что нужно для перевода паспорта

что нужно для перевода паспорта. Смотреть фото что нужно для перевода паспорта. Смотреть картинку что нужно для перевода паспорта. Картинка про что нужно для перевода паспорта. Фото что нужно для перевода паспорта

Не все иностранцы оформляют нотариальный перевод паспорта. Между тем он необходим даже тем, кому не нужен патент или разрешение на работу.

Зачем и кому нужен нотариально заверенный перевод

Цель оформления нотариального перевода паспорта в том, чтобы при оформлении любых документов в России правильно указать данные иностранного гражданина. В основном его фамилию, имя и отчество при наличии, а также чтобы правильно определить номер и серию паспорта.

Поэтому предоставление нотариального перевода паспорта обязательно для оформления:

Единственная категория иностранцев, для которых сделали исключение – высококвалифицированные специалисты. Им нотариальное заверение паспорта для оформления разрешения на работу не нужно (Приказ МВД №99 от 2.03.2021).

Исключений в зависимости от гражданства нет – перевод паспорта необходим всем иностранцам, даже если у них есть документы, которые частично заполнены на русском языке.

Это важно, потому что в случае разночтений в переводе фамилии в будущем возможны вопросы, разночтения и сложности с оформлением документов, учетом налогов, страховых взносов и так далее.

Чтобы избежать вопросов и проблем из-за разного написания персональных данных, рекомендуем впервые оформлять нотариальный перевод в 2х экземплярах.

1 экземпляр иностранец подает вместе с другими документами для оформления, например, патента или ИНН, где его оригинал перевода забирают. А 2 экземпляр остается у иностранца. И на его основе впоследствии можно оформить новый перевод, если иностранец решит оформить себе, например, разрешение на временное проживание. Или предоставить работодателю при приеме на работу. Такой подход позволит указывать во всех документах идентичные фамилию, имя и отчество.

Поскольку принимать на работу иностранцев можно без ИНН и СНИЛС, я рекомендую оформить нотариальный перевод паспорта даже тем, кому не требуется оформлять патент или разрешение на работу. Например, гражданам стран Евразийского Экономического Союза (ЕАЭС). Тогда работодатель сможет верно указать данные в трудовом договоре, правильно оформить ИНН и СНИЛС и т.д.

Примечание редакции: о том, как оформить эти документы самому читайте в статьях Базы Знаний «ИНН (пошаговая инструкция)» и «СНИЛС (пошаговая инструкция по оформлению)» или обратитесь за оформлением к специалистам.

Как сделать нотариально заверенный перевод паспорта

что нужно для перевода паспорта. Смотреть фото что нужно для перевода паспорта. Смотреть картинку что нужно для перевода паспорта. Картинка про что нужно для перевода паспорта. Фото что нужно для перевода паспорта

Оформить нотариально заверенный перевод с обычной ксерокопии паспорта нельзя.

На что обратить внимание при оформлении нотариального перевода

Обращаем ваше внимание на то, что нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика. За достоверность перевода он не отвечает.

Миграционный учет или миграционная карта, как ориентир для перевода не подходят. Потому что заполняются иностранцем или его принимающей стороне на основании своего понимания, как можно перевести, а не на основании правил перевода.

Единство написания ФИО иностранца на кириллице необходимо для того, чтобы у кадровиков, бухгалтеров, ФНС, МВД и других гос. органов не возникало сомнений, что все документы принадлежат одному иностранцу. А также, чтобы у МВД не было оснований назначить штраф работодателю за неправильные сведения в уведомлении о приеме или увольнении иностранца.

Где сделать нотариально заверенный перевод паспорта

Сделать перевод паспорта и заверить его нотариально можно:

Источник

Вопросы и ответы

Если у Вас появился вопрос и Вы не нашли на него ответа, Вы всегда можете задать его, написав нам на tlcenter@yandex.ru. Мы стараемся предоставлять полные ответы нашим клиентам и объяснять все тонкости юридического оформления документов.

Для подачи документов в государственные учреждения требуется нотариально заверенный перевод всех страниц паспорта.

