гвантанамера что это означает

Гуантанамера

Гуантанамера (исп. Guantanameraдевушка из Гуантанамо) — одна из самых известных кубинских патриотических песен. Написана на основе первых строф одноименной поэмы Хосе Марти — кубинского поэта и писателя XIX века, борца за освобождение Кубы от Испании. Поэма была опубликована в его сборнике «Versos Sencillos» («Простые стихи»), вышедшем в 1891 году.

Считается, что музыка к песне была написана кубинским музыкантом Хосе Фернандесом Диасом («Хосеито») предположительно в 1929 году (точная дата неизвестна). Он же написал полный вариант песни, считающийся «классическим».

Сюжет

В тексте песни рассказывается о женщине из Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его. Есть мнение, что этим героем был сам Фернандес.

История припева «Гуантанамера … / Гуахира Гуантанамера …» примерно такова. Гарсия с друзьями стояли в подворотне. Мимо прошла девушка (из Гуантанамо) и парни сделали ей необычный комплимент (по-испански — «пиропо»). Девушка ответила довольно жёстко, обиделась и ушла своей дорогой. Обескураженный Гарсия всё думал о её реакции, пока его друзья над ним подшучивали. Позже, вернувшись домой он сел за пианино и вместе с друзьями написал этот рефрен.

«Гуахира» (исп. guajiraкрестьянка) — кубинский народный ритм, популярный у крестьян Кубы. Таким образом, фраза «Гуахира Гуантанамера» может означать «крестьянская девушка из Гуантанамо» или «ритм „гуахира“ из Гуантанамо», образуя игру слов. Соответственно, в припеве речь может идти о самой песне (её ритме) или о девушке, что более вероятно.

Источник

Гвантанамера Guantanamera

Гуантанамера (исп. Guantanamera — девушка из Гуантанамо) — одна из самых известных кубинских песен. Написана на основе первых строф одноименной поэмы Хосе Марти. Считается, что музыка к песне была написана кубинским музыкантом Хосе Фернандесом Диасом («Хосеито») предположительно в 1929 году. Он же написал полный вариант песни, считающийся «классическим». Есть схожесть с латино-американскими народными песнями, например, с «La Bamba». В тексте песни рассказывается о женщине из Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его. Есть мнение, что этим героем был сам Фернандес.
Посвящаю свой перевод кубинским друзьям!
http://www.realmusic.ru/songs/899442/

Припев:
Гвантанамера!
Ты слышишь, Гвантанамера!
Гвантанамера!
Ты слышишь, Гвантанамера!

Вечнозеленая песня
Моя становится красной
Вечнозеленая песня
Моя становится красной,
Оленем, раненым в сердце,
Спешит укрыться в пампасы.

Лелею белую розу
И в январе и в июне.
Лелею белую розу
И в январе и в июне
Отдам я верной подруге
В ее красивые руки.

Удача нас не оставит,
Пока мы вместе, комрадос.
Победа будет за нами,
Пока мы вместе, комрадос.
К ручьям блистающим горным
Вернусь с соленого моря.

GUANTANAMERA
Original music by Jose Fernandez Diaz
Lyric adaptation by Julian Orbon, based on a poem by Jose Marti

Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma

Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo

Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Qultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar

Источник

Guantanamera перевод

Гуантанамера (исп. Guantanamera — девушка из Гуантанамо) — одна из самых известных кубинских патриотических песен. Написана на основе первых строф одноименной поэмы Хосе Марти — кубинского поэта и писателя XIX века, борца за освобождение Кубы от Испании. Поэма была опубликована в его сборнике «Versos Sencillos» («Простые стихи»), вышедшем в 1891 году.http://en.wikipedia.org/wiki/Guantanamera

Spanish Lyrics to Guantanamera

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira Guantanamera

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira Guantanamera

Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mЁўs que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera

Я человек чести
Родом, где пальма растет
И если погибну
Послушай моей души стихи
Гуантанамера, Гуахира Гуантанамера

Мои стихи светло-зеленые
А также ярко красные
Это стихи раненых оленей
Спасающихся в горах
Гуантанамера, Гуахира Гуантанамера

Я посадил белые розы
В июле, и даже в январе будут
Они для настоящего друга
Который искренне протянет руку мне
Гуантанамера, Гуахира Гуантанамера

При скудной земле
Я сделал выбор свой
Быть горным ручьём
Мне радостней, чем горьким морем

Guantanamera in English

I am a truthful man
From where the palm tree grows
And before dying I want
To let out the verses of my soul

My verse is light green
And it is flaming red
My verse is a wounded stag
Who seeks refuge on the mountain

I grow a white rose
In July just as in January
For the honest friend
Who gives me his open hand

With the poor people of the earth
I want to cast my lot
The brook of the mountains
Gives me more pleasure than the sea

Я честный человек
Оттуда, где пальмы растут
И перед смертью хочу
Выразить моей души стихи

Окрашена строфа светло-зеленым
А этот ярко красный цвет
Кровь раненого оленя
Ищущего убежище в горах

