что нибудь смешное на китайском
25 забавных слов в китайском языке
你好! Привет!
Китайский – один из самых простых, образных и логичных языков. И учить его большое удовольствие.
Чего стоит только слово «поезд», которое в китайском языке становится «огненной повозкой» 火车 huǒchē. А вокзал – «станция для огненных повозок» 火车站 huǒchēzhàn. Просто блеск!
И сегодня мы поделимся с вами подборкой слов на китайском языке, которые приводят нас в восторг. И которые, несомненно, порадуют и вас.
25 забавных слов в китайском языке
Китайский язык очень гибкий. Благодаря иероглифам, он легко образует новые слова и не менее легко впитывает и адаптирует иностранные.
Китайцы подмечают свойства и качества предметов и явлений и описывают их уже существующими иероглифами.
Именно поэтому в китайском так мало заимствований, и так много классных забавных слов.
Вот лишь краткий список:
• Маршрутка или машина по форме «Газель»: «Хлебная машина» 面包车 miànbāochē.
• Самолет: «летающий аппарат» 飞机 fēijī
• Вертолет: «вертикально поднимающийся летающий аппарат» 直升飞机 zhíshēng fēijī
• Компьютер: «электронный мозг» 电脑 diànnǎo
• Татуировка: «тело в письменах» 文身 wénshēn, «узорчатое тело» 纹身 wénshēn
• Домашний питомец: «любимая вещь» 宠物 chǒngwù
• Контактные линзы: «невидимые глаза» 隐形眼睛 yǐnxíng yǎnjing
• Кактус: «ладонь бессмертного человека» 仙人掌 xiānrénzhǎng
• Лапша: «пшеничные полоски» 面条 miàntiáo
• Авокадо: «фрукт из коровьего жира» 牛油果 niúyóuguǒ
• Хамелеон: «дракон, меняющий цвет» 变色龙 biànsèlóng
• Дельфин: «морской поросенок» 海豚 hǎitún
• Босс: «старый суровый» 老板 lǎobǎn
• Пьяница: «алкогольный черт» 酒鬼 jiǔguǐ
• Уйти на каникулы: «отложить учебу» 放学 fàngxué
• Располнеть, набрать вес: «расширить счастье» 发福 fāfú
• Работа: «миска риса» 饭碗 fànwǎn
• Надежная работа: «железная миска риса» 铁饭碗 tiěfànwǎn
• Быть уволенным: «жарить кальмары» 炒鱿鱼 chǎo yóuyú
• Плавать брассом: «лягушачье плавание» 蛙泳 wāyǒng
• Быть в романтических отношениях: «говорить о любви» 谈恋爱 tán liàn’ài
• Делать что-то в последнюю минуту: «припадать к ногам Будды» 抱佛脚 bàofójiǎo
• Делать что-то сразу, незамедлительно: «на коне» 马上 mǎshàng
• Делать вид, что тебя не касается, просто мимо проходил: «покупать соевый соус» 打酱油 dǎ jiàngyóu
• Подбадривать «Давай, поднажми»: «добавить масла, залить бензина» 加油 jiāyóu
Смешные слова на китайском, или Что произойдет, если перевести это дословно
В разделе нашего блога, посвященному изучению китайского, мы обычно рассматриваем довольно серьезные аспекты грамматики и фонетики, но сегодня попробуем посмотреть на язык Поднебесной с немного иной — дословной — точки зрения.
Обнаружить смешные слова в китайском проще простого — достаточно лишь дословно перевести иероглифы, из которых они складываются. (Китайцы, к слову, юмор не оценят — они не учат язык таким методом, поэтому слова не рассыпаются для них на забавные комбинации иероглифов). Особенно здорово это работает в самом начале изучения языка, когда каждое слово — лингвистическое откровение, вызывающее искреннее удивление, «как только они до такого додумались». Часто вы можете знать значение каждого отдельно взятого иероглифа, но что они значат, когда передают одно слово?
В качестве разминки предлагаем вам такую историю:
Большинство моих знакомых в Китае называют меня старина из чужого края (1). Я одно время жил в Прекрасной стране (2), потом перебрался в Срединное царство (3), пару месяцев провел в Северной столице (4) и переехал на юг облака (5). Здесь я в основном работаю старым мастером (6), моя старая доска (7) — из Отважной страны (8). Мне нравится, что на работе нет дресс-кода, и можно ходить в штанах ковбоя (9), а не в западном костюме (10), и в прохладной обуви (11). Я не хотел бросать увлечение фотографией, поэтому купил мощный электрический мозг (12), чтобы обрабатывать кадры, хотя чаще всего делаю снимки на свой ручной аппарат (13). Я обожаю путешествовать на огненной повозке (14), наслаждаясь пейзажами за окном, или на летающем аппарате (15), если тороплюсь. Порой в этой стране непросто находиться в транспорте, потому что всегда люди гора люди море (16). Я люблю готовить и пробовать новые блюда: если дома я обычно мог съесть просто сэндвич с огненной курицей (17), то здесь мне очень нравятся три земных свежести (18). Но я всё же не могу привыкнуть к местному белому алкоголю (19), мне больше нравится виноградный алкоголь (20).
