что нужно перевод на английский
необходимо
1 необходимо
2 необходимо
3 необходимо
It is imperative to act now. — Необходимо действовать сейчас.
4 необходимо
5 необходимо
There is a need to examine the significance of.
If steroids are used it is essential to reduce the dose as soon as possible to 7.5 mg of.
The bed needs (or has) to be regenerated before it can be used for another 10-min adsorption cycle.
It is essential that the insulation should be well packed.
Much needs to be done to satisfy these requirements.
Much remains to be done in this area.
It takes a very powerful magnetic field to control the path of a particle.
6 необходимо
необходимо кончить работу в срок — the work must be finished on time, it is necessary to finish the work in time
7 необходимо
8 необходимо
9 необходимо
10 необходимо
11 необходимо
13 необходимо
14 необходимо
15 необходимо
16 необходимо
17 необходимо
18 Необходимо
19 необходимо
необходи́мо ко́нчить рабо́ту в срок — the work must be finished on / in time, it is necessary to finish the work on / in time
20 необходимо
мне необходи́мо позвони́ть ему́ — it is necessary that I phone/call him, I need to call him
мне соверше́нно необходи́мо поговори́ть с ва́ми — I’ve just got to talk to you
См. также в других словарях:
необходимо — необходимо … Орфографический словарь-справочник
необходимо — См. надо … Словарь синонимов
необходимо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
необходимо — сказ., употр. часто Если вам необходимо сделать что либо, значит, вам нужно, следует это сделать. Мне необходимо было побыть одной. | Необходимо проверить эту информацию. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003 … Толковый словарь Дмитриева
необходимо — ▲ имея ↑ необходимость необходимо (крайне #). нужно. надобно. надо. надлежит. следует. должно. если бы не (# не это, ничего бы не получилось). невозможно (что без чего #). нельзя (без этого #). по мере необходимости. дело за чем … Идеографический словарь русского языка
необходимо — • абсолютно необходимо … Словарь русской идиоматики
Необходимо — I предик. Оценочная характеристика чего либо как являющегося таким, что следует делать. II предик. Оценочная характеристика чего либо как являющегося необходимым, таким, что следует иметь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Необходимо — I предик. Оценочная характеристика чего либо как являющегося таким, что следует делать. II предик. Оценочная характеристика чего либо как являющегося необходимым, таким, что следует иметь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
необходимо — необход имо, в знач. сказ … Русский орфографический словарь
необходимо — в знач. сказ … Орфографический словарь русского языка
необходимо — необходи/мо, в знач. сказ … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов
Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.
чтобы
1 чтобы
найти в себе мужество, чтобы … — to find courage to …
из боязни, что …; чтобы не … — for fear of …
во чтобы то ни стало; конечно; безусловно — by all means
я люблю, чтобы чай был горячий — I like my tea hot
таким образом; так; чтобы — in such a manner
служить для того, чтобы — are intended
чтобы не сказать … — not to say …
с целью; с тем; чтобы — with the view of
до такой степени, чтобы — to the extent that
в том смысле; что; с тем; чтобы; так — in the effect that
я за то, чтобы пойти домой — I vote that we go home
с целью чтобы; для того чтобы — to the end that
не иметь времени, чтобы поговорить — to be too busy to talk
чтобы выиграть, нужно набрать 25 очков — the game is 25
он слишком горд, чтобы жаловаться — he is too proud to complain
желательно, чтобы … — it is to be wished that …
мы торопились, чтобы не опоздать — we hurried so as not to be late
2 чтобы
3 чтобы
необходимо, чтобы они имели это — it is necessary that they should have it; they must have it
невозможно, чтобы он сказал это — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that
они предложили, чтобы он прочёл письмо — they suggested that he should read, или that he read, the letter
он говорил громко, чтобы все они слышали его слова — he spoke loud (so) that all of them might hear his words
чтобы. не — that. not (+ may + inf. ); lest (+ should + inf. )
чтобы он не забыл — that he may not forget; lest he should forget
на том, о том и т. п. , чтобы = чтобы:
он настаивает на том, чтобы они были приглашены — he insists that they should be invited; he insists on their being invited
так, чтобы — so that (+ may + inf. )
для того, чтобы — in order that (+ may + inf. )
он встал в шесть (часов), чтобы быть там вовремя — he got up at six (o’clock) (in order) to be there in time, или (so) that he might be, или in order that he might be, there in time
чтобы не — (in order) not (+ to inf. ); (so) that. not (+ may + inf. ) ( ср. выше ); in order that. not (+ may + inf. ) ( ср. выше ); lest (+ should + inf. ) ( ср. выше )
он встал в шесть, чтобы не опоздать — he got up at six (in order) not to be late, или (so) that, или in order that, he might not be late, или lest he should be late
он настаивает на том, чтобы (им) пойти туда — he insists on (their) going there
без того, чтобы не — without (+ ger. )
он не может написать ни строчки без того, чтобы не сделать ошибки — he can’t write a line without making a mistake
4 ЧТОБЫ
5 чтобы
для того, чтобы, с тем, чтобы (делать что-л.) — in order to, so as to; (в зависимом предложении) so that, in order that
скажите ему, чтобы он ушел — tell him to go away
я не видел, чтобы кто-нибудь входил — I didn’t see anyone enter
она любит, чтобы ей льстили — she likes to be flattered
6 чтобы
7 чтобы
8 чтобы
The sensitive element should be thin, so ( that) it will be heated rapidly.
9 чтобы не
10 чтобы
11 чтобы
12 чтобы
13 чтобы
14 чтобы
необходи́мо, что́бы у них э́то бы́ло — it is necessary that they should have it; they must have it
невозмо́жно, что́бы он сказа́л э́то — it is impossible that he should have said that; he could not possibly have said that
они́ предложи́ли, что́бы он прочёл письмо́ — they suggested that he should read [that he read] the letter
он говори́л гро́мко, что́бы все они́ слы́шали его́ слова́ — he spoke loud (so) that all of them might hear his words
он хоте́л [сказа́л (им), приказа́л (им), попроси́л (их)], что́бы они́ сде́лали э́то — he wanted [told, ordered, asked] them to do it
что́бы. не — that. not (+ should + inf)
что́бы он не забы́л — that he may not forget; lest he should forget
на том [о том и т.п.], что́бы — = чтобы
он наста́ивает на том, что́бы они́ бы́ли приглашены́ — he insists that they should be invited; he insists on their being invited
так, что́бы — so that (+ may + inf)
для того́, что́бы — in order that (+ may + inf)
он встал в шесть (часо́в), что́бы быть там во́время — he got up at six (o’clock) (in order) to be [(so) that he might be; in order that he might be] there in time
что́бы не — (in order) not (+ to inf) ; (so) that. not (+ may + inf; ср. выше) ; in order that. not (+ may + inf; ср. выше) ; lest (+ should + inf; ср. выше)
он встал в шесть, что́бы не опозда́ть — he got up at six (in order) not to be late; he got up at six lest he should be late
на том [о том и т.п.] что́бы — on [of, etc] (+ ger)
он наста́ивает на том, что́бы (им) пойти́ туда́ — he insists on (their) going there
без того́, что́бы не — without (+ ger)
он не мо́жет написа́ть ни стро́чки без того́, что́бы не сде́лать оши́бки — he can’t write a line without making a mistake
что́б тебя! — ≈ damn / darn / blast you!
15 чтобы
16 чтобы
что́бы не — so as not to, lest lit
что́бы отпра́вить посы́лку авиапо́чтой, вам придётся… — in order to send the parcel by air mail, you’ll have to…
я звоню́ вам, что́бы сказа́ть… — I’m calling to tell you…
что́бы не разбуди́ть спя́щих друзе́й — so as not to wake up the sleeping friends
я никогда́ не слы́шал, что́бы он так гру́бо разгова́ривал с не́ю — I have never heard him talk to her so rudely
она́ лю́бит, что́бы ей дари́ли пода́рки — she likes to be given presents
17 чтобы
18 чтобы не
чтобы мы не забыли; — lest we forget
19 чтобы
20 чтобы не
The error must be corrected sooner lest the discrepancy be discovered.
It is essential that the reactor core not be uncovered, lest the temperature in the core rise quickly.