Я вырастил белые розы
В июле, как и в январе
Они для честных людей
Протягиваюших руку мне

С простым человеком от земли
Я связываю свою судьбу
Ручьи с гор
Несут больше счастья, чем море

Источник

«Гуантанамера»
Песня
Языкиспанский
Вышел1929
ЖанрГуахира-сын
Композитор (ы)Хосеито Фернандес

«Гуантанамера» (испанский: (женщина) из Гуантанамо) [1] пожалуй, самый известный Кубинец песня и самая известная патриотическая песня этой страны, особенно при использовании стих кубинского поэта Хосе Марти для лирики. Официальные писательские кредиты были предоставлены Хосеито Фернандес, который впервые популяризировал песню на радио еще в 1929 году (хотя неясно, когда был выпущен первый релиз в качестве записи). В 1966 году версия американской вокальной группы куликина основе расположение к ткачи после их концерта Reunion в Карнеги-холле в мае 1963 года стал международным хитом.

Содержание

Текст песни

Хосе Марти

испанский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:

Наиболее известные «официальные» тексты песен основаны на отрывках из сборника стихов. Versos Sencillos (Простые стихи) кубинским поэтом и героем независимости Хосе Марти, как адаптировано Хулиан Орбон. [2] Четыре куплета песни были адаптированы из четырех строф Versos Sencillos, каждый из разных стихотворений. Здесь они представлены в оригинальном испанском (стихотворение: строфа).

Я: 1V: 3XXXIX: 1III: 2
Yo soy un hombre Sincero De donde crece la palma, Y antes de morirme quiero Echar mis versos del alma.Mi verso es de un verde claro Y de un carmín encendido: Mi verso es un ciervo herido Que busca en el monte amparo.Cultivo una rosa blanca En julio como en enero, Para el amigo Sincero Que me da su mano franca.Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar: Эль-Арройо-де-ла-Сьерра Меня устраивает más que el mar.

Хосеито Фернандес

Учитывая музыкальная структура, которая соответствует восьмисложным стихам A – B – A – B (иногда A – B – B – A), «Guantanamera» с самого начала поддалась импровизированным стихам, импровизированным на месте, подобно тому, что происходит с мексиканской народной песней «Ла Бамба». Хосеито Фернандес сначала использовал мелодию, чтобы комментировать ежедневные события в своей радиопрограмме, адаптируя текст к мелодии песни, а затем использовал песню для завершения своего выступления. Благодаря такому использованию «Гуантанамера» стала популярным средством романтических, патриотических, юмористических или социальных комментариев на Кубе и в других странах испаноязычного мира.

Лирика, которую часто поет Фернандес [3] о крестьянке или деревенской девушке из Гуантанамо (» Гуахира Гуантанамера »), [4] с которой у него когда-то были романтические отношения, и которая в итоге бросила его. Фернандес дал несколько объяснений в течение своей жизни, в том числе то, что она не испытывала к нему романтического интереса, а просто платонический один.

Другие художники

Различные другие версии объединили тексты на основе стихотворения Хосе Марти. Обычно поют следующие стихи:

Y para el cruel que me arranca Эль корасон кон que vivo Кардо ни оруга культиво культиво ла роза бланка. Yo sé de un pesar profundo entre las penas sin nombre: La Esclavitud de los Hombres es la gran pena del mundo. Нет, я понган ан ло оскуро A morir como un traidor Йо соя Буэно и Комо Буэно Морире де кара аль соль [5]

Музыка

Записи

Хосеито Фернандес

Compay Segundo

Записан в конце 1940-х годов.

Пит Сигер

Вскоре после Ткачей Карнеги Холл воссоединительный концерт записывая в мае 1963 года, Сигер записал песню в свой альбом Мы преодолеем, исполняется вживую на Карнеги Холл. Запись описана Стюартом Мэйсоном на Вся музыка как «окончательная версия» песни. [8] [9]

Кулики

Самая коммерчески успешная версия «Гуантанамеры» в англоязычном мире была записана легко слушать вокальная группа, Куликив 1966 году. Их запись была основана на исполнении концерта воссоединения Уиверсов в Карнеги-холле 1963 года и была аранжирована Морт Гарсон и произведен Томми ЛиПума. Помимо вокала группы в версию вошли Роби Лестер на бэк-вокал и закадровый текст продюсер ЛиПума. [11] Он достиг № 9 на Рекламный щит Горячий 100 [12] и №7 на Таблица одиночных игр Великобритании. [13]

Селия Крус

Источник

Guantanamera. Девушка из Гуантанамо

Испанский по песням.

Познавательно-развлекательный урок испанского языка…

“Guantanamera”. Девушка из Гуантанамо.

1510-й год… Карибский бассейн. Территория нынешней Кубы…

И собрал тогда вождь своё племя, и сказал им на языке таино: «Край, в котором мы будем жить, я назову Гуантанамо (что означает «Земля между рек»), ибо так оно и есть… Плодитесь и размножайтесь, дети островного мира. И как можно скорее. Чужеземец Колумб, что приплывал сюда 18 лет назад, подумал, что мы бедный полуостров Восточной Азии, относящийся к Китаю. Тоже мне географ нашёлся. Да мы Куба! (Что означает: либо «Прекрасное место», либо «Обильная, плодородная земля». Это я ещё точно, на нашем языке, не решил). И мы не полуостров, а остров! Остров в северной части Карибского моря, занимающий всего 110 тысяч квадратных километров! Вот, неуч…».