Что это было только что? Давайте разбираться:
1) 老外 (lǎo wài) — иностранец, приезжий, неазиат
2) 美国 (měi guó) — Соединенные Штаты Америки
3) 中国 (zhōng guó) — Китай
4) 北京 (běi jīng) — Пекин
5) 云南 (yún nán) — провинция Юньнань
6) 老师 (lǎo shī) — учитель, преподаватель
7) 老板 (lǎo bǎn) — хозяин, владелец компании, начальник
8) 英国 (yīng guó) — Великобритания
9) 牛仔裤 (niú zǎi kù) — джинсы
10) 西装 (xī zhuāng) — деловой костюм
11) 凉鞋 (liáng xié) — сандалии, босоножки
12) 电脑 (diàn nǎo) — компьютер
13) 手机 (shǒu jī) — мобильный телефон
14) 火车 (huǒ chē) — поезд
15) 飞机 (fēi jī) — самолет
16) 人山人海 (rén shān rén hǎi) — море людей, толпа, видимо-невидимо народу
17) 火鸡 (huǒ jī) — индейка
18) 地三鮮 (dì sān xiān) — блюдо китайской кухни из картофеля, баклажана и паприки
19) 白酒 (bái jiǔ) — китайский алкогольный напиток, похожий на водку
20) 葡萄酒 (pú táo jiǔ) — вино
Некоторые из этих слов носят отсылки к культуре или историческим реалиям, а некоторые возникли из-за особенностей китайского языка: китайский построен на логограммах, и если алфавитные языки вроде английского позволяют скомбинировать буквы и получить новое уникальное слово, то в китайском приходится использовать комбинации уже имеющихся иероглифов, чтобы составить новое слово для обозначения какого-то нового явления или предмета. Судите сами:
电影 (diàn yǐng) — кино, киноискусство, дословно «электрическая тень»
电冰箱 (diàn bīng xiāng) — холодильник, дословно «электрический ледяной ящик»
隐形眼镜 (yǐn xíng yǎn jìng) — контактные линзы, дословно «невидимые очки»
自行车 (zì xíng chē) — велосипед, дословно «самоходная машина»
火箭 (huǒ jiàn) — ракета, дословно «огненная стрела»
Если перевести дословно некоторые географические названия, можно узнать много нового:
日本 (rì běn) — Япония, дословно «основание солнца», «начало дня»
法国 (fǎ guó) — Франция, дословно «страна закона/права»
德国 (dé guó) — Германия, дословно «страна честности/добродетели»
东京 (dōng jīng) — Токио, дословно «восточная столица»
香港 (xiānggǎng) — Гонконг, дословно «благоухающая гавань/бухта»
上海 (shànghǎi) — Шанхай, дословно «верховья моря»
Не только в английском есть jellyfish и seahorse, которые в дословном переводе довольно находчиво описывают этих морских существ. В китайском тоже много названий животных, которые напоминают скорее каких-то забавных лингвистических химер:
长颈鹿 (cháng jǐng lù) — жираф, дословно «длинношеий олень»
袋鼠 (dài shǔ) — кенгуру, дословно «крыса с мешком/карманом»
臭鼬 (chòu yòu) — скунс, дословно «вонючий хорек»
河马 (hé mǎ) — бегемот, гиппопотам, дословно «речная лошадь»
松鼠 (sōng shǔ) — белка, дословно «сосновая крыса»
河狸 (hé lí) — бобр, дословно «речной енот»
海象 (hǎi xiàng) — морж, дословно «морской слон»
海豚 (hǎi tún) — дельфин, дословно «морской поросенок»
猫头鹰 (māo tóu yīng) — сова, дословно «орёл с головой кота»
企鹅 (qǐ’é) — пингвин, дословно «стоящий на цыпочках гусь»
鸭嘴兽 (yā zuǐ shòu) — утконос, дословно «зверь с утиным клювом»
变色龙 (biàn sè lóng) — хамелеон, дословно «меняющий цвет дракон»
龙虾 (lóng xiā) — лобстер, дословно «дракон-креветка»
熊猫 (xióng māo) — панда, дословно «кошачий медведь»
Разумеется, ни один преподаватель китайского не станет заниматься буквальным переводом, а, напротив, научит вас «видеть» слово целиком, а не составляющие его элементы. И, конечно же, мы не высмеиваем китайский язык и тех, кто владеет им, — наоборот, мы показали, что с помощью дословного перевода можно обнаружить логику в «назывании» объектов, присущую китайскому менталитету. И, кто знает, может быть, вы сможете вспомнить какое-то из этих слов, просто вспомнив его забавный дословный перевод.
Учусь в китайском университете: смешные китайские слова, от которых русские студенты катаются от смеха под партой
На днях задумался. Русский мат — действительно въедливая такая штука: раз в детстве услышал, и больше не отвертишься. А ведь взрослые палец к губам прикладывают, мол: «Тсс! Тихо, малец, ты чего такое ещё брякнул», а потом сами вечерком на дачной веранде рассядутся и столько соловьиного свиста из их уст выльется, что ты потом всю ночь и следующий день заучивать будешь.
