что нибудь на немецком смешное
Немцы тоже шутят: 12 анекдотов на немецком языке с переводом (6+)
Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные «топики», выполняя упражнения. Куда эффективнее посмотреть фильм на иностранном языке с субтитрами, прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.
В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о «новых русских»!
Подборка анекдотов на немецком языке
Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере
Der Lehrer schimpft:
— «M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?»
— «Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.»
Анекдот 2. О двух милионерах
Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: «Я так богат, что смог бы купить весь мир.»
Второй отвечает: «Но я не собираюсь его продавать. «
Анекдот 3. О ядовитых змеях
Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»
Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: «Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?»
— Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
— Да я только что язык прикусила!
Анекдот 4. О «новом русском» на немецком языке
Ein «neuer Russe» ruft seinen Freund an:
«Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber «von 3 bis 5 Jahre…»
Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)
Анекдот 6. О заботливой блондинке
Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.
Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи, или Еще один немецкий анекдот о блондинках
Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
«Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!»
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
«Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!»
Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
— Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
— Это муравьи! Мы ещё не взлетели!
Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке
Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
«Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder», sagt sie freudestrahlend.
«Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.»
Анекдот 9. О хитром садовнике
Gespr?ch unter G?rtnern:
— «Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser.»
— «Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut.»
Перевод:
Разговор между садовниками:
— Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
— Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.
Анекдот 10. О немецком порядке
Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
— «Was machen Sie denn hier?»
— «Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank.»
Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
— Что это вы здесь делаете?
— Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.
Анекдот 11. Об аспирине
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: «Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!»
— Darauf der Apotheker: «Sie meinen Aspirin?»
— Der Mann: «Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!»
Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: «Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!»
— Аптекарь на это: «Вы имеете в виду Аспирин?»
— Мужчина: «Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!»
Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии
Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
— «Ich hatte einen Autounfall», sagt der eine, «und du?»
— «Druckfehler im Chemiebuch.»
Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!
Анекдоты на немецком
Der Lehrer schimpft:
«Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?»
«Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.»
Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
«Seit wann wird denn «Physikalisch» mit dem «F» geschrieben?»
Klagt sie:
«Was kann ich dafür, wenn im Computer das «V» kaputt ist. «
Беседуют два миллионера.
Один говорит: «Я так богат, что смог бы купить весь мир.»
Второй отвечает: «Но я не собираюсь его продавать. «
Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: «Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?»
«Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?»
«Да я только что язык прикусила!»
Ein «neuer Russe» ruft seinen Freund an:
«Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber «von 3 bis 5 Jahre…»
«Was fehlt Ihnen denn?», will der Arzt wissen.
«Ich rede im Schlaf», bekennt der Patient.
«Aber das ist doch weiter nicht schlimm.»
«Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich.»
-Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
-Я говорю во сне,- признается пациент.
-Но в этом нет ничего ужасного.
-Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.
Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
«Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!»
Ruft der Arzt:
«Schwester, den Cognac. «
Госпожа Сицт у врача и говорит:
-Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
-Медестра, коньяк.
Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
«Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?»
«Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
«Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!»
Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
-Права? Что это? Как они выглядят?
-Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
-Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!
Treffen Sich 2 Blondinen.
Sagt die eine:
«Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag!»
Sagt die andere:
«Hoffentlich nicht an einem 13ten!»
Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
-В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит :
-Надо надеяться, что не в 13-го!
Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt «Ganz schön salzig hier!»
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
«Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!»
«Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!»
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.
Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
«Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!»
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
«Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!»
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
-Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
-Это муравьи! Мы ещё не взлетели!
Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
«Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel. Bretzel-Stuhl-Bretzel. «
Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
-Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
-Крендель-Стул-Крендель. Крендель-Стул-Крендель.
Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
«Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!»
Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
-Перед употреблением поставте на голову!
Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht „Wash and Go“!
Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит „Мойся и иди“!
Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
— Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.
Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
-Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?
Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
«Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder», sagt sie freudestrahlend.
«Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.»
Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: «Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst.»
Mann: «Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. «
Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
— Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой.
— Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.
Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
«Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her.»
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
«Hey, du Dumme, das bin doch ich!»
Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:»Хммм, однако я знаю её откуда-то.»
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
«Ну ты тупая, это же я!»
Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?
— Und wie heißen Sie?
— Wie, willst du anrufen?
Das Mädchen gibt dem Jungen ihr
Девушка можно с вами познакомится?
— Можно.
— А как вас зовут?
— Ира.
— А можно ваш телефончик.
— Что позвонить хочешь?
— Да.
Девушка достает сотовый телефон.
— Ну на, позвони.
In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über „Wowotschka“
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
— Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein
Loch durch die Erde bohren?
Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о «Вовочке» как в Германии о «Фрицхен». Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом.
Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.
В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.
Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.
Преподаватель литературы спрашивает студентку:- Если бы вы могли встретиться и поговорить с любым писателем, живым или мертвым, кого бы вы выбрали?- Живого.
Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: «Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?»
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: » Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? «
Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
Анекдоты на немецком языке
— Angeklagter, stimmt es, dass Sie ein Paar Schuhe gestohlen haben?