Любой документ, выданный не на территории Российской Федерации, подлежит полному нотариальному переводу перед подачей в официальные органы для дальнейшего делопроизводства.

Согласно статье 81 главы XIII Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика либо верность перевода. Это означает, что перевод должен быть верным, точным и полным, что все штампы и записи оригинала документа должны быть отражены в переводе. Информация на русском языке полностью перепечатывается.

2. Можно ли перевести только первую страницу паспорта с основной информацией?

Можно перевести любую страницу паспорта, но нотариус не заверит такой перевод, а значит, его не примут в официальных органах. Каждый штамп и каждая отметка паспорта несёт в себе какую-либо важную информацию – о предыдущей или нынешней прописке, визах других государств, о смене фамилии в результате заключения брака, о наличии детей. Поэтому перевод паспорта следует выполнять полностью. Даже если нет ни одной отметки после страницы с фотографией, всё равно необходимо нотариально подтвердить, что данные страницы пусты.

3. Если я уже делал перевод ранее, но при подаче в УФМС оригинал перевода забрали, а сейчас требуют вторую копию, могу ли я получить его повторно?

Паспорт является основным документом, удостоверяющим личность гражданина, поэтому согласно политике конфиденциальности в нашем Бюро не сохраняются переводы паспортов. К тому же, технические работы по изготовлению ксерокопий, прошивке, нумерации страниц и подготовке перевода к нотариальному заверению каждый раз проводятся заново. Но перевод паспортов осуществляется крайне быстро, принесите оригинал в наш офис, мы выполним перевод и отправим Вас к нотариусу или сами сходим к нему.

4. У меня в паспорте нет записей, неужели нужно переводить все страницы?

Да, нужно, так как нотариусам, а вслед за ними и отделам УФМС, ЗАГС, ПФР и прочим органам необходимо официальное подтверждение того, что страницы пусты, не содержат ни впечатанных, ни рукописных отметок, ни испорченных штампов, и что ксерокопия с паспорта полностью совпадает с переводом. Когда в Ваш документ будут внесены любые новые штампы, отметки и записи, перевод необходимо будет сделать и заверить заново.

5. В миграционной карте на пункте КПП мою фамилию написали неверно, что делать в таком случае? Как вы укажете в переводе?

Написание фамилий, имён и отчеств в переводе паспорта должно совпадать с написанием их в миграционных картах. Даже если Ваши данные там указаны неверно, лучше повторить данную неточность в переводе, чем обрекать себя на долгие и безрезультатные споры с теми инстанциями, куда Вы будете подавать готовые переводы.

6. Есть ли скидки при переводе паспорта в 2х и более экземплярах?

7. В паспорте плохо пропечатался штамп регистрации, а в переводе он обязательно должен быть впечатан, сможете ли вы указать его полностью?

Да, мы обладаем огромным опытом перевода паспортов с различными географическими названиями и всегда можем уточнить хотя бы по половине штампа, как именно следует записать тот или иной орган выдачи/населённый пункт/улицу, район, квартал.

Да, нам от Вас нужна будет только ксерокопия паспорта. Для этого необходимо сделать копию всех его страниц, при этом информация должна размещаться на верхних половинах листов А4, так как на нижних половинах листов будет наш перевод.

9. Я делала перевод паспорта на Родине, в Харькове, но в УФМС у меня отказываются его принимать, подскажите, что делать в таком случае?! Имею ли я право предоставить свой перевод, ведь это нотариальный перевод на русский, только сделанный в Харькове!

Отделы УФМС, ЗАГС, ПФР и другие официальные органы Российской Федерации принимают только такие переводы, которые заверены российскими нотариусами. Согласно статье 68 Конституции РФ, государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский. А Ваш перевод, заверенный в Харькове, в любом случае будет содержать хотя бы одну запись на украинском – печать нотариуса. Вам придётся сделать новый перевод в РФ, зато Вы точно будете спокойны, что в УФМС и других органах его примут без вопросов.

