что нужно знать переводчику манги
Как работают переводчики манги
Люди регулярно выкладывают здесь свои переводы, я же попробую немного рассказать о внутренней кухне переводчиков манги/комиксов. Много букв и картинок.
Наконец, вот он перед нами, долгожданный журнал. Вдохнув поглубже запах свежей типографской краски, мы переходим к следующему этапу.
Платок на утюге нужен для того, чтобы случайно не поджечь журнал. Нет, этого ещё ни разу не происходило, но нам не очень хотелось бы рисковать.
Процесс нельзя назвать слишком сложным: включаешь утюг на максимальную мощность, проводишь по нему корешком журнала несколько раз, пробуешь вытащить заветные страницы. Если вытаскивать их становится трудно, повторяешь операцию ещё несколько раз.
3) В этот раз нам повезло: страницы буквально сами вылезали из журнала, стоило только слегка отогнуть корешок. С предыдущими номерами бывало гораздо сложнее: клея было так много, что никакой утюг не смог бы его расплавить целиком. При извлечении страницы обрывались у края, что создавало проблемы с последующей склейкой разворотов, о чем я уже упомянул. Но в этот раз Dengeki, похоже, решили на клее сэкономить. Спасибо им за это.
5) Теперь ничто не мешает нам приступить собственно к сканированию главы. Можно попробовать поискать у сканера настройки, которые сделают процесс обработки изображений легче, но делать этого мы, конечно, не будем. Напротив, одно из неписаных правил сканлейтеров, ныне уходящее в прошлое вместе с самим процессом сканирования бумажной манги, гласит: используйте исключительно дефолтные настройки.
Нотку, о которой переводчик просил не забывать в текстовом файле, нет смысла рисовать заново, так что её мы оставим.
11) Накладываем текст и надписи из файла с переводом, сверяясь с реестром шрифтов для разных ситуаций, который тайпер для своего же удобства ведет сам (на этом этапе нам иногда приходят в голову новые идеи по улучшению отдельных моментов перевода, которые активно обсуждаются, поэтому итоговый результат может отличаться от первоначальной версии). Не забываем подогнать разрешение страницы под итоговый формат, который не порвет читателям экраны компьютеров и смартфонов при чтении. Дело сделано. Повторить с каждой страницей в архиве до полной готовности.
Что нужно знать переводчику манги
Выбираете свой вариант теста (английский или японский) и переводите. Текст перевода лучше всего записывайте в word, либо в блокнот предварительно проверив орфографию.
Для теста выберете один из вариантов. Результат оформить в формате doc.
Внимательно проверяйте текст на наличие ошибок орфографии и пунктуации, правильность построения предложения и связность речи.
Обязательно обратите внимание на наличие такой пунктуации: (!?), (…!), (…?), (……) и т.д. Все эти странности удаляем и ставим знаки препинания по правилам русского языка! Также удаляем все лишние символы вокруг фразы, лишние пробелы.
Что посеяли, то и пожинаете, так что заткнитесь.
Вы, куски дерьма похуже канализационных крыс.
Ох? Ты урод следуешь по стопам другого лицемерного идиота…
Вы идеально друг другу подходите. Понимаете во что вы вляпались?
Ну, я вижу пару уродцев передо мной.
От этой отвратной картины тянет блевать.
Говори что хочешь, пока можешь…
Так много людей, где они прятались…!?
Ну, я их давно заметил.
Я знаю, что ты сильнее обычных людей… Так что я подготовился.
Изначально, мы собирались быть у тебя на хвосте и ограбить, когда ты получишь награду.
Эти люди не слабаки. Не сопротивляйтесь, если еще печетесь о своих жалких жизнях.
Вау, а ты поднабрал людей всего за день.
С поддержкой ассоциации Марлус…
Набрать головорезов было легче легкого.
Я слышал, хоть ты и смог победить змею с помощью какой-то удачи, но получил сильное ранение.
Раз уж ты теперь инвалид, то вряд ли выстоишь против этих людей.