— Ja, Herr Richter, aber ich bitte um mildernde Umstände!
— Wieso?
— Sie waren eine Nummer zu klein!
— Angeklagter, haben Sie etwas nach dem Zeugen geworfen?
— Ja, aber nur Tomaten.
— Und wie erklären Sie sich die Beulen an seinem Kopf?
— Die Tomaten waren in Dosen, Herr Richter!
— Angeklagter, warum haben Sie den Ring nicht zum Fundbüro gebracht?
— Aber, Herr Richter, es stand doch drauf: Auf ewig Dein.
Frieda darf ihre Schulfreundin Paula zum Mittagsessen mitbringen. Als alle gerade anfangen wollen, sagt die Freundin:
— Wir müssen vorher noch beten.
Darauf Frieda:
— Nee, brauchen wir nicht, meine Mama kocht eingentlich ganz gut.
Kommt ein Mann zum Psychiater:
— Herr Doktor, mich kann keiner leiden
— Ja mein Herr, woran könnte denn das liegen?
— Das sollen Sie doch ‘rauskriegen, Sie Idiot!
Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»
Gespräch unter Gärtnern:
— «Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser.»
— «Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut.»
Zwei junge Mäuse gehen spazieren. Sie sehen eine Fledermaus.
Da sagt die eine: «Wenn ich groß bin, werde ich auch ein Pilot.»
Schule-Witze
„Papa?“
„Rainer ist sitzengeblieben, der muss die Klasse wiederholen.“
«Райнер остался на второй год, он должен класс повторить.»
„Das wundert mich gar nicht. Das hat er von seinem Vater. Das ist der größte Esel, den ich kenne.“
«Это меня нисколько не удивляет. Это у него от отца. Он самый большой осел, которого я знаю.
„Ich bin auch sitzengeblieben.“
«Я тоже остался на второй год.»
„Papa? Du hast ziemliches Glück.“
„Dieses Jahr brauchst du keine Schulbücher für mich zu kaufen.“
«В этом году тебе не надо учебники для меня покупать.»
„Von dir, mein lieber Sohn Klaus“, sagte der Vater an seinem Geburtstag, „wünsche ich mir nichts anderes als ein gutes Zeugnis.“
«От тебя, мой дорогой сын Клаус», сказал отец в свой День рождения, «желаю я ничего другого, кроме хорошего аттестата.»
„Leider zu spät, Papa. Jetzt habe ich dir schon ein Krawatte gekauft!“
«Ты опоздал, Папа. Я уже тебе галстук тебе купил!»
In der Schule am ersten Tag nach den Ferien fragt die Lehrerin:
В школе первый день после каникул спрашивает учительница:
„Nun, Rosi, hast du etwas Schönes erlebt in den Großen Ferien?“
«Ну, Рози, ты хорошо провела большие каникулы?»
„Ein bisschen was schon, aber insgesamt reicht es nicht für einen Aufsatz.“
«Кое-что было, но для одного эссе в общем не достаточно.»
„Wir wollen heute mal lernen, wie man eine Geschichte aufbaut, erzählt und schreibt. Es muss gar keine lange Geschichte sein. Ich gebe euch mal ein Beispiel. Wenn es mein innigster Wunsch wäre, eine Prinzessin zu sein, dann würde ich ungefähr folgendes schreiben:
Ich würde gern in einem großen Schloss leben und viele Diener haben, die mich bei allem bedienen. Ich würde gerne lange, seidene Kleider tragen und so schön sein, dass alle Männer am Hof ganz verrückt nach mir wären…“
Я бы хотела жить во дворце и иметь много персонала, который меня во всем обслуживал бы. Я бы носила длинные шелковые платья и была бы такой красивой, что все мужчины сходили бы от меня с ума…»
Stimme aus dem Hintergrund der Klasse:
Голос с задней парты:
„Gib´s auf, schaffste nie!“
«Брось, у тебя никогда не получится.»
Erich Möller schwänzt die Schule und wird stets auf dem Fussballplatz angetroffen.
Е. М. прогуливает школу и постоянно находится на футбольном поле.»
Der Lehrer nimmt ihn sich vor.
Учитель вызывает на разговор.
„Nun hör mal, weißt du, was aus einem wird, der in der Schule nichts lernt und dafür lieber Fußball spielen geht?“
«Послушай, знаешь ты, что бывает с тем, кто не учится, а только в футбол играет?»
„Oh ja, Herr Lehrer. Der kommt eines Tages in die Bundesliga und wird Millionär.“
«О, да, господин учитель. Тот однажды попадет в Национальную сборную и будет миллионер.»
„Am Sonntag, Kinder, ist Muttertag. Ihr habt sicher alle schon euer Muttertagsgeschenk gebastelt oder gemalt, ja? Wer kann mir eigentlich sagen, warum wir den Mutter Tag begehen? Ja Erich?“
«В воскресенье, дети, День мамы. Вы все уже смастерили или нарисовали ваши подарки, да? Кто может сказать, почему мы отмечаем этот день? Да Эрих?