10. При подаче документов в УФМС выяснилось, что во внутреннем паспорте указано неверно моё имя (вместо Наталья- НаталИя), но во всех документах я НаталЬя, что делать в таком случае? Имеете ли вы право перевести моё имя верно на русский?

Мы должны переводить имена на русский язык согласно русским записям в миграционных картах / штампах разрешения на временное проживание / на второй странице внутреннего паспорта. В Вашем случае мы должны написать «НаталИя». Конечно, по Вашему желанию мы можем написать «НаталЬя», но можно легко представить себе, как это затянет для Вас процесс дальнейшего оформления документов в других инстанциях.

11. Штамп РВП поставлен неправильно (вверх тормашками) повлияет ли это на нотариальное заверение?

Наши сотрудники постоянно работают с такими паспортами из разных государств, на заверение перевода данная неточность не влияет, так как в переводе всё будет оформлено верно.

13. У меня не приняли перевод паспорта, т.к. фамилия не совпадает с новой миграционной карточкой, которую выдали, когда я пересекал границу.

Основным документом, на который переводчики ориентируются при написании имён и фамилий, является миграционная карточка. Перевод паспорта следует сделать заново, все технические работы по изготовлению ксерокопий с оригинала Вашего паспорта также будут произведены повторно.

14. После перевода, который у меня на руках, в паспорте добавился штамп о пересечении границы, в УФМС отказываются принимать перевод, почему?

15. Есть ли льготы беженцам?

Да, стоимость перевода документов для граждан Украины снизилась на 35 % по сравнению с ценами до 2014ого года. Также у нас регулярно проходят акции, при которых стоимость перевода становится ещё ниже на 30-50%

16. Требуется ли перевод паспорта гражданина Казахстана? Я читала, что у нас двухстороннее соглашение и документы могут быть приняты без какой-либо легализации!

Согласно статье 68 Конституции РФ, государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский. Если документ выдан не на территории Российской Федерации, он подлежит обязательному переводу. Затем нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика и ставит на прошитом переводе свою печать. Только после этого можно будет подавать такой перевод в официальные инстанции.

17. Переводите ли вы копию паспорта гражданина Израиля, снятую и удостоверенную Канадским Нотариусом? Нам предоставлять в ЗАГС для регистрации брака.

Да, Ваш документ полностью подлежит переводу. Все записи, содержащиеся в нём, должны быть переведены на русский язык с иврита и английского, включая те, которые относятся к нотариусу Канады. Затем готовый перевод на русский пришивается нитками прямо к Вашему документу или же к его ксерокопии (согласно Вашему желанию или требованиям принимающих инстанций). После этого наши нотариусы проставляют на переводе свои печати, и Вы можете подавать такой документ в ЗАГС.

18. У меня гражданство Узбекистана, но у меня есть РВП, а в банке, для получения обычной карты, у меня требуют перевод паспорта! Имею ли я право отказаться от перевода и предоставить только моё РВП?!

19. Я буду находиться в Краснодаре один день, успеете ли вы сделать перевод паспорта и заверить его нотариусом до 15:00 буднего дня?

20. Возможно ли сделать перевод паспорта в воскресенье?

Без нотариального заверения перевод паспорта практически нигде не примут. Поэтому лучше всего сдавать документы на перевод в будние дни, так как у нотариусов пять рабочих дней в неделю. В крайнем случае, Вы можете просто отдать документ сотрудникам бюро в субботу или воскресенье (по предварительной записи), но перевод всё равно будет готов только в понедельник, Вам придётся приезжать в Бюро два раза вместо одного.

21. Я делал перевод паспорта в Ростове-на-Дону, и Нотариус заверил перевод за 350 рублей, почему у вас нотариальное заверение стоит 450 рублей?!

Цены на нотариальные услуги не должны различаться и являются едиными по всей России. Поэтому, удостовертесь, что перевод, выполненный ранее не является документом 2016-2017 или более раннего года, т.к. госпошлины повышаются с каждым годом.

22. При регистрации филиала существующей компании возник вопрос: один из учредителей – грек, запросили перевод его паспорта, сделаете ли вы специализированный перевод для ФНС?