Кстати, меня зовут Макс и я 3 года я прожил в городке недалеко от Шанхая и учился в университете. Год назад мне пришлось уехать из Китая, но на этом канале я продолжаю рассказывать о Поднебесной.
Подписывайтесь на канал!
Так мне казалось ровно до тех пор, пока я не начал учить китайский язык. Вы удивитесь, но многие китайские слова можно с легкостью счесть за настоящий русский мат. Сегодня поговорим о причинах возникновения мата, а заодно, так уж и быть, поделюсь с вами теми самыми словами.
Кто бы там что не говорил, но ругаются вообще все. И неважно — московский это хипстер или питерский интеллектуал. Нет нет, да и вырвется. За многовековую историю мата появилось столько его вариаций, что страшно становится, и каждый день можно услышать что-нибудь новенькое.
Многие годы психологи изучают причины, почему мы ругаемся, и вот что к причинам относят:
Так вот, к китайскому. Заметил, что безобидные на их языке выражения забавно звучат на русском. Гляньте сами:会 hui по-русски переводится как «уметь». Или вот: 鼻子大 [bí zi dà] означает «большой нос». Клыки тигра, к примеру, по-китайски звучат как 虎牙 [hǔ yá].
Если вы расчувствовались во время просмотра китайской драмы, можно применить глагол 感动 [gǎn dòng] (трогательный). А предлагая другу обмен, произнесите 互惠互利 [hù huì hù lì], и тогда он поймет, что это взаимовыгодная сделка.
Еще из некоторых ругательств:
1.物业部 Wu ye bu (у-е-пу) — жилищьно-коммунальный отдел
2. 皮皮虾Pi pi xia (пи-пи-ся) — большая креветка
Забавно было наблюдать за студентами из стран СНГ, которые только приехали в Поднебесную изучать язык. Хохочут рано или поздно все без исключения, а учителя недоумевают, что же смешного наши соотечественники находят в словах «уметь», «лиса», «жкх» и многих других.
Только представьте картину — идёт урок, учитель чётко и громко произносит слово ХУ-ЛИ и просит весь класс повторять за ней. Вот и приходится нашим соотечественникам изо всех сил сдерживать свой хохот, некоторые не справляются. Помню, как парень из казахстана в прямом смысле катался от смеха под партой, а остальные ребята уже смеялись именно над его реакцией. Вот такие весёлые пары китайского.
Подобных перлов в китайском языке много. Но и свой мат у них тоже есть. Также, как и в других языках, нецензурные выражения китайцев состоят из трех-четырех корней (глаголов, которые описывают действия, связанные с половой жизнью), в них часто прибегают к упоминанию женского/мужского полового органа и различным эмоциональным оскорблениям семьи.
А вы материтесь? Знаете нецензурные выражения на других языках?
Спасибо, что дочитали до конца. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи на моем канале. Буду признателен за ваши лайки!
3 фразы на русском языке, которые смешат китайцев
Всем привет, дорогие друзья! На связи Макс, который пишет о путешествиях, жизни в Китае и за границей.
В Китае я живу уже 3 года. За это время я успел завести много друзей, поступить в университет, выучить китайский язык. Это далось мне нелегко, на зато теперь я могу спокойно коммуницировать с китайцами, не боясь языкового барьера.
У меня есть подруга, которая приезжала ко мне в гости в Россию. Мы шли по улице и она забавно реагировала на мимолётные слова прохожих, на которые я вообще не обращал внимания.
Дело в том, что для неё некоторые русские слова звучат очень забавно. Я постарался собрать для вас список этих слов, чтобы вы могли взглянуть на них с новой стороны.
1. Пока-пока
Для нас это самая обычная форма прощания, но только не для китайцев. Я сначала не понял, что не так с этим словом, ведь я говорю по-китайски и понимаю, что эта фраза не похода ни на одну из китайских.
Фото из нашего класса в университете в Китае
2. Типа
Это слово очень сильно смущает китайцев, особенно туристов. Оно очень сильно созвучно с одним китайским словом, обозначающим мужское достоинство.
3. Дядя
Член семьи, брат папы или мамы, но нет. Для китайцев это слово звучит, как «добавь”. Когда вы сидите за столом в Китае и вам хочется добавки, то вы просто можете сказать “Jia Jia», что звучит практически как дядя по-русски.
Поэтому китайцы впадают в ступор, когда слышат эту фразу где-нибудь на улице.
смешные китайские слова и их перевод
Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.
Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.
Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»
Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».
«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».
Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».
Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».
Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.
«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)
Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».
Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).
Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.
А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.
Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.
Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».
· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):
Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.
Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.
ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»
Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:
Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)
Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.
едет в Гонконг Gandong
цзяцзя
встретит его шилиухао
он скажет ей нельзя
она угостит его какао
гули, гули, гули
нuli, нuli,нuli