„Das ist der Tag, an dem wir unserer Mutter vergeben, was sie uns das ganze Jahr über antut.“
«Это день, когда мы прощаем нашу маму за то, что она целый год с нами делает.»
„Walter, bilde mir mal einen Satz mit liberal.“
«Вальтер, составь предложение со словом либерал.»
Walter überlegt lange. Dann hat er´s: „Ich esse lieber Aal als Heilbutt.“
В. Долго думает. Затем выдает: «Я больше предпочитаю есть угорь чем палтус. »
„Herr Lehrer, ich habe eine Frage.“
«Господин учитель, у меня вопрос.»
„Es kann doch nicht richtig sein, dass man für etwas bestraft wird, was man gar nicht gemacht hat?“
«Это ведь неправильно, если наказывают за то, что не совершил.»
„Selbstverständlich nicht. Man kann nur für etwas bestraft werden, was man auch wirklich gemacht hat. Das gehört zu den Grundsätzen des Rechts.“
«Само собой разумеется. Наказывают только за то, что было совершено. Это один из принципов закона.»
„ Ich habe auch gar nichts anderes erwartet und bin jetzt beruhigt.“
«Я ничего другого и не ожидал и теперь спокоен.»
„Schön, warum stellst du die Frage?“
«Хорошо, почему ты спрашиваешь?»
„Ich habe meine Hausaufgaben nicht gemacht.“
«Я не сделал мои домашние задания.»
Benno, der nun auch in die Schule geht, wird gefragt, was er für Eindrücke vom ersten Schultag hat.
Бенно, который пошел в школу, спрашивают, как впечатления от первого дня.
„Ach, das ist ein langweiliger Betrieb dort. Wir sind nicht mal fertig geworden. Morgen sollen wir nochmal hin.“
«Ах, скучное предприятие там. Мы даже не закончили. Завтра мы должны вернуться.»
«Paps, kann ich dein Auto haben?“
«Папа, могу я взять твою машину?»
„Ich möcht´ wissen, wozu du Füße hast!“
«Я хотел бы знать для чего у тебя ноги!»
„Na, den einen für die Bremse, den anderen fürs Gas.“
«Ну, одна — для тормоза, вторая — для газа.»
Der Deutschlehrer fragt nach einem Begriff, der sich von dem Wort „Lebensgefahr“ ableiten lässt.
Учитель немецкого спрашивает значение слова «Опасно для жизни» и от какого образуется.
„Nun, Reinhard?“ Reinhard überlegt.
„Wir bilden jetzt“, sagt der Lehrer, „Wörter mit Un: Unzufriedenheit, ungerecht…, ihr seht, die Wörter mit un- sind immer negativ und un-freundlich. Weitere Un-Wörter, bitte!“
«Сейчас мы образуем «, говорит учитель, «Слова с не : неудовлетворенность, несправедливость…, вы видите, что слова с Ун – всегда отрицательные. Следующие Ун-слова, пожалуйста!»
„Un-terricht, Herr Lehrer!“
«Урок, господин учитель!»
Es klingelt im Direktorat. Eine piepsende Stimme am Telefon:
Телефонный звонок в учительской.
„Bitte sehr, mein Sohn Gerhard Buchner kann heute nicht in die Schule kommen, morgen wahrscheinlich auch nicht und eigentlich auch übermorgen nicht. Nur dass Sie Bescheid wissen. Er ist krank.“
«Мой сын Г. Б. не может прийти сегодня в школу, завтра возможно тоже и послезавтра. Он больной.»
„Aha. Wer spricht denn da?“
Klaus hat in der Schule gefehlt.
Клаус отсутствовал в школе.
Seine Entschuldigung: Der Großvater ist gestorben. Der Lehrer wird zornig:
Его объяснительная: Умер дедушка. Учитель злится:
„Warum lügst du so, Bube! Ich selbst habe deinen Großvater heute früh noch bei euch am Fenster stehen sehen!“
«Почему ты лжешь? Я лично видела твоего дедушку, сегодня утром, стоящим у окна.
„Das ist was anderes, Herr Lehrer. Da haben wir ihn hingestellt, bis zum nächsten Ersten. Wegen der Rente.“
«Это совсем другое, господин учитель. Это мы поставили его до следующего первого. Из-за пенсии.»
„Elke, komm mal nach vorne und schreibe eine 11 an die Tafel.“
«Эльке. Иди к доске и напиши 11.»
Elke kommt nach vorne und schreibt an die Tafel: 1.. dann zögert sie.
Э. подходит и пишет на доске: 1.. затем она колеблется.
„Was gibt es da zu überlegen?“
„Ob die zweite 1 vor die erste kommt oder dahinter.“
«Вторая единица стоит перед первой или за.»