Мы выполняем переводы паспортов по всем правилам, принятым у нотариуса и в таких учреждениях, как ФНС, ЗАГС, ФМС и прочих. С каждой страницы паспорта будет снята обычная ксерокопия, и на каждой такой копии будет соответствующий ей перевод. Затем все эти страницы сшиваются вместе и подписываются переводчиком, проставляются печати. Финальная стадия – заверение перевода нотариусом.

23. Я по образованию переводчик с английского, Диплом Киевского национального лингвистического университета, почему мой перевод отказываются принимать в УФМС? И можно ли у вас произвести только нотариальное заверение?

УФМС и другие официальные инстанции принимают переводы, заверенные нотариусами Российской Федерации. Перевод также должен быть выполнен переводчиком, зарегистрированным у российского нотариуса. Вы можете принести нам свой готовый перевод, мы произведём только корректорские работы и нотариальное заверение.

24. Нам требуется НЕ нотариальный перевод страницы паспорта с информацией о владельце, возможно ли это?

Да, если Вы точно уверены, что Вам не понадобится нотариальное заверение перевода, мы можем выполнить перевод любой части паспорта, даже одной печати или одного штампа. В этом случае перевод может быть заверен печатью нашей организации, подписями переводчика и директора.

25. Если мы проживаем в пригороде Краснодара, возможно ли осуществить перевод в кратчайшие сроки, чтобы не ездить несколько раз?

Да, мы регулярно выполняем срочные переводы. Если Вы привозите документ до 12-13.00, выдача перевода паспорта уже с нотариальным заверением осуществляется в этот же день в 16.30. Также мы можем отправить Вас к нашему нотариусу, выполнив перевод Вашего паспорта со всеми техническими работами всего лишь за один час.

26. В армянском паспорте страница с информацией о владельце двуязычная: одна на армянском, вторая на английском языках. Требуется ли перевод обеих сторон? Или достаточно только английской?

Информация на страницах с английскими и армянскими записями несколько различается, к примеру, на странице с записями на армянском языке практически всегда указывается отчество гражданина/гражданки. К тому же, как указывалось в ответе на 1ый вопрос, согласно статье 81 главы XIII Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика либо верность перевода. Это означает, что перевод должен быть верным, точным и полным, что все штампы и записи оригинала документа должны быть отражены в переводе.

27. Во внутреннем Украинском паспорте отклеилась фотография владельца, возможно ли сделать перевод для дальнейшего предоставления в УФМС? И насколько это может повлиять на приём документов?

Как Бюро переводов, мы имеем право принимать в работу любые документы, в каком бы виде они ни были на момент приёма. Мы несём ответственность за перевод и его нотариальное заверение, и для нас отклеенная часть документа, дополнительные приписки или зачёркнутые слова не имеют значения, проблем с переводом как таковым у Вас не возникнет. Но операционисты ФМС могут и потребовать у Вас заменить паспорт/устранить какую-либо проблему, связанную с ним.

Источник

Нужно ли переводить на русский язык и легализовывать документы, выданные в иностранном государстве, при подаче заявления для оформления разрешения на временное проживание в Российской Федерации?

Ответ: В соответствии с п. 35-37 Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по выдаче иностранным гражданам и лицам без гражданства разрешения на временное проживание в Российской Федерации, а также форм отметки и бланка документа о разрешении на временное проживание в Российской Федерации, утвержденного приказом МВД России от 27 ноября 2017 г. № 891, официальные документы и акты, выданные организациями и учреждениями иностранных государств, не являющихся участниками Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, подписанной в Гааге 5 октября 1961 года (Бюллетень международных договоров, 1993, № 6), если иное не установлено действующими международными договорами Российской Федерации
с иностранными государствами, принимаются к рассмотрению при наличии консульской легализации, которую совершают консульские учреждения Российской Федерации за границей и Консульский департамент МИД России.

Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то представляется перевод с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы в порядке, установленном законодательством Российской Федерации о нотариате.

Источник

Что нужно для перевода паспорта

Среди документов, с которыми граждане обращаются в нотариальные конторы, нередко выявляются фальшивки. Наряду с прочими документами мошенники пытаются подделывать и нотариальные акты, но бывают быстро разоблачены. В информационной системе нотариата хранятся все документы, вышедшие из под пера нотариуса, и все они доступны для проверки при совершении нотариального действия. Только в Москве в 2020 в нотариальных конторах идентифицировали 73 фальшивки с поддельной подписью и печатью нотариуса, за 9 месяцев этого года таких случаев выявлено 57.

Чаще всего преступники пытаются подделать нотариальную доверенность, второе место занимают липовые переводы. Но, если с фальшивой доверенностью на руках, как правило, приходят сами мошенники, то во втором случае гражданин, предъявивший фальшивку, зачастую сам является жертвой обмана.

В соответствии со статьей 13 Минской конвенцией о правовой помощи от 1993 года, участницами которой являются все страны бывшего Советского Союза кроме прибалтийских республик, официальные документы государств участниц признаются на территориях других государств-участниц без какого-либо специального удостоверения. Но при этом приезжая в страну содружества (Содружество независимых государств – СНГ) для длительного проживания, в том числе и на работу, необходимо иметь нотариально удостоверенный перевод национальных документов. Это требование справедливо и для тех, кто приезжает в Россию из Украины, Белоруссии, Армении, Узбекистана и т.д., и для россиян, проживающих там.

Перевод документов требуется и для получения иностранным гражданином разрешения на работу, и для регистрации по месту жительства, и для того, чтобы устроить своих детей в школу или детский сад.

Принимая во внимание масштаб трудовой миграции, перевод документов очень востребован. Но недобросовестные посредники часто обманывают неграмотных в правовом отношении мигрантов, оформляя им переводы с поддельной подписью нотариуса. Таким образом, они удешевляют свои услуги, экономя на нотариальном тарифе, или просто увеличивают за счет этого свою маржу.

Работодатели не утруждают себя проверкой подлинности документа, предоставленного мигрантом. Полиция, включая подразделения по вопросам миграции, не имеют возможности проверить подлинность перевода документа. Фальшивый характер перевода обнаруживается только при обращении к нотариусу, когда у иностранца возникает необходимость в совершении значимых юридических действий, к примеру, оформить доверенность, согласие супруга, или совершить сделку.

Чаще всего недобросовестные переводчики подделывают формы удостоверительных надписей, подписи и печати действующих нотариусов Москвы, но иногда не утруждают себя и этим, выдумывая фамилию нотариуса произвольно.

Таким образом, приезжий человек в чужой стране за свои деньги оказывается не в ладах с законом и вынужден доказывать правоохранительным органам свою непричастность к преступлению.

Что нужно знать мигрантам о нотариальном удостоверении перевода, чтобы не стать жертвой обмана?

Получить нотариальную услугу при переводе документов на язык страны пребывания в России возможно двумя способами. Если нотариус владеет языком той страны, откуда приехал гость, он может перевести документы сам и заверить данный перевод. В этом случае услуги нотариуса в Москве будут стоить 900 рублей за первую страницу перевода документа (включая услуги правового и технического характера), плюс 800 рублей за каждую последующую страницу.

Это нотариальное действие называется свидетельствование верности перевода. С этого года получить его можно не только при личном посещении нотариальной конторы, но и в удаленном формате, обратившись за услугой через портал Федеральной нотариальной палаты notariat.ru. Многие нотариусы владеют английским языком, а также национальными языками стран СНГ. Но для того, чтобы обратиться за переводом к нотариусу удаленно, нужно иметь усиленную квалифицированную электронную подпись, что вряд ли доступно для трудового мигранта.

Также нотариус может засвидетельствовать верность подписи переводчика, осуществившего перевод. Это не требует каких-либо знаний языка со стороны самого нотариуса. Закон не устанавливает требования и к квалификации переводчика. Ему не обязательно быть дипломированным специалистом, главное, чтобы он владел русским языком и языком страны прибытия. Такой способ нотариального удостоверения перевода можно осуществить через бюро переводов, а можно напрямую обратиться к нотариусу с переводчиком и подготовленным проектом перевода. Стоимость нотариальной услуги по свидетельствованию подписи переводчика в таком случае составляет 400 рублей, включая услуги правового и технического характера.