«Э-э, великий вождь. Мы не 110, а 110 860 квадратных километров. И вы отвлеклись».

«Что? Да, да, благодарю вас, мой дорогой nitainos (подруководитель, главный помощник вождя – примечание автора)… Плодитесь, дети мои, чтобы в следующий раз мы были готовы к таким неожиданным встречам. Уверен, что они ещё вернуться. И мира в их глазах больше не будет…».

И вождь оказался прав… Даже сейчас… С 1903-го года, в Гуантанамо «гостит» военная база США, на территории которой находится и знаменитая тюрьма, увековеченная в боевиках, комедиях, компьютерных играх. Правительство Кубы неоднократно просило убрать всё это со своей территории, но безуспешно… Пока что это вечная аренда…

Но не только этим знаменит на весь мир край Гуантанамо. Здесь есть сахарные плантации, пищевая, текстильная промышленности, свои традиции, обычаи, история и, конечно же, фольклор.

Практически народной стала песня “Guantanamera”, что означает «Девушка из Гуантанамо», написанная кубинским музыкантом Хосе Фернандесом Диасом, по прозвищу «Хосеито», в конце 20-х годов, XX века (предположительно 1929), на основе одноимённой поэмы кубинского поэта, писателя, борца за освобождение родины и национального героя XIX века Хосе Марти.

Есть версия, что песня о несчастной любви основана на реальных событиях. В это легко верится, учитывая, что отношения – одна из самых сложных вещей на земле человеческой. Гораздо занятнее является тот факт, что и поэт, и музыкант носят одинаковые имена – Хосе. Что позволяет мне думать о том, что песня была уготована миру самим небом, ибо таких совпадений, в подобных делах, не бывает. Ну, бывает, но редко. Так это или иначе, а “Guantanamera” стала чуть ли не гимном Кубы. Ну, а позже, благодаря многим исполнителям, её узнал и полюбил весь мир…

О чём же поётся в этой нежной, красивой, танцевальной песне? И что же за магические слова подобрали два Хосе (музыкант корректировал поэму кубинского поэта, подстраивал песню под музыку и своё видение дела), раз удалось покорить людей по обе стороны океана?

“Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera”.

«Девушка из Гуантанамо, крестьянка из Гуантанамо»,
«Девушка из Гуантанамо, крестьянка из Гуантанамо».

«Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma.
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma.
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma».

«Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera».

“Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encenidido.
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encenidido.
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo”.

«Мой стих – светло-зелёный (чисто зелёного цвета)
И огненно-красный (пламенно-красный).
Мой стих – светло-зелёный (чисто зелёного цвета)
И огненно-красный (пламенно-красный).
Мой стих – это раненый олень,
Ищущий убежища в горах (дословно: «Ищущий защиты в горе»)».

“Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera”.

А вот дальше… Практически все исполнители, которых я слушал, пропускали два следующих куплета и сразу же переходили к последнему – пятому… С чем это связано? Полагаю, что с лимитом времени, установленным радиостанциями. 3 минуты – не больше… А может, решили, что так будет лучше… А жаль. Куплеты хорошие, но раз их в песне не наблюдается, то зачем учить то, чего нет? Поэтому, переходим сразу к пятому…

“Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar”.

«С бедняками земли (края),
Хотел бы разделить свою судьбу.
С бедняками земли (края),
Хотел бы разделить свою судьбу.
Горный ручей
Радует меня больше, чем море».

“Guantanamera, guajira Guantanamera
Guantanamera, guajira Guantanamera”.

Вот такая вот песня. Красивая, лирическая, танцевальная, с нотками грусти и печали, но очень душевная. И испанский стих тут весьма и весьма поэтичен. «Раненный олень», «Хотел бы разделить свою судьбу», «Огненно-красный», «Излить души моей стихи»… Здорово…

А исполнение… Можете послушать Хулио Иглесиаса. Он её очень красиво спел. Голос приятный и испанский язык у него чёткий.

А можете и певицу Джоан Баэз поставить. Долго тянет гласные.

Или же вот Демис Руссос. Он старается отходить от оригинальной темы, показывая, какой у него сильный голос.

А можете и просто кубинские мотивы включить. Там как раз песня и родилась. Включите, послушайте, да напевайте вместе с ними.

Особо рекомендую тем, кто учит или увлекается испанским языком. Песни помогают расширять кругозор, да делают изучение языка более весёлым. А именно это и нужно! Ведь иностранный язык – это ваш друг, а не нудный, незнакомый «товарищ», который вам необходим для двух-трёх фраз.

Расположите его к себе. Тогда и почувствуете, что стих может быть и раненым оленем, и пламенно-красной строкой или же прозрачным, серебряным, горным ручьём…

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *