ган авиаперевозки что это
Термины применяемые к грузоперевозкам
FAS = Free alongside ship – Свободно вдоль борта судна (продавец (поставщик) доставляет товар к борту судна. Оплата перевалки, погрузки и доставки лежит на получателе)
FOB = Free on board – Свободно на борту (продавец (поставщик) доставляет товар на судно, оплаченное получателем, при этом оплата части доставки до терминала и перевалка товара через поручни судна входит в обязанность продавца)
CFR = Cost and Fright — Стоимость и фрахт (продавец (поставщик) доставляет товар до указанного в договоре порта назначения получателя, а покупатель оплачивает страховку основной перевозки, разгрузку и перевалку)
CIF = Cost, Insurance and Fright – Стоимость, страхование и фрахт (аналогичный CFR, однако оплата страховых взносов возлагается на продавца (поставщика))
Требования к Упаковочному Листу:
На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов с указанием следующих характеристик:
При перевозке крупногабаритных и негабаритных грузов требуется указывать центр тяжести груза специальным знаком, также указываются места креплений стропов и прилагаются схемы строповки и схемы погрузки/разгрузки.
ТЕРМИНЫ И АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ЛОГИСТИКИ
header – хэдер (ориг.упаковка из тонкого картона с отверстием доля подвешивания на эконом.панель)
blister – блистер (упаковка из тонкого картона ламинированная прозрачной пластмассой)
original packing – оригинальная упаковка (которая является неотъемлемой частью товара)
inner boxes – внутренние коробки (внутри больших)
small boxes – коробки (маленькие, компактные)
set (complete set ) – набор
assembly – сборный, монтажный
master cartons (cartons / outer cartons) – большие короба (внешние короба / мастер картоны)
pallets – паллеты
lot – лот, мелкая партия товара
batch – партия товара
values of the properties – значения свойств
‘ = feet – футы (1 фут -0,3048 м)
“ = inches – дюймы (1 cm = 2.54 дюйма)
lbs = foot — фунты (Чтобы получить значение натяжения в килограммах, необходимо умножить число в фунтах на 0, 4536)
1 фунт = 0,453599 кг
dimension – габаритные размеры
dimension & weight — массогабаритные показатели
net/gross weight – вес нетто/брутто
package unit / unit of cargo / collie (plural of collo — CLL) – грузовое место
oversized items – негабаритный (товар)
OWH = Over—width + Over—Height – негабарит по ширине и высоте
OOG = over-size cargo – негабаритный груз
TSU (transport and storage unit) — транспортная единица
rigging company – такелажная компания
сonsolidation – консоладиция
packing – упаковка
package – упаковочный материал
lashing – фиксация товара на транспортном средстве, привязывание
handling operations, cargo handling — погрузочно-разгрузочные работы
unloading ramp — место для разгрузки (разгрузочная платформа)
packing crumpling – смятие упаковки
strengthening/ re-enforce materials – укрепляющие материалы
buttress – опора, подпора
to strengthen / to reinforce – укреплять
stiffening ribs – ребра жесткости
stiffening angle — уголок жёсткости
a forklift truck – вилочный автопогрузчик
to stack – укладывать, штабелировать
stacking – штабелирование
stackable – штабелируемый
to stow cargo – загружать, укладывать, размещать груз (например, на судне), перекладывать (створки реверса)
wooden boxes (crates) — деревянные коробки
crating – обрешетка
veneer wood — фанера
plywood panels – панели (щитки) из фанеры
polyethylene films – полиэтиленовая пленка
shrink foil – термоусадочная пленка
MSL = moisture sensitivity level – уровень чувствительности к влаге
sealed material – герметичный материал
waterproof material – влагонепроницаемый материал
tent—cloth / tarpaulin – брезент
tarping — покрытие брезентом
tarpaulin hook — крюк для закрепления брезента или для увязки груза
fixed to the casing (housing) – прикрепленные к корпусу
floor joist — лаги (брусья, бревна, пластмассовые или металлические балки, которые располагают горизонтально)
lodgement (saddles) – ложемент (опорное устройство для крепления товара на плоской поверхности – например, на полке магазина, на фундаменте или на транспортном средстве)
movable parts – подвижные части
peeing effect (caused by moving along the rails) – эффект разгонки (вызванного движением по рельсам)
rough riding (vibration effect) – езда по неровной дороге; тряска во время езды (вибрация)
gravity center – центр тяжести
offset center of gravity – смещение центра тяжести