Источник

Нотариальный
Перевод Паспорта

С вами работают эксперты со стажем более 10 лет

В стоимость включены все сборы и пошлины

На любые документы:
в Минюсте, МВД, органах ЗАГС и Управлении образования

При необходимости — перевод на 55+ языков и нотариальное заверение перевода

Как узнать стоимость?

Узнайте точную стоимость Перевода
за 5 минут с помощью нашего сервиса

При современных условиях строгого контроля документооборота в таможенных зонах и на территории большинства государств въезжающие лица обязаны иметь при себе нотариальный перевод паспорта с заверением для подтверждения своей личности.

Это требование касается всех субъектов, посещающих страны Гаагской конвенции, а также при визитах в страны, где необходима консульская легализация въездных документов. Такая необходимость в переводе паспорта с заверением в Москве при выезде из РФ обусловлена обилием туристов, соискателей рабочих вакансий, инвесторов практически во всех государствах Еврозоны, азиатского региона и американского континента.

В случае отсутствия квалифицированно оформленного перевода паспорта с нотариальным заверением в Москве даже не удастся получить одобрение в посольстве и поставить апостиль на другие выездные документы. И это еще не все ограничения. Гражданам, не имеющим нотариально заверенного перевода паспорта, настрого воспрещен въезд на территорию других государств. Более того, если впоследствии будет обнаружена хотя бы одна неточность хотя бы в одном цифровом или буквенном символе – посетителя страны ожидают юридические сложности и иногда даже депортация за пределы государства.

Для чего необходимо все это знать тем, кто запланировал зарубежную поездку? Ну, хотя бы даже для того, чтобы избежать этих проблем в последующем. Но еще более эти базисные положения необходимо знать при выборе поставщика переводческих услуг, а именно – надежного и компетентного бюро переводов.

Таким характеристикам отвечает штатный коллектив нашего бюро перевода паспортов и другой документации. Юридические переводы – основное направление нашей деятельности. Одновременно с тем мы акцентируем свою деятельность и на оказании непосредственных нотариальных услуг, связанных с легализацией документов.

Над всеми этими задачами в нашем бюро трудятся опытные и компетентные мастера переводческого дела и квалифицированные нотариусы. В комплексном объединении их усилий мы видим рациональное решение актуальных проблем наших клиентов. И если вам нужен перевод паспорта – то в нашем бюро переводов вы найдете самые доступные бюджетные условия, самые надежные гарантии безукоризненного переводческого мастерства и самые быстрые сроки выполнения перевода паспорта в Москве.

Перевод паспорта с нотариальным заверением – условия и цели

Чтобы заграничные правоохранительные или таможенные службы не выявляли недоверия к вашему документу, мы стараемся следовать всем нововведениям в вопросах оформления документов, принятых в любой стране или регионе мира.

В соответствии с нормативами международной сертификации и стандартизации заполнения бланков, принципов переводов и юридического сопровождения личной документации, мы выполняем полноценный цикл переводческих работ. Этими положениями предполагается выполнение следующих процессуальных действий:

Вся процедура протекает в несколько этапов, включая непосредственный перевод, во время которого в зависимости от срочности выполнения вашей заявки, могут трудиться сразу несколько специалистов. Далее следует сопоставление стиля изложения, рецензирование отдельных фрагментов и всего документа в целом. И только затем объединенные эпизоды готового перевода подшиваются в единый документ и отправляются на нотариальное заверение.

Работа нашего нотариуса сводится к тому, чтобы проверить, насколько корректно и аккуратно изложена информация в еще не заверенном переводе паспорта. При такой проверке обязательно присутствует один из переводчиков нашего бюро, принимавший непосредственно участие в процессе.