См. также в других словарях:
чтобы — ЧТОБЫ, в тех целях<,> чтобы, во имя того<,> чтобы, для того чтоб и для того чтобы, затем чтоб и затем чтобы, ради того<,> чтобы, с расчетом<,> чтобы, с тем чтоб и с тем чтобы, с той целью<,> чтобы, так<,>… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
чтобы — успеть корпигой; чтобы читать холагой; чтобы ехать э̄нэгуй … Русско-нанайский словарь
чтобы — чтобы, союз. Произносится [штобы] и допустимо [чтобы] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ЧТОБЫ — ЧТОБ и ЧТОБЫ [шт]. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
чтобы — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
чтобы — См. якобы В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
чтобы — ЧТОБ, ЧТОБЫ, I. союз. 1. Присоединяет придат. предл. или оборот цели, дополнит., определит. Пойти громко, чтоб слышали все. Тороплюсь, чтобы успеть до дождя вернуться. Теперь, чтобы успеть на поезд, нужно очень спешить. Велел передать, чтоб его… … Энциклопедический словарь
чтобы — ▲ для (чего) ↑ сделать чтобы (союз. # сделать). чтоб. для того чтобы. с тем чтобы. дабы. затем чтобы [чтоб] … Идеографический словарь русского языка
чтобы — чтоб и что/бы союз и частица Тороплюсь, чтобы успеть на поезд. Чтобы этого больше не было … Орфографический словарь русского языка
чтобы — чтоб и что/бы, союз и частица Союз: Чтоб не прощаться, она скорее убежала. Частица: Чтобы этого больше не было … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Как устроена профессия переводчика
И сколько можно заработать на хорошем знании языков
Я шесть лет работаю переводчиком.
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Что нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение | Вес |
---|---|
100% | 0,2 |
95—99% | 0,3 |
85—94% | 0,4 |
75—84% | 0,6 |
50—74% | 1,0 |
Нет | 1,0 |
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
Работаю ДВАДЦАТЬ шесть лет переводчиком. Перепробовал кучу вариантов. И могу точно сказать: сотрудничество с бюро переводов и агентствами — чаще всего кабала. Расценки рабские. Самая выгодная ниша — это кино-индустрия (конечно, не всем это подходит, но тогда остаётся вариант фрилансерские биржи). Но работа с ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ клиентами НАПРЯМУЮ, безо всяких посредников — вариант лучший. Сколько раз зарекался работать с агентствами, сколько раз нарушал данное себе слово, и столько же раз об этом жалел.
Роман, прямые клиенты — однозначно хороший вариант, так как переводчик не будет пятым человеком в цепочке субподрядов и, соответственно, будет получать больше денег. Но новичкам без опыта пробиться к прямому заказчику будет тяжко. Потренироваться в агентствах — неплохой старт. Да и агентства не всегда так уж плохи. Для меня, например, очень важно, что у нас немало подрядчиков, которые работают с нами по 5-10 лет и ставят нам «пятерочки» на Прозэте — значит все-таки не только кабала и рабство.
Роман, абсолютно с вами согласна!
Полностью согласен с Романом.
Роман, как же написать вам в личку?
Работаю переводчицей-ИП на фрилансе с 2012 года. Перевожу только фармацевтические тексты, т.к. сама провизор. В российских бюро очень низкие ставки, мне же повезло найти крупного прямого заказчика, который обеспечивает основной объем заказов. Эпизодически бывают небольшие заказы от других прямых заказчиков, но редко.
«Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.» Чтобы начать — да (я тоже так начинала), а вот чтобы выдавать хорошее качество перевода — нет. Для этого нужно научиться переводить 🙂
Елена, прямой заказчик — это круто. А мне вот еще нравится переводить для крупных корпораций и чувствовать, что ты прикасаешься к чему-то глобально важному: например, переводишь приложение, которым завтра будут пользоваться миллионы человек. Но такие с фрилансерами практически не работают.
А учиться переводить и редактировать, конечно, нужно. Но стартануть можно и с минимальным багажом.
Строчка 84 на скрине из традоса должна быть такой: «ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать, заряжать и хранить аккумуляторный блок в следующих местах:» Сейчас там плохой перевод.
Alex, сегмент 88 тоже вызывает вопросы.
«когда срок службы закончится, утилизируйте его в соответствии с федеральными, региональными и местными нормами».
В этой фразе нам предлагают утилизировать срок службы 🙂
(да-да, «Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.»).
Alex, ну тот вариант тоже приемлем. Главное смысл понятен.
Работаю штатным переводчиком с английского и немецкого в разных компаниях с 2012 года, общий стаж больше 10 лет. Это сыграло со мной злую шутку — за всё это время не соприкасался с фрилансом и довольно смутно понимаю, как искать клиентов, вести учёт проделанной работы, обсуждать гонорар. Коллеги-фрилансеры говорят, что в начале приходится браться за все предложения, отказываться нельзя. Если отказался один раз, второго с этим клиентом уже не будет. Естественно, всё делать качественно и вовремя физически не получится, поэтому полезно иметь толковых товарищей-переводчиков, которым можно делегировать лишнее. Со временем всё-таки хочу перейти на самозанятость, работа в штате слишком расслабляет, плюс одна и та же тематика переводов быстро надоедает. Больше люблю устные переводы, но на них приходится всего около 20% от общего объёма. Что касается оплаты, хорошие деньги (больше 100 тыс. в месяц) получают переводчики в нефтегазовых, строительных и IT-сферах, но устроиться туда не так-то просто, если нет опыта работы именно в этих отраслях.
Elena, а вы какую программу предпочитаете вместо Традос? Если не секрет конечно.
Где бы найти таких, кто 2 рубля за слово платит в нынешних условиях рынка)
По поводу бредовой фразы:
Так получилось, что в последнее время основной поток моих переводов на фрилансе составляют научные статьи, которые редколлегия одного российского академического журнала (не буду называть) присылает просто всем скопом с пометкой «переведите как сможете», хотя я честно им сообщаю, что в доброй половине случаев мне по ходу работы приходится разбираться в теме (журнал мультидисциплинарный, публикует статьи, наверное, любой вообще тематики); перевод в направлении RU->EN, ставки весьма скромные (250 р./1800 зн.п.), но другой клиентуры я искать не намерен, ибо пытаюсь потихоньку вообще перекочевать в другую профессию.
Так вот в этих статьях ввиду потрясающего, оголтелого косноязычная авторов порой встречается бред еще больший. Увидев такую фразу в своем заказе, я бы даже на самом деле подумал, что автор не знает о семантике возвратных глаголов, и перевел бы ее как есть, потому что работа с редколлегией журнала приучила меня не задавать вопросы по значению того или иного сегмента текста: все равно никогда не отвечают.
Работала фрилансером, потом переводчиком в штате. В результате открыла ИП, работаю, как правило, с проверенными заказчиками по своим ставкам. В среднем по году зарабатываю переводами столько же, сколько зарабатывала в штате, но времени свободного стало больше.
Ольга, спасибо за прекрасную статью! Скажите, а как с Вами связаться? На fb Вас не удалось идентифицировать.
Работаю переводчиком в штате. Для меня это гораздо лучше фриланса.
Кстати, показанный в статье Традос для многих фрилансеров же неподъемен от слова «совсем». Я сам пользуюсь MemoQ, функционал победнее, бесспорно, но для фриланса более чем достаточный, а стоимость ниже. К тому же, насколько я могу судить, единственный вообще САТ-инструмент с облаком, который доступен на MacOS/Linux.
Я работаю более 20 лет переводчиком, начинал в Германии. где прожил 12 лет. Сейчас занимаюсь только медицинским переводом для лечения в немецких клиниках 🙂 Лучше работать напрямую с заказчиком, это да.
Ольга, прекрасная и полная статья, спасибо! Правда, я ее только сейчас прочитала. Работаю переводчиком 20+ лет. Сначала в офисе, сейчас на фрилансе, правда, только что разорвала отношения с последним заказчиком. Как-то стыдно стало от осознания того, что платят 200 руб. за страницу технического перевода по бурению. Зачем за такие гроши работала?!
О себе: технический писатель, переводчик EN/DE-RU/UK, редактор с 15-летним опытом работы на фрилансе.