Я не понимаю, что такое Марлус
Но похоже, что их информация крайне не достоверна.
Ну, мне это на пользу…
(Сокровище было найдено, но….)
(Игра 8: :Жестокая игра)
(Я встретился с ГМ На острове и получил карту.)
(Сокровище было найдено на весеннем треугольнике. Девка попала в ловушку в точке доставки ID)
(Затем Лео с оружием)
(Точки обоих исчезли с карты)
(Сокровище должно быть около псов Гм а….)
Выберете только один тест такого уровня, который соответствует вашим навыкам.
Список начальных установок для работы:
Для теста выберете один из вариантов. Результат сохраните в формате psd либо png.
Шрифты по умолчанию для тестов:
Саэки-кун, я приготовила это для тебя…
Надеюсь, тебе понравится.
Я имею в виду, футбольная команда такая слабая, что после такой вялой тренировки невозможно быть уставшим!
Он нисколечко не устал!
Но Аве-чан знает, что даже на такой тренировке Саэки-кун выкладывается по полной!
Первый его подарок от девушки
Что ты делаешь с Асеби?!
Это бесполезно, капитан.
Андроиды не чувствуют боли.
И, судя по всему, они очень верны своему хозяину и ничего не будут делать им в ущерб.
Как создать команду по переводу манги и найти участников
Как создать команду по переводу манги
Основное
Думаю, основное, что вам нужно знать это то, что нужно публиковать переводы манг да и создать саму команду на сайте ReamManga (можно также MintManga). Там можно не только создать команду, но и можно найти людей которые вступят в эту команду на форуме. Также, ваши переводы могут брать себе другие сайты, что может значительно увеличить популярность вашей команды.
Как создать команду из двух-трёх человек
Это наверное самое лёгкое. Можно просто позвать своих друзей и всё. Или найти в интернете людей. Также можно начать переводить одному, а потом к вам уже могут присоединиться другие люди.
Как создать небольшую команду
Тоже самое что и с созданием команды из двух-трёх человек. Только вот тут уже к вам могут пойти новички, у которых нет опыта. Вы конечно можете их взять, но нужен человек у которого хотя бы есть опыт для того, чтобы стать их наставником.
Как найти участников для команды перевода манги
Теперь к главному. Найти людей можно на форуме сайта ReadManga (Вернее даже будет сказать Grouple). А на сайте ReadManga уже можно найти людей, которые хотят заняться переводом или эдитом, но им не хватает команды. Можно сделать группу в Вконтакте и там сделать обсуждение для поиска участников. На самом-то деле ReadManga самое лучшее место для поиска.
Статья взята с сайта AnimeWorld
Автор: Kaneki_Ken
Новые правила ридманги для переводов
По случаю, подъехали новые правила!
1. Правила добавления переводов:
2. Бонусы для основного переводчика:
3. Спидлейт, что с ними делать?
3. Альтернативный перевод
4. Причины бана основного переводчика (разжалование до обычного или замена другим)
Дата написания: 09.08.21
Комментарии 5 Ответить Читать обсуждение дальше.
5. Систематическое выкладывание глав на сайт с задержкой на 1 и больше дней по сравнению с остальными открытыми площадками для чтения манги (исключение составляют личные группы команд в социальных сетях).
Хочу напомнить, что на этом сайте главы, которые загружаются, могут висеть в предложке и день, и два, и три даже (если выложил в выходные).
У администрации есть техническая возможность ввести систему как на Find`е, с выбором перевода для конкретной главы?
Это кажется решением для многих конфликтных ситуаций с административной точки зрения.
Я простой читатель, войны переводчиков периодически раздражают своими постоянными перезаливами, особенно при изменениях имен собственных или спорных для перевода участков. Еще хуже если начинаешь перечитывать что то.
Если вопрос касается объема хранимых файлов, то опуская сложные технические решения вроде ccs текста поверх чистых сканов, тогда удалять варианты с самым низким рейтингом и количеством просмотров. Основной перевод ставить «по умолчанию». Или вроде того.