center of mass – центр масс
weighted to one end – перевешивание на 1 сторону
to balance the load – балансировка нагрузки
lifting drawings (scheme) – схема строповки
center of gravity and lifting/lashing points – центр тяжести и места подъема (места строповки/крепления)
strapping – строповка (стягивание ремнями)
slings – стропы
to cling (clung) — цеплять
lifting lug (eye) – проушина (для крепления)
lift (eye)lugs – подъемные скобы (проушины для подъема)
detachables – съемные части (компоненты) оборудования
spare parts – зап.части
to be fraught [frɔːt] with risks – чреват рисками
route [ru:t] — маршрут
en—route – на маршруте, в пути
transshipment – перегрузка (с одного транспортного средства на другое)
staging area – площадка промежуточного хранения
border crossing – пересечение границы
to (up)load – загрузка, погрузка
handling – обработка груза
to download – выгрузка
to dispatch – отправлять
to ship – отгружать
roadworthiness — пригодность к перевозке
haul [hͻ:l] – буксировка
haulage [‘hɔːlɪʤ] – буксировка; перевозка; транспортировка
to arrive – прибывать
to accept a batch – принимать партию
ocean vessel – океанское судно (грузовое средство)
feeder vessel – фидерное судно (небольшая грузовая баржа)
cargo hold – трюм
a deck — палуба
FCL = full container load – контейнер загруженный на 100%
LCL = less than container load — контейнер загруженный частично (сборник)
a lorry – грузовичок, автомобиль средней грузоподъемности
semi—tractor with flatbed — грузовой автомобиль с безбортовой платформой
mobile tank – передвижная автоцистерна
gooseneck (front) of the trailer – прицеп тягача
JIT = «Just in time» – Система «точно в срок»
LT = lead time — время выполнения заказа на продукцию
MOQ = minimal order quantity — минимальная партия для 1 заказа
PCR = per container rate – поконтейнерная тарифная ставка (ПС)
closing date – дата завершения производства (заключения сделки)
cutoff date – дата закрытия (для погрузки на судно в порту)
ETD = estimated time of departure – плановое время отгрузки
ETA = estimated time of arrival — плановое время прибытия
POA = place of acceptance – место приема
POD = place of delivery — место доставки
PSI = pre-shipment inspection – осмотр перед отгрузкой
lo—lo = lift—on—lift—off – вертикальный метод погрузки и выгрузки («ло-ло»)
ro-ro = roll-on-roll-off traffic – роллерная перевозка («ро-ро»)
ro—lo vessels – совместный метод погрузки-выгрузки (суда «ро-ло»)
supply chain management – управление цепочками поставок
Total quality management – системное управление качеством
Custom House – Таможня
custom officers – таможенники
HS code (Harmonization Code System) / Customs commodity code) – код ТН ВЭД (товарная номенклатура ВЭД)
to clear goods / equipment – проходить процедуру таможенной очистки
custom charges – таможенные пошлины
export/import customs declaration form (clearance certificate) – экспортная/импортная таможенная декларация
customs classification decision — классификационное решение
VAT (value additional tax) – НДС (налог на добавленную стоимость)
warehouse of temporary storage – СВХ (склад временного хранения)
BL = bill of lading – коносамент (морской) или договор морской перевозки груза
consignee – грузополучатель
consigner – грузоотправитель
AWB = air way bill – договор воздушной перевозки груза
TIR CARNET – Тир Карнет = книжка МДП
THD = Terminal Handling Charge — сбор за транспортную обработку груза на терминале
DOD = Documentation Fee — сбор за оформление документов
BAF = Bunker Adjustment Factor — плата за заправку судна топливом
DG condition => you can’t choose Flat Rack for Hazardous cargo – вы не можете выбрать типа тары Flat Rack для опасного груза.
storage — is a fee applied to container utilized beyond its allocated free time within an ocean terminal
стоимость сверхнормативного хранения груза (контейнеров) в порту, взимается портом (складом)
demurrage — is a fee applied to containerized cargo utilized beyond its allocated free time within an ocean terminal, rail ramp or inland container yard facility
штраф за сверхнормативное использование контейнеров судоходной линии (в зависимости от линии наступает после 5-14 дней с момента выгрузки), взимается линией
detention — accrues when free time is exceeded under a carrier haulage conditions
штраф за использование контейнеров линии сверх демереджа, взимается линией. Выставляется редко, как правило, все заканчивается демереджем.
