попытка номер 1 на английском

попытка

1 попытка

2 попытка

добросовестные усилия, честная попытка — an honest effort

лучшая, зачетная попытка — best try

3 попытка

4 попытка

5 попытка

6 попытка

7 попытка

8 попытка

9 попытка

10 попытка

11 ПОПЫТКА

12 попытка

делать, предпринимать попытку — make* an attempt

13 попытка

предотвращать \попыткау угона автомашины — to deter (prevent) a car-jacking attempt

предпринимать \попыткау — to make an attempt (an effort)

14 попытка

15 ПОПЫТКА

16 попытка

сде́лать попы́тку — make an attempt, have a try

заключённый был уби́т при попы́тке к бе́гству — the convict was killed while trying to escape

пе́рвая (втора́я, тре́тья) попы́тка — first (second, third) trial

уда́чная попы́тка — valid trial

17 попытка

неоднокра́тные попы́тки — repeated attempts/efforts

тре́тья попы́тка — third attempt/try

попы́тка дости́гнуть вла́сти — a bid for power

попы́тка завоева́ть незави́симость — a bid to win independence, an independence bid

18 попытка

19 попытка

20 попытка

попытка
Действие, связанное с передачей вызова или установлением соединения. См. access

, BHCA.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

Тематики

См. также в других словарях:

Попытка №5 — Попытка № 5 Альбом ВИА Гры Дата выпуска 27 сентября 2001 Жанр Поп Лейбл Sony BMG Music Entertainment Хронология ВИА Гры … Википедия

Попытка №5 (CD) — Попытка № 5 Альбом ВИА Гры Дата выпуска 27 сентября 2001 Жанр Поп Лейбл Sony BMG Music Entertainment Хронология ВИА Гры … Википедия

ПОПЫТКА — ПОПЫТКА, попытки, жен. Действие, направленное к осуществлению или достижению чего нибудь и связанное с некоторым риском, неуверенностью в успехе. Сделать, предпринять попытку. «Редкие попытки, которые предпринимались для смягчения крепостных уз,… … Толковый словарь Ушакова

ПОПЫТКА — ПОПЫТКА, и, жен. 1. Действие, поступок с целью осуществить что н., добиться чего н., но без полной уверенности в успехе. Сделать попытку уговорить кого н. Тщетная п. П. с негодными средствами (заранее обречённая на неудачу; книжн.). П. не пытка… … Толковый словарь Ожегова

попытка — Авантюристическая, бездумная, безнадежная, безрассудная, безрезультатная, безумная, безуспешная, бесплодная, бессмысленная, бесстыдная, благородная, вредная, героическая, глупая, грубая, дерзкая, жалкая, жульническая (разг.), замаскированная,… … Словарь эпитетов

Попытка — (от общеславянск. «пытать», соответствующего лат. putare – думать, полагать, взвешивать, подсчитывать) – 1. усилие, действие, совершаемое с целью что то выполнить. Например, суицидная попытка – не доведённое в силу разных причин до завершения… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

попытка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? попытки, чему? попытке, (вижу) что? попытку, чем? попыткой, о чём? о попытке; мн. что? попытки, (нет) чего? попыток, чему? попыткам, (вижу) что? попытки, чем? попытками, о чём? о попытках 1. Попыткой … Толковый словарь Дмитриева

попытка — ▲ действие ↑ без, полный (состав), гарантия, успех попытка действие, которое не имеет стопроцентной гарантии успеха. пытаться стремиться сделать что л, не будучи уверенным в успехе. делать попытку. попытаться. пытать счастье. попытать счастья.… … Идеографический словарь русского языка

ПОПЫТКА — Моя попытка номер пять. Жарг. студ. Шутл. ирон. О зачете или экзамене. (Запись 2003 г.). /em> Строка из песни поп группы «Виагра» … Большой словарь русских поговорок

Источник

Переводим синтаксис 1С на английский язык

Когда программисты первый раз видят прикладной язык 1С, многие впадают в ступор. Несмотря на то, что родной русский язык в любом случае ближе и понятнее, читать код на русском языке и понимать, что происходит в нем (когда это в новинку) не так-то просто.

Опытный программист сразу увидит определенные знакомые конструкции (условия, циклы, вызовы функций), но многие моменты в коде все равно будут непонятными и непривычными. А уж если код был написан программистом с даром красивого именования переменных и функций, то процесс первого знакомства с 1С обещает быть еще более ярким. Впрочем, последнее справедливо не только для 1С.