Нотариус заверяет готовый нотариальный перевод паспорта в Москве собственной подписью и личной печатью. Причем заверение может быть оформлено как на каждой отдельной странице, так и на титульном листе в подтверждение подлинности документа. Нотариальным заверением подтверждается один из двух фактов либо они оба одновременно:

Чтобы эти сведения не вызывали сомнений у представителей власти на территории другого государства, переводчик обязан четко следовать принципам работы с переводом условных обозначений, сокращений, метрических символов, дат и прочих знаков, литер и дат. В каждом языке могут иметься особенности перевода таких сведений, и их необходимо строго придерживаться. Это может сделать только опытный и компетентный переводчик. Именно такие специалисты трудятся в нашем бюро переводов.

Потребность в переводе паспорта иностранного гражданина может возникать при въезде на территорию другой страны при условии кратковременного посещения государства с экскурсионной целью. Кроме того, перевод документа необходим в таких обстоятельствах:

Все эти обстоятельства требуют вдумчивого и ответственного подхода к оформлению въездной документации. Потому не столь незначительным кажется закономерный вопрос тех, кто ищет, где сделать перевод паспорта. Ответственность переводчика и его компетентность самым непосредственным образом отразятся в дальнейшем на легитимности действий обладателя паспорта и перспективах его пребывания за рубежом.

Перевод иностранного паспорта

Не менее актуальным является этот процесс подготовки паспорта и для въезжающих на территорию России граждан. Их касаются те же условия пребывания на нашей территории, которые актуальны и в других странах.

Поэтому иностранцам тоже придется пройти аналогичную процедуру с той лишь разницей, что им будет необходим перевод паспорта на русский государственный язык. В отличие от них, нашим гражданам потребуется перевести свой документ на английский язык, либо язык той страны, где планируется пребывание.

Что касается иностранных посетителей нашего государства, то для гостей Российской Федерации мы готовы предложить самые лояльные и самые объективные условия. Они могут заказать в нашем бюро переводов нотариальный перевод паспорта недорого и с гарантиями безукоризненного и быстрого исполнения заявки нашими опытными специалистами.

Мы ведем работу по переводам с любыми языковыми группами, включая и самые актуальные языки международного общения, и экзотические наречия малоизвестных стран. При этом мы готовы сделать качественный перевод в оперативном формате сразу для целой группы зарубежных гостей, что встречается достаточно часто. Прибывая на короткий срок в нашу страну, иностранным гостям не придется тратить время на юридические формальности, если они обратятся к услугам нашего бюро переводов.

Срочный перевод паспорта

Одна из самых актуальных услуг нашего динамичного времени для иммигрантов и туристов с обеих сторон границы – это оперативность выполнения перевода паспорта по цене, приближенной к стоимости стандартной тарификации.

Такое выгодное предложение готово предложить наше бюро переводов, не завышая искусственным методом тарификацию услуг наших переводчиков.

Независимо от языка оригинала или переведенной копии, наши мастера переводов справляются с задачей в кратко сжатые сроки. И хотя многие наши клиенты бывают обеспокоены тем, сколько стоит перевод паспорта, мы готовы заверить всех абсолютно в доступности наших переводческих услуг без ущерба качеству и своевременности выполнения работы.

При этом вместе с паспортом вы можете заказать в нашем бюро переводов оформление документов прочих категорий, имеющих отношение к легализации и выезду за рубеж. Над вашим заказом будут трудиться только самые опытные высококвалифицированные переводчики с гарантией корректного перевода каждого символа в вашем паспорте. И на таких гарантированных условиях вы сможете в кратчайшие сроки получить уже готовый нотариальный перевод паспорта недорого без переплаты и лишних затрат времени.

Этому способствует и тот факт, что нотариальное заверение документа производится в стенах нашего бюро юридических переводов при непосредственном участии опытных и ответственных нотариусов с правом лицензионной деятельности.

Поэтому переведенные копии паспортов, оформленные в нашем бюро, всегда признаются легитимными на территории любого государства. С таким документом вы уверенно можете путешествовать, инвестировать, работать или учиться за границей на территории любой страны любого региона мира.

Что входит в стоимость?

Мы даем гарантию лучшей цены!

Сами забираем у Вас документы и доставляем по всему миру

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *