов «to», «of», «for» и других написанных предложениях — моветон. Они визуально захламляют текст.
Герундий выступает одним из инструментов, которые помогают убрать лишние предлоги. В нашем случае «to».
О герундии мы тоже уже говорили. Если вам хочется узнать, как правильно его использовать, читайте статью «Герундий в английском языке: просто о сложном». Если очень вкратце, то герундий — это форма глагола, которая в предложениях ведет себя как существительное.
Сравните два предложения:
I like listening to music.
Оба переводятся как «Я люблю слушать музыку». Но второе на письме выглядит более гармонично.
Кроме того, герундий позволяет жонглировать смыслами, ведь иногда он меняет контекст предложения.
I’m afraid to fly to New York.
I’m afraid of flying to New York.
Первое предложение говорит, что человек боится лететь в Нью-Йорк — его страшит именно результат. Может, его вызывает директор на «важный разговор»? А во втором человек опасается именно самого процесса полета, а не его цели.
Если грамотно чередовать инфинитив и герундий, то текст не будет выглядеть скучно и однообразно. А еще получится сократить лишние предлоги, которые раздражают и не приносят пользы.
Предложения с двумя и больше грамматическими основами
В разговорном английском носители языка используют простые фразы и предложения. Настолько простые, что почти примитивные. Но в письменном очень любят всякие сложносочиненные конструкции, с дополнениями и эпитетами.
И здесь очень важно правильно их использовать и не перемудрить.
I’m replying to client’s email. I will write up the report today. — Я отвечаю на электронное письмо клиента. Напишу отчет сегодня.
Если в тексте много коротких предложений, то он выглядит рвано, и смысл часто теряется. Длинные предложения расширяют внимание.
I’m replying to a client’s email and I will write up the report today.
Смысл абсолютно тот же, но сложная структура выглядит выигрышно. Можно расширять предложение до трех-четырех смысловых точек — и это будет вполне приемлемо.
I am replying to a client’s email and I will write up the report today while I eat my lunch. — Я отвечаю на электронное письмо клиента и напишу отчет сегодня, пока буду обедать.
Одно предложение, в котором есть вся информация для начальника. Оно воспринимается целостным и при этом дает исчерпывающее понимание ситуации — именно потому что оно одно.
В ход идут разные грамматические основы, дополнения, подчиненные предложения — все это украшает письменный язык, помогает его разнообразить. Ведь текст должен не просто быть понятным, но еще и визуально приятным.
Но не стоит подражать Джеймсу Джойсу и его «Улиссу», в котором есть предложение из 3687 слов. Все хорошо в меру. Предложение на две грамматических основы и пару дополнений читается нормально, но если вы пишете здоровенный пассаж на четыре строки, то очень просто запутаться в смыслах и ошибиться в грамматике.
Поэтому используйте только те грамматические конструкции, которые хорошо знаете. Также не забывайте, что пунктуация в английском сильно отличается от русского. И не пытайтесь искусственно усложнить предложение — этот инструмент служит, только чтобы соединить связанные смыслы.
Даже полуофициальный письменный английский сильно отличается от разговорного. В нем действуют немного иные правила. Грамматика-то одна и та же, но звучит все сильно по-разному. Мы рассказали только о простых инструментах, которые изучают все без исключения. Но на самом деле их намного больше. Хотите узнать? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте тонкие секреты английского языка уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.