попытка номер 1 на английском. Смотреть фото попытка номер 1 на английском. Смотреть картинку попытка номер 1 на английском. Картинка про попытка номер 1 на английском. Фото попытка номер 1 на английскомПример кода от любителя красивого синтаксиса

Сейчас процесс перевода 1С на английский язык идет полным ходом. К существующим ранее решениям (таким как 1C:Drive) недавно добавился 1С:ERP World Edition, а разработка на английском языке (более привычном и понятном для многих начинающих или не связанных с 1С программистов) стала еще более актуальной.

Как же человеку, уже прикипевшему к русскому языку в коде и / или со знаниями английского на уровне «London is the capital of Great Britain… Microsoft…Coca-Cola…Ok» быстро перестроиться на кодирование на английском языке?

Есть несколько способов:

1. Первое и самое банальное – подтянуть знания английского языка. Даже если удастся запомнить, как писать все нужные конструкции, названия объектов и переменных все равно желательно давать понятными англоговорящему кодеру. И чтобы не сидеть все время в обнимку с гугл-переводчиком, лучше потратить некоторое время на освоение нового языка, благо ресурсов сейчас для этого предостаточно.

Вот пример кода, как не нужно делать:

попытка номер 1 на английском. Смотреть фото попытка номер 1 на английском. Смотреть картинку попытка номер 1 на английском. Картинка про попытка номер 1 на английском. Фото попытка номер 1 на английском

2. Второй способ – открыть любую типовую конфигурацию и искать название на английском нужной конструкции с помощью синтаксис-помощника. Как правило, там это название будет приведено подобным образом:

попытка номер 1 на английском. Смотреть фото попытка номер 1 на английском. Смотреть картинку попытка номер 1 на английском. Картинка про попытка номер 1 на английском. Фото попытка номер 1 на английскомПример типовой конфигурации

3. Ну и третий способ – воспользоваться материалом данной статьи, где я приведу примеры наиболее популярных конструкций в стандартном виде и их аналогов на английском языке.

Источник

Попытка номер 1 на английском

попытка номер 1 на английском. Смотреть фото попытка номер 1 на английском. Смотреть картинку попытка номер 1 на английском. Картинка про попытка номер 1 на английском. Фото попытка номер 1 на английском

Я мало кого любила
Второй надоел
Третьего забыла
Четвертый исчез во вторник
О первом почти ничего не помню
Но пятый мой совсем не такой
В его руках я таю как снег
Меня уносит теплой рекой
В поднебесье

А я простила я простила его
Опять-опять-опять
О, как намаялась я с тобой
Моя попытка номер пять

А я простила я простила его
Напрасно видимо
Теперь страдаю от этого
Теряя независимость

Но пятый мой совсем не такой
В его руках я таю как снег
Меня уносит теплой рекой
В поднебесье

А я простила я простила его
Опять-опять-опять
О, как намаялась я с тобой
Моя попытка номер пять

А я простила я простила его
Напрасно видимо
Теперь страдаю от этого
Теряя независимость

А я простила я простила его
Опять-опять-опять
О, как намаялась я с тобой
Моя попытка номер пять

А я простила я простила его
Напрасно видимо
Теперь страдаю от этого
Теряя независимость

I was little I loved
The second tired of
The third forgot
The fourth disappeared on Tuesday
On the first almost don’t remember
But the fifth my not so
In his hands I’m melting like snow
It drags me warm river
In the midst of

And I forgive, I forgive him
Again-again-again
Oh, how намаялась I’m with you
My attempt at number five

And I forgive, I forgive him
Apparently in vain
Now suffer from this
Losing independence

But the fifth my not so
In his hands I’m melting like snow
It drags me warm river
In the midst of

And I forgive, I forgive him
Again-again-again
Oh, how намаялась I’m with you
My attempt at number five

And I forgive, I forgive him
Apparently in vain
Now suffer from this
Losing independence

And I forgive, I forgive him
Again-again-again
Oh, how намаялась I’m with you
My attempt at number five

And I forgive, I forgive him
Apparently in vain
Now suffer from this
Losing independence

Я мало того любила. Второй надоел. Третий позабыла. Четвертый исчез во вторник. О первом почти ничего не помню. Но пятый мой совсем не такой. В его руках я таю, как снег. Меня уносит в теплое поднебесье.

А я простила, я простила его опять, оатять, опять. Ох, как я намаялась с тобой, моя попытка номер пять.
А я простила, я простила его, напросно видимо. Теперь страдаю от этого, теряя независимость.