Он отсчитывается с того момента, как контейнер вывезли из порта, это как бы аренда контейнера, но за пределами порта, размер срока бесплатного детеншена тоже зависит от линий. Если в линиях взимают детеншн, значит демеридж уже за это время не взимают.
Разница между demurrage и detention состоит в том, что первое связано с необходимыми издержками морской линии по сдаче в «аренду» контейнера на весь срок перевозки, а второе оговаривает дополнительные условия использования морского оборудования для наземных перевозок
FIATA (фр. Fédération Internationale des Associations de Transitaires et Assimilés) = International Federation of Freight Forwarders Associations — ФИАТА = Международная федерация экспедиторских ассоциаций
FBL = Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading – Оборотный Мультимодальный Коносамент ФИАТА
IATA = International Air Transport Association – Международная Ассоциация Воздушного Транспорта
FWR = FIATA (Forwarder’s) Warehouse Receipt – Складская Расписка
MRN = Movement Reference Number — Идентификационный номер отгрузки (MRN — справочный номер перевозки. Номер MRN состоит из 18 символов, содержащих информацию, выраженную буквенно-числовым способом в соответствии с образцом, приведенным согласно приложению 19 к настоящему Положению)
IRU = International Road Transport Union
WCO = World Customs Organization
COTIF (фр. Convention Concerning International Carriage by Rail) – Конвенция о Международных ж/д перевозках
Export insurance of shipments from Germany –
German Government Export Insurance „Euler Hermes“
ТЕРМИНЫ И АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ВЭД
CC = Chamber of Commerce – Торгово-Промышленная Палата (ТПП)
ICC = International Chamber of Commerce – Международная Торговая Палата (МТП)
WTO = World Trade Organization
GDP = gross domestic product — Валовый Внутренний Продукт (ВВП)
IMF = International Monetary Fund = МВФ – Международный Валютный Фонд
BOC = Bank of China
T/T = telegraph transfer
L/C = letter of credit – аккредитивная форма расчета
ARO = After receipt of written purchase order = После получения письменного заказа
ARAD = After receipt of approved drawings from the customer = После получения утвержденных чертежей от клиента
IFA = Issued for Approval
WAAP — Weeks After Acceptance of PO
WAS — Weeks After Shipment
WBS — Weeks Before Shipment
RoHS = Restriction of Hazardous Substances — правила ограничения содержания вредных веществ
TBA — To Be Advised
MOM = Minutes of Meeting – Протокол совещания
COD = cash on delivery – оплата наличными по получению (при доставке)
COT = Customer’s Own Transport – Транспорт Клиента
NDA = Non Disclosure Agreement — Соглашение о соблюдении конфиденциальности
P/I = Proforma Invoice
С/I = Commercial Invoice
P/O = Purchase Order
S/C = Sales Confirmation
ITB = Invitation to Bid — приглашение к участию в тендере
ASAP = as soon as possible
incl. = including
excl. – excluding
dept. = department
Thnks = thank you
cnfm = confirm
SCP = special customer price
Pls = please
FYI = for your information
RE = regarding
FYA = for your attention
4U = for you
XS = excess — избыток, излишек
IOY = I owe you
IOW = In other words
BTW = By the way
PL = Packing List
lb = pounds — фунты (30.48 см)
“ = inches – дюймы (0,0254 м или 2,54 см)
SS = Standard Specification — Стандартная спецификация
ISO = International Standard Organization — Международная организация по стандартизации
ISO plate (nameplate) – шильдик на контейнере (шильдик)
FCR = Forwarder’s Certificate of Receipt – Экспедиторская Расписка
FWR = FIATA (Forwarder’s) Warehouse Receipt – Складская Расписка
MRN = Movement Reference Number — Идентификационный номер отгрузки (MRN — справочный номер перевозки. Номер MRN состоит из 18 символов, содержащих информацию, выраженную буквенно-числовым способом в соответствии с образцом, приведенным согласно приложению 19 к настоящему Положению.)
IRU = International Road Transport Union
WCO = World Customs Organization
COTIF (фр. Convention relative aux transports internationaux ferroviaires) – Convention Concerning International Carriage by Rail – Конвенция о Международных ж/д перевозках
IATA = International Air Transport Association – Международная Ассоциация Воздушного Транспорта
FIATA (фр. Fédération Internationale des Associations de Transitaires et Assimilés) = International Federation of Freight Forwarders Associations — ФИАТА = Международная федерация экспедиторских ассоциаций
FBL = Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading – Оборотный Мультимодальный Коносамент ФИАТА
BL = bill of lading – коносамент (морской) или договор морской перевозки груза
AWB = air way bill – договор воздушной перевозки груза
TIR CARNET – Тир Карнет = книжка МДП
ITU = International Transport Unit
IMO = International Maritime Organization – Международная Морская Организация
ICB = International Container Bureau – МБК (Международное Бюро по Контейнерам)
MTO = Multimodal Transport Operator – Оператор мультимодальных перевозок
C/O = Certificate of Origin — сертификат о происхождении товара, сертификат происхождения
C/Q = Certificate of Quality — сертификат качества
RFQ = reference quotation – запрос
BOM = bill of material
MSL = moisture sensitivity level – уровень чувствительности к влаге
ITP = Inspection and Test plan
VAT = value- added tax – НДС (налог на добавленную стоимость)
GST = goods and service tax (Company ID) – ИНН компании
HS code – код ТН ВЭД (товарная номенклатура ВЭД)
DC = data code – код даты
GW = gross weight – вес брутто
NW = net weight – вес нетто
С/В = collection and delivery – вывоз и доставка
FCL = full container load
LCL = less than container load
HDL = handling – обработка груза
FIFO = first in, first out (Международный учет товарно-материальных запасов по ценам последних закупок)
LIFO = last in, first out (Международный учет товарно-материальных запасов по ценам последних закупок)
JIT = «Just in time» – Система «точно в срок»
COD = cash on delivery — оплата при доставке, оплата наложенным платежом
LT = lead time – время выполнения заказа на продукцию
MOQ = minimal order quantity
warehouse of temporary storage – СВХ (склад временного хранения)
PCR = per container rate – Поконтейнерная тарифная ставка (ПС)
ETD = estimated time of departure
ETA = estimated time of arrival
POA = place of acceptance – место приема
POD = place of delivery — место доставки
PSI = pre-shipment inspection – осмотр перед отгрузкой
lo—lo = lift—on—lift—off – вертикальный метод погрузки и выгрузки («ло-ло»)
ro-ro = roll-on-roll-off traffic – роллерная перевозка («ро—ро»)
ro—lo vessels – совместный метод погрузки-выгрузки (суда «ро-ло»)
SCM = supply chain management – управление цепочками поставок
TQM = Total quality management – Системное управление качеством
www = world wide web – «всемирная паутина»
BW = best wishes
BR = best regards
Ltd. = Limited
LLC = Limited Liability company (ООО)
JSC = Joint Stock Company (ОАО)
CJSC = Closed Joint Stock Company (ЗАО)
LLP = Limited Liability Partnership = Товарищество с Ограниченной Ответственностью (ТОО)
PTC = Private Trust Company — Частная Трастовая Компания
PTE = Private (закрытое)
Найдите нас
Адрес
125047 Россия, Москва
ул. Тихвинский пер., д. 11, стр.2, этаж 6
Часы работы
Понедельник—пятница: 9:00–18:00
Суббота и воскресенье: Выходной
Телефон: +7 (495) 118 22 98
О сайте
Запрещено копирование, воспроизведение или передача части содержимого сайта или всего сайта преследуется по закону.
Разработчик сайта Proskoryakov Mikhail.