Подруги просили слезно, Алена спасайся, пока не поздно. Держись от него по-дальше, печально сказала подруга Маша. Но пятый мой совсем не такой. В его руках я таю, как снег. Меня уносит в теплое поднебесье.

I not only loved. The second tired of it. The third forgotten. The fourth disappeared on Tuesday. On the first almost do not remember anything. But the fifth my not so. In his hands I’m melting like snow. It drags me in the warm air.

And I forgive, I forgive him again, оатять, again. Oh, how I намаялась with you, my attempt at number five.
And I forgive, I forgive him, напросно apparently. Now suffer from this, losing independence.

A friend asked tearfully, Alena escape before it’s too late. Keep from it far away, sadly she said Masha. But the fifth my not so. In his hands I’m melting like snow. It drags me in the warm air.

Я мало кого любила.
Второй надоел, третьего забыла,
Четвертый исчез во вторник,
О первом почти ничего не помню.
Но пятый мой совсем не такой,
В его руках я таю как снег.
Меня уносит теплой рекой, в поднебесье.

Припев:
А я простила, я простила его
Опять, опять, опять.
О как намаялась я с тобой,
Моя попытка номер 5.
А я простила, я простила его
Напрасно видимо.
Теперь страдаю от этого,
Теряя независимость.

А я простила, я простила его
Опять, опять, опять.
О как намаялась я с тобой,
Моя попытка номер 5.
А я простила, я простила его
Напрасно видимо.
Теперь страдаю от этого,
Теряя независимость.

А я простила, я простила его
Опять, опять, опять.
О как намаялась я с тобой,
Моя попытка номер 5.
А я простила, я простила его
Напрасно видимо.
Теперь страдаю от этого,
Теряя независимость.

I had a few whom I loved.
The second bore, the third forgotten,
The fourth disappeared on Tuesday,
On the first almost do not remember anything.
But the fifth my not so,
In his hands I’m melting like snow.
It drags me warm river, in the midst of.

Chorus:
And I forgive, I forgive him
Again, again, again.
About how намаялась I’m with you,
My attempt at number 5.
And I forgive, I forgive him
In vain apparently.
Now suffer from this,
Losing independence.

And I forgive, I forgive him
Again, again, again.
About how намаялась I’m with you,
My attempt at number 5.
And I forgive, I forgive him
In vain apparently.
Now suffer from this,
Losing independence.

And I forgive, I forgive him
Again, again, again.
About how намаялась I’m with you,
My attempt at number 5.
And I forgive, I forgive him
In vain apparently.
Now suffer from this,
Losing independence.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

попытка номер 1 на английском. Смотреть фото попытка номер 1 на английском. Смотреть картинку попытка номер 1 на английском. Картинка про попытка номер 1 на английском. Фото попытка номер 1 на английском

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

попытка номер 1 на английском. Смотреть фото попытка номер 1 на английском. Смотреть картинку попытка номер 1 на английском. Картинка про попытка номер 1 на английском. Фото попытка номер 1 на английском

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

попытка номер 1 на английском. Смотреть фото попытка номер 1 на английском. Смотреть картинку попытка номер 1 на английском. Картинка про попытка номер 1 на английском. Фото попытка номер 1 на английском

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

Чувства и эмоции: как в них разобраться?

Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов

68 Комментариев

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Straight to. number one

Ten, kiss me on the lips
Nine, run your fingers through my hair
Eight, touch me, slowly (slowly)
Seven, hold it
Let’s go staight to number one
(number one, to number one)

Six, lips
Five, fingers
Four, play
Three, to number one
(to number one, number one, to number one)

Kiss me on the lips
Run your fingers through my hair
Touch me
Lets go staight to number one
(to number one, number one)
Slowly (to number one)

Touch And Go
To number one

Сразу. к первому пункту

Десять, поцелуй в губы
Девять, проведи рукой по моим волосам
Восемь, прикоснись, медленно (медленно)
Семь, замри
Давай перейдем сразу к первому пункту
(Первому пункту, к первому пункту)

Шесть, губы
Пять, пальцы
Четыре, игра,
Три, к первому пункту
(К первому пункту, первому пункту, к первому пункту)

Поцелуй в губы
Проведи рукой по моим волосам
Прикоснись
Давай перейдем сразу к первому пункту
(К первому пункту, к первому пункту)
Медленно (к первому пункту)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *